وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْءَايٰتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ
wa qālallażīna lā ya'lamụna lau lā yukallimunallāhu au ta`tīnā āyah, każālika qālallażīna ming qablihim miṡla qaulihim, tasyābahat qulụbuhum, qad bayyannal-āyāti liqaumiy yụqinụn
Dan orang-orang yang tidak mengetahui berkata: "Mengapa Allah tidak (langsung) berbicara dengan kami atau datang tanda-tanda kekuasaan-Nya kepada kami?" Demikian pula orang-orang yang sebelum mereka telah mengatakan seperti ucapan mereka itu; hati mereka serupa. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kekuasaan Kami kepada kaum yang yakin.
Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith].
وَقَالَ
وَقَالَ
dan berkata
And said
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَعْلَمُونَ
يَعۡلَمُوۡنَ
mereka mengetahui
know
لَوْلَا
لَوۡلَا
mengapa tidak
Why not
يُكَلِّمُنَا
يُكَلِّمُنَا
berbicara pada kami
speaks to us
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
أَوْ
اَوۡ
atau
or
تَأْتِينَآ
تَاۡتِيۡنَآ
datang kepada kami
comes to us
ءَايَةٌۭ ۗ
اٰيَةٌ ؕ
tanda-tanda
a sign
كَذَٰلِكَ
كَذٰلِكَ
seperti demikian
Like that
قَالَ
قَالَ
mengatakan
said
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those
مِن
مِنۡ
dari
from
قَبْلِهِم
قَبۡلِهِمۡ
sebelum mereka
before them
مِّثْلَ
مِّثۡلَ
seperti
similar
قَوْلِهِمْ ۘ
قَوۡلِهِمۡؕ
ucapan mereka
their saying
تَشَـٰبَهَتْ
تَشَابَهَتۡ
serupa
Became alike
قُلُوبُهُمْ ۗ
قُلُوۡبُهُمۡؕ
hati mereka
their hearts
قَدْ
قَدۡ
sungguh
Indeed
بَيَّنَّا
بَيَّنَّا
telah Kami jelaskan
We have made clear
ٱلْـَٔايَـٰتِ
الۡاٰيٰتِ
tanda-tanda
the signs
لِقَوْمٍۢ
لِقَوۡمٍ
kepada kaum
for people
يُوقِنُونَ
يُّوۡقِنُوۡنَ
mereka yakin
(who) firmly believe
١١٨
١١٨
(118)
(118)
Asbabun Nuzul Ayat 118
Ibnu Jarir dan Ibnu Abi Hatim meriwayatkan dari jalur Sa’id
atau Ikrimah dari Ibnu Abbas, ia berkata, “Rafi’ bin Huraimalah berkata kepada
Rasulullah ﷺ, Jika engkau
memang benar utusan Allah sebagaimana engkau katakan, katakanlah kepada Allah
agar berbicara kepada kami sehingga kami bisa mendengar perkataan-Nya.” Lantas
Allah menurunkan ayat tentang itu, “Dan
orang-orang yang tidak mengetahui berkata, ‘Mengapa Allah tidak langsung
berbicara dengan kami dan tanda-tanda kekuasaan-Nya kepada kami.”