وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسٰنَ بِوٰلِدَيْهِ حُسْنًا ۖ وَإِن جٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَآ ۚ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۗوَاِنْ جَاهَدٰكَ لِتُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۗاِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ
wa waṣṣainal-insāna biwālidaihi ḥusnā, wa in jāhadāka litusyrika bī mā laisa laka bihī 'ilmun fa lā tuṭi'humā, ilayya marji'ukum fa unabbi`ukum bimā kuntum ta'malụn
Dan Kami wajibkan manusia (berbuat) kebaikan kepada dua orang ibu-bapaknya. Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang tidak ada pengetahuanmu tentang itu, maka janganlah kamu mengikuti keduanya. Hanya kepada-Ku-lah kembalimu, lalu Aku kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.
And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.
وَوَصَّيْنَا
وَوَصَّيۡنَا
dan Kami telah mewasiatkan/mewajibkan
And We have enjoined
ٱلْإِنسَـٰنَ
الۡاِنۡسَانَ
manusia
(on) man
بِوَٰلِدَيْهِ
بِوَالِدَيۡهِ
dengan/kepada kedua orang tuanya
goodness to his parents
حُسْنًۭا ۖ
حُسۡنًا ؕ
kebaikan
goodness to his parents
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
but if
جَـٰهَدَاكَ
جَاهَدٰكَ
keduanya memaksamu
they both strive against you
لِتُشْرِكَ
لِتُشۡرِكَ
untuk mempersekutukan
to make you associate
بِى
بِىۡ
dengan-Ku
with Me
مَا
مَا
tidak
what
لَيْسَ
لَـيۡسَ
ada
not
لَكَ
لَـكَ
bagimu
you have
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya/tentang itu
of it
عِلْمٌۭ
عِلۡمٌ
pengetahuan
any knowledge
فَلَا
فَلَا
maka janganlah
then (do) not
تُطِعْهُمَآ ۚ
تُطِعۡهُمَا ؕ
kamu mentaati keduanya
obey both of them
إِلَىَّ
اِلَىَّ
kepada-Ku
To Me
مَرْجِعُكُمْ
مَرۡجِعُكُمۡ
tempat kembalimu
(is) your return
فَأُنَبِّئُكُم
فَاُنَبِّئُكُمۡ
lalu akan Aku jelaskan kepadamu
and I will inform you
بِمَا
بِمَا
dengan/tentang apa
about what
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used
تَعْمَلُونَ
تَعۡمَلُوۡنَ
kamu kerjakan
(to) do
٨
٨
(8)
(8)
Asbabun Nuzul Ayat 8
Muslim, at-Tirmidzi, dan selain keduanya meriwayatkan dari Sa’ad bin Abi
waqash, ia berkata, “Ummu Sa’ad berkata, “Bukankah Allah memerintahkan untuk
berbuat kebajikan. Demi Allah, aku tidak akan menyantap makanan dan tidak akan
minum minuman sampai aku mati atau engkau kafir.” Lantas turunlah ayat, “Dan
Kami wajibkan kepada manusia agar (berbuat) kebaikan kepada kedua orang tuanya.
Dan jika keduanya memaksamu untuk menyekutukan Aku dengan sesuatu.”