icon play ayat

وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسٰنَ بِوٰلِدَيْهِ حُسْنًا ۖ وَإِن جٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَآ ۚ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۗوَاِنْ جَاهَدٰكَ لِتُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۗاِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ

wa waṣṣainal-insāna biwālidaihi ḥusnā, wa in jāhadāka litusyrika bī mā laisa laka bihī 'ilmun fa lā tuṭi'humā, ilayya marji'ukum fa unabbi`ukum bimā kuntum ta'malụn
Dan Kami wajibkan manusia (berbuat) kebaikan kepada dua orang ibu-bapaknya. Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang tidak ada pengetahuanmu tentang itu, maka janganlah kamu mengikuti keduanya. Hanya kepada-Ku-lah kembalimu, lalu Aku kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.
And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.
icon play ayat

وَوَصَّيْنَا

وَوَصَّيۡنَا

dan Kami telah mewasiatkan/mewajibkan

And We have enjoined

ٱلْإِنسَـٰنَ

الۡاِنۡسَانَ

manusia

(on) man

بِوَٰلِدَيْهِ

بِوَالِدَيۡهِ

dengan/kepada kedua orang tuanya

goodness to his parents

حُسْنًۭا ۖ

حُسۡنًا​ ؕ

kebaikan

goodness to his parents

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

but if

جَـٰهَدَاكَ

جَاهَدٰكَ

keduanya memaksamu

they both strive against you

لِتُشْرِكَ

لِتُشۡرِكَ

untuk mempersekutukan

to make you associate

بِى

بِىۡ

dengan-Ku

with Me

مَا

مَا

tidak

what

لَيْسَ

لَـيۡسَ

ada

not

لَكَ

لَـكَ

bagimu

you have

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya/tentang itu

of it

عِلْمٌۭ

عِلۡمٌ

pengetahuan

any knowledge

فَلَا

فَلَا

maka janganlah

then (do) not

تُطِعْهُمَآ ۚ

تُطِعۡهُمَا ؕ

kamu mentaati keduanya

obey both of them

إِلَىَّ

اِلَىَّ

kepada-Ku

To Me

مَرْجِعُكُمْ

مَرۡجِعُكُمۡ

tempat kembalimu

(is) your return

فَأُنَبِّئُكُم

فَاُنَبِّئُكُمۡ

lalu akan Aku jelaskan kepadamu

and I will inform you

بِمَا

بِمَا

dengan/tentang apa

about what

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ‏

kamu kerjakan

(to) do

٨

٨

(8)

(8)

Asbabun Nuzul Ayat 8

    Muslim, at-Tirmidzi, dan selain keduanya meriwayatkan dari Sa’ad bin Abi waqash, ia berkata, “Ummu Sa’ad berkata, “Bukankah Allah memerintahkan untuk berbuat kebajikan. Demi Allah, aku tidak akan menyantap makanan dan tidak akan minum minuman sampai aku mati atau engkau kafir.” Lantas turunlah ayat, “Dan Kami wajibkan kepada manusia agar (berbuat) kebaikan kepada kedua orang tuanya. Dan jika keduanya memaksamu untuk menyekutukan Aku dengan sesuatu.”

 

 

laptop

Al-'Ankabut

Al-'Ankabut

''