icon play ayat

يٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظّٰلِمِينَ

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُوْدَ وَالنَّصٰرٰٓى اَوْلِيَاۤءَ ۘ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاِنَّهٗ مِنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ

yā ayyuhallażīna āmanụ lā tattakhiżul-yahụda wan-naṣārā auliyā`, ba'ḍuhum auliyā`u ba'ḍ, wa may yatawallahum mingkum fa innahụ min-hum, innallāha lā yahdil-qaumaẓ-ẓālimīn
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpin-pemimpin(mu); sebahagian mereka adalah pemimpin bagi sebahagian yang lain. Barangsiapa diantara kamu mengambil mereka menjadi pemimpin, maka sesungguhnya orang itu termasuk golongan mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people.
icon play ayat

۞ يَـٰٓأَيُّهَا

۞ يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَتَّخِذُوا۟

تَتَّخِذُوا

kamu mengambil

take

ٱلْيَهُودَ

الۡيَهُوۡدَ

orang-orang Yahudi

the Jews

وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ

وَالنَّصٰرٰۤى

dan orang-orang Nasrani

and the Christians

أَوْلِيَآءَ ۘ

اَوۡلِيَآءَ ​ۘ

pemimpin

(as) allies

بَعْضُهُمْ

بَعۡضُهُمۡ

sebagian mereka

Some of them

أَوْلِيَآءُ

اَوۡلِيَآءُ

pemimpin

(are) allies

بَعْضٍۢ ۚ

بَعۡضٍ​ؕ

sebagian yang lain

(to) others

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَتَوَلَّهُم

يَّتَوَلَّهُمۡ

mengangkat mereka

takes them as allies

مِّنكُمْ

مِّنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

فَإِنَّهُۥ

فَاِنَّهٗ

maka sesungguhnya ia

then indeed, he

مِنْهُمْ ۗ

مِنۡهُمۡ​ؕ

dari (golongan) mereka

(is) of them

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يَهْدِى

يَهۡدِى

memberi petunjuk

guide

ٱلْقَوْمَ

الۡقَوۡمَ

kaum/golongan

the people

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ‏

orang-orang yang dzalim

the wrongdoing

٥١

٥١

(51)

(51)

Asbabun Nuzul Ayat 51

    Ibnu ishaq, Ibnu Jarir, Ibnu Hatim, dan al-Baihaqi meriwayatkan dari Ubadah bin Shamit, ia berkata, "Ketika Bani Qainuqa' memerangi (kaum Muslimin), mereka pun menggantungkan urusannya kepada Abdullah bin Ubay nin Salul dan ia pun membela mereka. Sementara itu Ubadah bin Shamit datang kepada Rasulullah ﷺ dan melepaskan diri kepada Allah dan kepada Rasul-Nya dari perjanjian dengan mereka. Ada juga seorang dari Bani Auf dari Khazraj yang memiliki perjanjian mereka dengan Abdullah bin Ubay. Lantas ia melakukan perjanjian dengan mereka untuk datang kepada Rasulullah  dan melepaskan diri dari perjanjian dan loyal kepada orang-orang kafir. Ubadah bin Shamit berkata, "Kisah dalam al-Ma'idah ini turun berkenaan dengan orang itu dan Abdullah bin Ubay, "Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan orang Yahudi dan Nasrani sebagai teman setia (mu)."


laptop

Al-Ma'idah

Al-Ma'idah

''