Hidangan

Al-Ma'idah

Madaniyah | 120 Ayat

The Table Spread

Al-Ma'idah

Madaniyah | 120 Verses

Al-Ma'idah

Al-Ma'idah

Hidangan

The Table Spread

Madaniyah | 120 Ayat

Madaniyah | 120 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

yā ayyuhallażīna āmanū aufụ bil-'uqụd, uḥillat lakum bahīmatul-an'āmi illā mā yutlā 'alaikum gaira muḥilliṣ-ṣaidi wa antum ḥurum, innallāha yaḥkumu mā yurīd
1.Hai orang-orang yang beriman, penuhilah aqad-aqad itu. Dihalalkan bagimu binatang ternak, kecuali yang akan dibacakan kepadamu. (Yang demikian itu) dengan tidak menghalalkan berburu ketika kamu sedang mengerjakan haji. Sesungguhnya Allah menetapkan hukum-hukum menurut yang dikehendaki-Nya. 1.O you who have believed, fulfill [all] contracts. Lawful for you are the animals of grazing livestock except for that which is recited to you [in this Qur'an] - hunting not being permitted while you are in the state of ihram. Indeed, Allah ordains what He intends.
icon play ayat
yā ayyuhallażīna āmanụ lā tuḥillụ sya'ā`irallāhi wa lasy-syahral-ḥarāma wa lal-hadya wa lal-qalā`ida wa lā āmmīnal-baital-ḥarāma yabtagụna faḍlam mir rabbihim wa riḍwānā, wa iżā ḥalaltum faṣṭādụ, wa lā yajrimannakum syana`ānu qaumin an ṣaddụkum 'anil-masjidil-ḥarāmi an ta'tadụ, wa ta'āwanụ 'alal-birri wat-taqwā wa lā ta'āwanụ 'alal-iṡmi wal-'udwāni wattaqullāh, innallāha syadīdul-'iqāb
2.Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu melanggar syi'ar-syi'ar Allah, dan jangan melanggar kehormatan bulan-bulan haram, jangan (mengganggu) binatang-binatang had-ya, dan binatang-binatang qalaa-id, dan jangan (pula) mengganggu orang-orang yang mengunjungi Baitullah sedang mereka mencari kurnia dan keridhaan dari Tuhannya dan apabila kamu telah menyelesaikan ibadah haji, maka bolehlah berburu. Dan janganlah sekali-kali kebencian(mu) kepada sesuatu kaum karena mereka menghalang-halangi kamu dari Masjidilharam, mendorongmu berbuat aniaya (kepada mereka). Dan tolong-menolonglah kamu dalam (mengerjakan) kebajikan dan takwa, dan jangan tolong-menolong dalam berbuat dosa dan pelanggaran. Dan bertakwalah kamu kepada Allah, sesungguhnya Allah amat berat siksa-Nya. 2.O you who have believed, do not violate the rites of Allah or [the sanctity of] the sacred month or [neglect the marking of] the sacrificial animals and garlanding [them] or [violate the safety of] those coming to the Sacred House seeking bounty from their Lord and [His] approval. But when you come out of ihram, then [you may] hunt. And do not let the hatred of a people for having obstructed you from al-Masjid al-Haram lead you to transgress. And cooperate in righteousness and piety, but do not cooperate in sin and aggression. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

you (who)

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تُحِلُّوا۟

تُحِلُّوۡا

kamu melanggar

violate

شَعَـٰٓئِرَ

شَعَآٮِٕرَ

syiar-syiar

(the) rites

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and not

ٱلشَّهْرَ

الشَّهۡرَ

bulan-bulan

the month

ٱلْحَرَامَ

الۡحَـرَامَ

haram/suci

the sacred

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and not

ٱلْهَدْىَ

الۡهَدۡىَ

binatang hadiah/korban

the sacrificial animals

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and not

ٱلْقَلَـٰٓئِدَ

الۡقَلَٓاٮِٕدَ

binatang yang diberi kalung untuk korban

the garlanded

وَلَآ

وَلَاۤ

dan jangan

and not

ءَآمِّينَ

آٰمِّيۡنَ

orang-orang yang mengunjungi

(those) coming

ٱلْبَيْتَ

الۡبَيۡتَ

Baitul

(to) the House

ٱلْحَرَامَ

الۡحَـرَامَ

Haram

the Sacred

يَبْتَغُونَ

يَبۡـتَغُوۡنَ

mereka bermaksud mencari

seeking

فَضْلًۭا

فَضۡلًا

karunia

Bounty

مِّن

مِّنۡ

dari

of

رَّبِّهِمْ

رَّبِّهِمۡ

Tuhan mereka

their Lord

وَرِضْوَٰنًۭا ۚ

وَرِضۡوَانًا ​ؕ

dan keridhaan

and good pleasure

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

And when

حَلَلْتُمْ

حَلَلۡتُمۡ

kamu telah menyelesaikan ibadah haji

you come out of Ihram

فَٱصْطَادُوا۟ ۚ

فَاصۡطَادُوۡا​ ؕ

maka berburulah kamu

then (you may) hunt

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And let not

يَجْرِمَنَّكُمْ

يَجۡرِمَنَّكُمۡ

ganjaran(dosa) yang kamu lakukan

incite you

شَنَـَٔانُ

شَنَاٰنُ

kebencian

(the) hatred

قَوْمٍ

قَوۡمٍ

suatu kaum

(for) a people

أَن

اَنۡ

bahwa

as

صَدُّوكُمْ

صَدُّوۡكُمۡ

mereka menghalang-halangi kamu

they stopped you

عَنِ

عَنِ

dari

from

ٱلْمَسْجِدِ

الۡمَسۡجِدِ

Masjidil

Al-Masjid

ٱلْحَرَامِ

الۡحَـرَامِ

Haram

Al-Haraam

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَعْتَدُوا۟ ۘ

تَعۡتَدُوۡا​ ۘ

kamu melampaui batas/aniaya

you commit transgression

وَتَعَاوَنُوا۟

وَتَعَاوَنُوۡا

dan tolong menolonglah kamu

And help one another

عَلَى

عَلَى

atas/dalam

in

ٱلْبِرِّ

الۡبِرِّ

kebaikan

[the] righteousness

وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ

وَالتَّقۡوٰى​

dan takwa

and [the] piety

وَلَا

وَلَا

dan jangan

but (do) not

تَعَاوَنُوا۟

تَعَاوَنُوۡا

kamu tolong menolong

help one another

عَلَى

عَلَى

atas/dalam

in

ٱلْإِثْمِ

الۡاِثۡمِ

berbuat dosa

[the] sin

وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ

وَالۡعُدۡوَانِ​

dan permusuhan

and [the] transgression

وَٱتَّقُوا۟

وَاتَّقُوا

dan bertakwalah

And fear

ٱللَّهَ ۖ

اللّٰهَ ​ؕ

Allah

Allah

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

شَدِيدُ

شَدِيۡدُ

sangat keras

(is) severe

ٱلْعِقَابِ

الۡعِقَابِ‏

siksa

(in) [the] punishment

٢

٢

(2)

(2)

icon play ayat
ḥurrimat 'alaikumul-maitatu wad-damu wa laḥmul-khinzīri wa mā uhilla ligairillāhi bihī wal-munkhaniqatu wal-mauqụżatu wal-mutaraddiyatu wan-naṭīḥatu wa mā akalas-sabu'u illā mā żakkaitum, wa mā żubiḥa 'alan-nuṣubi wa an tastaqsimụ bil-azlām, żālikum fisq, al-yauma ya`isallażīna kafarụ min dīnikum fa lā takhsyauhum wakhsyaụn, al-yauma akmaltu lakum dīnakum wa atmamtu 'alaikum ni'matī wa raḍītu lakumul-islāma dīnā, fa maniḍṭurra fī makhmaṣatin gaira mutajānifil li`iṡmin fa innallāha gafụrur raḥīm
3.Diharamkan bagimu (memakan) bangkai, darah, daging babi, (daging hewan) yang disembelih atas nama selain Allah, yang tercekik, yang terpukul, yang jatuh, yang ditanduk, dan diterkam binatang buas, kecuali yang sempat kamu menyembelihnya, dan (diharamkan bagimu) yang disembelih untuk berhala. Dan (diharamkan juga) mengundi nasib dengan anak panah, (mengundi nasib dengan anak panah itu) adalah kefasikan. Pada hari ini orang-orang kafir telah putus asa untuk (mengalahkan) agamamu, sebab itu janganlah kamu takut kepada mereka dan takutlah kepada-Ku. Pada hari ini telah Kusempurnakan untuk kamu agamamu, dan telah Ku-cukupkan kepadamu nikmat-Ku, dan telah Ku-ridhai Islam itu jadi agama bagimu. Maka barang siapa terpaksa karena kelaparan tanpa sengaja berbuat dosa, sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 3.Prohibited to you are dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah, and [those animals] killed by strangling or by a violent blow or by a head-long fall or by the goring of horns, and those from which a wild animal has eaten, except what you [are able to] slaughter [before its death], and those which are sacrificed on stone altars, and [prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That is grave disobedience. This day those who disbelieve have despaired of [defeating] your religion; so fear them not, but fear Me. This day I have perfected for you your religion and completed My favor upon you and have approved for you Islam as religion. But whoever is forced by severe hunger with no inclination to sin - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
icon play ayat

حُرِّمَتْ

حُرِّمَتۡ

diharamkan

Are made unlawful

عَلَيْكُمُ

عَلَيۡكُمُ

atas kalian

on you

ٱلْمَيْتَةُ

الۡمَيۡتَةُ

bangkai

the dead animals

وَٱلدَّمُ

وَالدَّمُ

dan darah

and the blood

وَلَحْمُ

وَلَحۡمُ

dan daging

and flesh

ٱلْخِنزِيرِ

الۡخِنۡزِيۡرِ

babi

(of) the swine

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa (binatang)

and what

أُهِلَّ

اُهِلَّ

disembelih

has been dedicated

لِغَيْرِ

لِغَيۡرِ

karena bukan (atas nama)

to other than

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

[on it]

وَٱلْمُنْخَنِقَةُ

وَالۡمُنۡخَنِقَةُ

dan yang tercekik

and that which is strangled (to death)

وَٱلْمَوْقُوذَةُ

وَالۡمَوۡقُوۡذَةُ

dan yang dipukul

and that which is hit fatally

وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ

وَالۡمُتَرَدِّيَةُ

dan yang jatuh

and that which has a fatal fall

وَٱلنَّطِيحَةُ

وَالنَّطِيۡحَةُ

dan binatang yang ditanduk

and that which is gored by horns

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa (binatang)

and that which

أَكَلَ

اَكَلَ

memakan (menerkam)

ate (it)

ٱلسَّبُعُ

السَّبُعُ

binatang buas

the wild animal

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa

what

ذَكَّيْتُمْ

ذَكَّيۡتُمۡ

kamu menyembelihnya

you slaughtered

وَمَا

وَمَا

dan apa (binatang)

and what

ذُبِحَ

ذُ بِحَ

disembelih

is sacrificed

عَلَى

عَلَى

atas/untuk

on

ٱلنُّصُبِ

النُّصُبِ

berhala

the stone altars

وَأَن

وَاَنۡ

dan bahwa

and that

تَسْتَقْسِمُوا۟

تَسۡتَقۡسِمُوۡا

kamu mengundi nasib

you seek division

بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ

بِالۡاَزۡلَامِ​ ؕ

dengan anak panah

by divining arrows

ذَٰلِكُمْ

ذٰ لِكُمۡ

demikian itu

that

فِسْقٌ ۗ

فِسۡقٌ​ ؕ

fasik

(is) grave disobedience

ٱلْيَوْمَ

اَلۡيَوۡمَ

pada hari ini

This day

يَئِسَ

يَٮِٕسَ

putus asa

(have) despaired

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

مِن

مِنۡ

dari

of

دِينِكُمْ

دِيۡـنِكُمۡ

agamamu

your religion

فَلَا

فَلَا

maka janganlah

so (do) not

تَخْشَوْهُمْ

تَخۡشَوۡهُمۡ

kamu takut kepada mereka

fear them

وَٱخْشَوْنِ ۚ

وَاخۡشَوۡنِ​ ؕ

dan takutlah kepadaKu

but fear Me

ٱلْيَوْمَ

اَ لۡيَوۡمَ

pada hari ini

This day

أَكْمَلْتُ

اَكۡمَلۡتُ

Aku sempurnakan

I have perfected

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

دِينَكُمْ

دِيۡنَكُمۡ

agamamu

your religion

وَأَتْمَمْتُ

وَاَ تۡمَمۡتُ

dan Aku cukupkan

and I have completed

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

نِعْمَتِى

نِعۡمَتِىۡ

nikmatKu

My Favor

وَرَضِيتُ

وَرَضِيۡتُ

dan Aku telah rela

and I have approved

لَكُمُ

لَـكُمُ

bagi kalian

for you

ٱلْإِسْلَـٰمَ

الۡاِسۡلَامَ

Islam

[the] Islam

دِينًۭا ۚ

دِيۡنًا​ ؕ

agama

(as) a religion

فَمَنِ

فَمَنِ

maka barang siapa

But whoever

ٱضْطُرَّ

اضۡطُرَّ

terpaksa

(is) forced

فِى

فِىۡ

dalam

by

مَخْمَصَةٍ

مَخۡمَصَةٍ

kelaparan

hunger

غَيْرَ

غَيۡرَ

bukan/tanpa

(and) not

مُتَجَانِفٍۢ

مُتَجَانِفٍ

disengaja

inclining

لِّإِثْمٍۢ ۙ

لِّاِثۡمٍ​ۙ

untuk berbuat dosa

to sin

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

then indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمٌۭ

رَّحِيۡمٌ‏‏

Maha Penyayang

Most Merciful

٣

٣

(3)

(3)

yas`alụnaka māżā uḥilla lahum, qul uḥilla lakumuṭ-ṭayyibātu wa mā 'allamtum minal-jawāriḥi mukallibīna tu'allimụnahunna mimmā 'allamakumullāhu fa kulụ mimmā amsakna 'alaikum ważkurusmallāhi 'alaihi wattaqullāh, innallāha sarī'ul-ḥisāb
4.Mereka menanyakan kepadamu: "Apakah yang dihalalkan bagi mereka?". Katakanlah: "Dihalalkan bagimu yang baik-baik dan (buruan yang ditangkap) oleh binatang buas yang telah kamu ajar dengan melatih nya untuk berburu; kamu mengajarnya menurut apa yang telah diajarkan Allah kepadamu. Maka makanlah dari apa yang ditangkapnya untukmu, dan sebutlah nama Allah atas binatang buas itu (waktu melepaskannya). Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah amat cepat hisab-Nya. 4.They ask you, [O Muhammad], what has been made lawful for them. Say, "Lawful for you are [all] good foods and [game caught by] what you have trained of hunting animals which you train as Allah has taught you. So eat of what they catch for you, and mention the name of Allah upon it, and fear Allah." Indeed, Allah is swift in account.
icon play ayat

يَسْـَٔلُونَكَ

يَسۡـَٔـــلُوۡنَكَ

mereka akan bertanya kepadamu

They ask you

مَاذَآ

مَاذَاۤ

apa-apa yang

what

أُحِلَّ

اُحِلَّ

dihalalkan

(is) made lawful

لَهُمْ ۖ

لَهُمۡ​ؕ

bagi mereka

for them

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

أُحِلَّ

اُحِلَّ

dihalalkan

Are made lawful

لَكُمُ

لَـكُمُ

bagi kalian

for you

ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ

الطَّيِّبٰتُ​ ۙ

yang baik-baik

the good things

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

عَلَّمْتُم

عَلَّمۡتُمۡ

kamu ajari

you have taught

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْجَوَارِحِ

الۡجَـوَارِحِ

binatang buas

(your) hunting animals

مُكَلِّبِينَ

مُكَلِّبِيۡنَ

dengan melatih untuk berburu

ones who train animals to hunt

تُعَلِّمُونَهُنَّ

تُعَلِّمُوۡنَهُنَّ

kamu mengajarnya

you teach them

مِمَّا

مِمَّا

dari apa/menurut apa

of what

عَلَّمَكُمُ

عَلَّمَكُمُ

mengajarkan kepadamu

has taught you

ٱللَّهُ ۖ

اللّٰهُ​

Allah

Allah

فَكُلُوا۟

فَكُلُوۡا

maka makanlah

So eat

مِمَّآ

مِمَّاۤ

dari apa

of what

أَمْسَكْنَ

اَمۡسَكۡنَ

ia tangkap

they catch

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

for you

وَٱذْكُرُوا۟

وَاذۡكُرُوا

dan sebutlah

but mention

ٱسْمَ

اسۡمَ

nama

(the) name

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

عَلَيْهِ ۖ

عَلَيۡهِ​

atasnya

on it

وَٱتَّقُوا۟

وَاتَّقُوا

dan bertakwalah

and fear

ٱللَّهَ ۚ

اللّٰهَ​ ؕ

Allah

Allah

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

سَرِيعُ

سَرِيۡعُ

sangat cepat

is swift

ٱلْحِسَابِ

الۡحِسَابِ‏

perhitungan

(in taking) account

٤

٤

(4)

(4)

icon play ayat
al-yauma uḥilla lakumuṭ-ṭayyibāt, wa ṭa'āmullażīna ụtul-kitāba ḥillul lakum wa ṭa'āmukum ḥillul lahum wal-muḥṣanātu minal-mu`mināti wal-muḥṣanātu minallażīna ụtul-kitāba ming qablikum iżā ātaitumụhunna ujụrahunna muḥṣinīna gaira musāfiḥīna wa lā muttakhiżī akhdān, wa may yakfur bil-īmāni fa qad ḥabiṭa 'amaluhụ wa huwa fil-ākhirati minal-khāsirīn
5.Pada hari ini dihalalkan bagimu yang baik-baik. Makanan (sembelihan) orang-orang yang diberi Al Kitab itu halal bagimu, dan makanan kamu halal (pula) bagi mereka. (Dan dihalalkan mangawini) wanita yang menjaga kehormatan diantara wanita-wanita yang beriman dan wanita-wanita yang menjaga kehormatan di antara orang-orang yang diberi Al Kitab sebelum kamu, bila kamu telah membayar mas kawin mereka dengan maksud menikahinya, tidak dengan maksud berzina dan tidak (pula) menjadikannya gundik-gundik. Barangsiapa yang kafir sesudah beriman (tidak menerima hukum-hukum Islam) maka hapuslah amalannya dan ia di hari kiamat termasuk orang-orang merugi. 5.This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
icon play ayat

ٱلْيَوْمَ

اَلۡيَوۡمَ

pada hari ini

This day

أُحِلَّ

اُحِلَّ

dihalalkan

are made lawful

لَكُمُ

لَـكُمُ

bagi kalian

for you

ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ

الطَّيِّبٰتُ​ ؕ

yang baik-baik

the good things

وَطَعَامُ

وَطَعَامُ

dan makanan

and (the) food

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوۡا

(mereka) diberi

were given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Kitab

the Book

حِلٌّۭ

حِلٌّ

halal

(is) lawful

لَّكُمْ

لَّـکُمۡ

bagi kalian

for you

وَطَعَامُكُمْ

وَطَعَامُكُمۡ

dan makananmu

and your food

حِلٌّۭ

حِلٌّ

halal

(is) lawful

لَّهُمْ ۖ

لَّهُمۡ​

bagi mereka

for them

وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ

وَالۡمُحۡصَنٰتُ

dan wanita-wanita yang menjaga kehormatan

And the chaste women

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ

الۡمُؤۡمِنٰتِ

wanita-wanita mukmin

the believers

وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ

وَالۡمُحۡصَنٰتُ

dan wanita-wanita yang menjaga kehormatan

and the chaste women

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوا

(mereka) diberi

were given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡـكِتٰبَ

kitab

the Book

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلِكُمْ

قَبۡلِكُمۡ

sebelum kalian

before you

إِذَآ

اِذَاۤ

jika

when

ءَاتَيْتُمُوهُنَّ

اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ

kamu memberikan kepada mereka

you have given them

أُجُورَهُنَّ

اُجُوۡرَهُنَّ

mas kawin mereka

their bridal due

مُحْصِنِينَ

مُحۡصِنِيۡنَ

mengawininya

being chaste

غَيْرَ

غَيۡرَ

bukan

not

مُسَـٰفِحِينَ

مُسَافِحِيۡنَ

berzina

being lewd

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

مُتَّخِذِىٓ

مُتَّخِذِىۡۤ

menjadikannya

ones (who are) taking

أَخْدَانٍۢ ۗ

اَخۡدَانٍ​ؕ

gundik

secret lovers

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَكْفُرْ

يَّكۡفُرۡ

kafir/ingkar

denies

بِٱلْإِيمَـٰنِ

بِالۡاِيۡمَانِ

dengan/sesudah beriman

the faith

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sungguh

then surely

حَبِطَ

حَبِطَ

terhapus

(are) wasted

عَمَلُهُۥ

عَمَلُهٗ

amalnya

his deeds

وَهُوَ

وَهُوَ

dan dia

and he

فِى

فِى

di

in

ٱلْـَٔاخِرَةِ

الۡاٰخِرَةِ

akhirat

the Hereafter

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

(will be) among

ٱلْخَـٰسِرِينَ

الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 

orang-orang yang rugi

the losers

٥

٥

(5)

(5)

icon play ayat
yā ayyuhallażīna āmanū iżā qumtum ilaṣ-ṣalāti fagsilụ wujụhakum wa aidiyakum ilal-marāfiqi wamsaḥụ biru`ụsikum wa arjulakum ilal-ka'baīn, wa ing kuntum junuban faṭṭahharụ, wa ing kuntum marḍā au 'alā safarin au jā`a aḥadum mingkum minal-gā`iṭi au lāmastumun-nisā`a fa lam tajidụ mā`an fa tayammamụ ṣa'īdan ṭayyiban famsaḥụ biwujụhikum wa aidīkum min-h, mā yurīdullāhu liyaj'ala 'alaikum min ḥarajiw wa lākiy yurīdu liyuṭahhirakum wa liyutimma ni'matahụ 'alaikum la'allakum tasykurụn
6.Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu hendak mengerjakan shalat, maka basuhlah mukamu dan tanganmu sampai dengan siku, dan sapulah kepalamu dan (basuh) kakimu sampai dengan kedua mata kaki, dan jika kamu junub maka mandilah, dan jika kamu sakit atau dalam perjalanan atau kembali dari tempat buang air (kakus) atau menyentuh perempuan, lalu kamu tidak memperoleh air, maka bertayammumlah dengan tanah yang baik (bersih); sapulah mukamu dan tanganmu dengan tanah itu. Allah tidak hendak menyulitkan kamu, tetapi Dia hendak membersihkan kamu dan menyempurnakan nikmat-Nya bagimu, supaya kamu bersyukur. 6.O you who have believed, when you rise to [perform] prayer, wash your faces and your forearms to the elbows and wipe over your heads and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of janabah, then purify yourselves. But if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and do not find water, then seek clean earth and wipe over your faces and hands with it. Allah does not intend to make difficulty for you, but He intends to purify you and complete His favor upon you that you may be grateful.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوٓا۟

اٰمَنُوۡۤا

beriman

believe

إِذَا

اِذَا

apabila

When

قُمْتُمْ

قُمۡتُمۡ

berdiri/mengerjakan

you stand up

إِلَى

اِلَى

kepada/untuk

for

ٱلصَّلَوٰةِ

الصَّلٰوةِ

sholat

the prayer

فَٱغْسِلُوا۟

فَاغۡسِلُوۡا

maka basuhlah

then wash

وُجُوهَكُمْ

وُجُوۡهَكُمۡ

mukamu

your faces

وَأَيْدِيَكُمْ

وَاَيۡدِيَكُمۡ

dan tanganmu

and your hands

إِلَى

اِلَى

sampai

till

ٱلْمَرَافِقِ

الۡمَرَافِقِ

siku-siku

the elbows

وَٱمْسَحُوا۟

وَامۡسَحُوۡا

dan sapulah

and wipe

بِرُءُوسِكُمْ

بِرُءُوۡسِكُمۡ

dengan/pada kepalamu

your heads

وَأَرْجُلَكُمْ

وَاَرۡجُلَكُمۡ

dan kaki-kakimu

and your feet

إِلَى

اِلَى

sampai

till

ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ

الۡـكَعۡبَيۡنِ​ ؕ

kedua mata-kaki

the ankles

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

But if

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you are

جُنُبًۭا

جُنُبًا

berjunub

(in) a state of ceremonial impurity

فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ

فَاطَّهَّرُوۡا​ ؕ

maka bersucilah kamui

then purify yourselves

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

But if

كُنتُم

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you are

مَّرْضَىٰٓ

مَّرۡضَىٰۤ

sakit

ill

أَوْ

اَوۡ

atau

or

عَلَىٰ

عَلٰى

atas/dalam

on

سَفَرٍ

سَفَرٍ

perjalanan

a journey

أَوْ

اَوۡ

atau

or

جَآءَ

جَآءَ

datang

has come

أَحَدٌۭ

اَحَدٌ

seseorang

anyone

مِّنكُم

مِّنۡكُمۡ

di antara kamu

of you

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلْغَآئِطِ

الۡغَآٮِٕطِ

tempat buang air

the toilet

أَوْ

اَوۡ

atau

or

لَـٰمَسْتُمُ

لٰمَسۡتُمُ

kamu menyentuh

has (had) contact

ٱلنِّسَآءَ

النِّسَآءَ

perempuan

(with) the women

فَلَمْ

فَلَمۡ

maka tidak

and not

تَجِدُوا۟

تَجِدُوۡا

kamu mendapatkan

you find

مَآءًۭ

مَآءً

air

water

فَتَيَمَّمُوا۟

فَتَيَمَّمُوۡا

maka bertayamunlah kamu

then do tayyammum

صَعِيدًۭا

صَعِيۡدًا

debu/tanah

(with) earth

طَيِّبًۭا

طَيِّبًا

baik/bersih

clean

فَٱمْسَحُوا۟

فَامۡسَحُوۡا

maka usaplah

then wipe

بِوُجُوهِكُمْ

بِوُجُوۡهِكُمۡ

dengan/pada mukamu

your faces

وَأَيْدِيكُم

وَاَيۡدِيۡكُمۡ

dan tangan-tangan kamu

and your hands

مِّنْهُ ۚ

مِّنۡهُ​ ؕ

dari padanya

with it

مَا

مَا

tidak

Does not

يُرِيدُ

يُرِيۡدُ

menghendaki

intend

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لِيَجْعَلَ

لِيَجۡعَلَ

untuk menjadikan

to make

عَلَيْكُم

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

for you

مِّنْ

مِّنۡ

dari

any

حَرَجٍۢ

حَرَجٍ

kesempitan/kesulitan

difficulty

وَلَـٰكِن

وَّلٰـكِنۡ

akan tetapi

but

يُرِيدُ

يُّرِيۡدُ

Dia menghendaki

He intends

لِيُطَهِّرَكُمْ

لِيُطَهِّرَكُمۡ

untuk membersihkan kamu

to purify you

وَلِيُتِمَّ

وَ لِيُتِمَّ

dan untuk menyempurnakan

and to complete

نِعْمَتَهُۥ

نِعۡمَتَهٗ

nikmat

His Favor

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

لَعَلَّكُمْ

لَعَلَّكُمۡ

agar kalian

so that you may

تَشْكُرُونَ

تَشۡكُرُوۡنَ‏

kalian bersyukur

(be) grateful

٦

٦

(6)

(6)

yā ayyuhallażīna āmanụ kụnụ qawwāmīna lillāhi syuhadā`a bil-qisṭi wa lā yajrimannakum syana`ānu qaumin 'alā allā ta'dilụ, i'dilụ, huwa aqrabu lit-taqwā wattaqullāh, innallāha khabīrum bimā ta'malụn
8.Hai orang-orang yang beriman hendaklah kamu jadi orang-orang yang selalu menegakkan (kebenaran) karena Allah, menjadi saksi dengan adil. Dan janganlah sekali-kali kebencianmu terhadap sesuatu kaum, mendorong kamu untuk berlaku tidak adil. Berlaku adillah, karena adil itu lebih dekat kepada takwa. Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. 8.O you who have believed, be persistently standing firm for Allah, witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allah; indeed, Allah is Acquainted with what you do.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

كُونُوا۟

كُوۡنُوۡا

adalah/jadilah kamu

Be

قَوَّٰمِينَ

قَوَّا امِيۡنَ

orang-orang yang menegakkan

steadfast

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

karena Allah

for Allah

شُهَدَآءَ

شُهَدَآءَ

saksi-saksi

(as) witnesses

بِٱلْقِسْطِ ۖ

بِالۡقِسۡطِ​

dengan adil

in justice

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and let not

يَجْرِمَنَّكُمْ

يَجۡرِمَنَّكُمۡ

membuatmu berdosa

prevent you

شَنَـَٔانُ

شَنَاٰنُ

kebencian

hatred

قَوْمٍ

قَوۡمٍ

kaum

(of) a people

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

[upon]

أَلَّا

اَ لَّا

untuk tidak

that not

تَعْدِلُوا۟ ۚ

تَعۡدِلُوۡا​ ؕ

kamu berlaku adil

you do justice

ٱعْدِلُوا۟

اِعۡدِلُوۡا

berlaku adillah

Be just

هُوَ

هُوَ

ia

it

أَقْرَبُ

اَقۡرَبُ

lebih dekat

(is) nearer

لِلتَّقْوَىٰ ۖ

لِلتَّقۡوٰى​

untuk/kepada takwa

to [the] piety

وَٱتَّقُوا۟

وَاتَّقُوا

dan bertakwalah

And fear

ٱللَّهَ ۚ

اللّٰهَ​ ؕ

Allah

Allah

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

خَبِيرٌۢ

خَبِيۡرٌۢ

Maha Mengetahui

(is) All-Aware

بِمَا

بِمَا

dengan/terhadap apa

of what

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ‏

kamu kerjakan

you do

٨

٨

(8)

(8)

yā ayyuhallażīna āmanużkurụ ni'matallāhi 'alaikum iż hamma qaumun ay yabsuṭū ilaikum aidiyahum fa kaffa aidiyahum 'angkum, wattaqullāh, wa 'alallāhi falyatawakkalil-mu`minụn
11.Hai orang-orang yang beriman, ingatlah kamu akan nikmat Allah (yang diberikan-Nya) kepadamu, di waktu suatu kaum bermaksud hendak menggerakkan tangannya kepadamu (untuk berbuat jahat), maka Allah menahan tangan mereka dari kamu. Dan bertakwalah kepada Allah, dan hanya kepada Allah sajalah orang-orang mukmin itu harus bertawakkal. 11.O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوا

beriman

believe

ٱذْكُرُوا۟

اذۡكُرُوۡا

ingatlah

Remember

نِعْمَتَ

نِعۡمَتَ

nikmat

(the) Favor

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

هَمَّ

هَمَّ

berkehendak

determined

قَوْمٌ

قَوۡمٌ

kaum

a people

أَن

اَنۡ

untuk

that

يَبْسُطُوٓا۟

يَّبۡسُطُوۡۤا

memanjangkan/meluaskan

they stretch

إِلَيْكُمْ

اِلَيۡكُمۡ

kepadamu

towards you

أَيْدِيَهُمْ

اَيۡدِيَهُمۡ

tangan-tangan mereka

their hands

فَكَفَّ

فَكَفَّ

maka Dia menahan

but He restrained

أَيْدِيَهُمْ

اَيۡدِيَهُمۡ

tangan-tangan mereka

their hands

عَنكُمْ ۖ

عَنۡكُمۡ​ۚ

dari kalian

from you

وَٱتَّقُوا۟

وَاتَّقُوا

dan bertakwalah

And fear

ٱللَّهَ ۚ

اللّٰهَ​ ؕ

Allah

Allah

وَعَلَى

وَعَلَى

dan atas/kepada

And upon

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

فَلْيَتَوَكَّلِ

فَلۡيَتَوَكَّلِ

hendaklah bertawakkal

so let put the trust

ٱلْمُؤْمِنُونَ

الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏

orang-orang mukmin

the believers

١١

١١

(11)

(11)

icon play ayat
wa laqad akhażallāhu mīṡāqa banī isrā`īl, wa ba'aṡnā min-humuṡnai 'asyara naqībā, wa qālallāhu innī ma'akum, la`in aqamtumuṣ-ṣalāta wa ātaitumuz-zakāta wa āmantum birusulī wa 'azzartumụhum wa aqraḍtumullāha qarḍan ḥasanal la`ukaffiranna 'angkum sayyi`ātikum wa la`udkhilannakum jannātin tajrī min taḥtihal-an-hār, fa mang kafara ba'da żālika mingkum fa qad ḍalla sawā`as-sabīl
12.Dan sesungguhnya Allah telah mengambil perjanjian (dari) Bani Israil dan telah Kami angkat diantara mereka 12 orang pemimpin dan Allah berfirman: "Sesungguhnya Aku beserta kamu, sesungguhnya jika kamu mendirikan shalat dan menunaikan zakat serta beriman kepada rasul-rasul-Ku dan kamu bantu mereka dan kamu pinjamkan kepada Allah pinjaman yang baik sesungguhnya Aku akan menutupi dosa-dosamu. Dan sesungguhnya kamu akan Kumasukkan ke dalam surga yang mengalir air didalamnya sungai-sungai. Maka barangsiapa yang kafir di antaramu sesudah itu, sesungguhnya ia telah tersesat dari jalan yang lurus. 12.And Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give zakah and believe in My messengers and support them and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way."
icon play ayat

۞ وَلَقَدْ

۞ وَلَقَدۡ

dan sesungguhnya

And certainly

أَخَذَ

اَخَذَ

telah mengambil

took

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

مِيثَـٰقَ

مِيۡثَاقَ

perjanjian

a Covenant

بَنِىٓ

بَنِىۡۤ

Bani

(from the) Children

إِسْرَٰٓءِيلَ

اِسۡرآءِيۡلَ​ۚ

Israil

(of) Israel

وَبَعَثْنَا

وَبَعَثۡنَا

dan Kami telah mengangkat

and We appointed

مِنْهُمُ

مِنۡهُمُ

diantara mereka

among them

ٱثْنَىْ

اثۡنَىۡ

dua

two

عَشَرَ

عَشَرَ

belas (orang)

(and) ten

نَقِيبًۭا ۖ

نَقِيۡبًا​ ؕ

pemimpin

leaders

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berfirman

And said

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya Aku

Indeed, I (am)

مَعَكُمْ ۖ

مَعَكُمۡ​ؕ

beserta kamu

with you

لَئِنْ

لَٮِٕنۡ

sungguh jika

if

أَقَمْتُمُ

اَقَمۡتُمُ

kamu mendirikan

you establish

ٱلصَّلَوٰةَ

الصَّلٰوةَ

sholat

the prayer

وَءَاتَيْتُمُ

وَاٰتَيۡتُمُ

dan kamu menunaikan

and give

ٱلزَّكَوٰةَ

الزَّكٰوةَ

zakat

the zakah

وَءَامَنتُم

وَاٰمَنۡتُمۡ

dan kamu beriman

and you believe

بِرُسُلِى

بِرُسُلِىۡ

kepada Rasul-Rasul-Ku

in My Messengers

وَعَزَّرْتُمُوهُمْ

وَعَزَّرۡتُمُوۡهُمۡ

dan kamu membantu mereka

and you assist them

وَأَقْرَضْتُمُ

وَاَقۡرَضۡتُمُ

dan kamu meminjamkan

and you loan

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

(to) Allah

قَرْضًا

قَرۡضًا

pinjaman

a loan

حَسَنًۭا

حَسَنًا

baik

goodly

لَّأُكَفِّرَنَّ

لَّاُكَفِّرَنَّ

sungguh Aku akan menghapus

surely I will remove

عَنكُمْ

عَنۡكُمۡ

dari kalian

from you

سَيِّـَٔاتِكُمْ

سَيِّاٰتِكُمۡ

kesalahan-kesalahanmu

your evil deeds

وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ

وَلَاُدۡخِلَـنَّكُمۡ

dan sungguh Aku akan memasukkan kamu

and I will surely admit you

جَنَّـٰتٍۢ

جَنّٰتٍ

sorga

(to) gardens

تَجْرِى

تَجۡرِىۡ

mengalir

flow

مِن

مِنۡ

dari

from

تَحْتِهَا

تَحۡتِهَا

bawahnya

underneath them

ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ

الۡاَنۡهٰرُ​ۚ

sungai-sungai

the rivers

فَمَن

فَمَنۡ

maka barang siapa

But whoever

كَفَرَ

كَفَرَ

kafir/ingkar

disbelieved

بَعْدَ

بَعۡدَ

sesudah

after

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian/itu

that

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sungguh

then certainly

ضَلَّ

ضَلَّ

dia telah sesat

he strayed

سَوَآءَ

سَوَآءَ

sama/lurus

(from) the way

ٱلسَّبِيلِ

السَّبِيۡلِ‏

jalan

the right

١٢

١٢

(12)

(12)

fa bimā naqḍihim mīṡāqahum la'annāhum wa ja'alnā qulụbahum qāsiyah, yuḥarrifụnal-kalima 'am mawāḍi'ihī wa nasụ ḥaẓẓam mimmā żukkirụ bih, wa lā tazālu taṭṭali'u 'alā khā`inatim min-hum illā qalīlam min-hum fa'fu 'an-hum waṣfaḥ, innallāha yuḥibbul-muḥsinīn
13.(Tetapi) karena mereka melanggar janjinya, Kami kutuki mereka, dan Kami jadikan hati mereka keras membatu. Mereka suka merubah perkataan (Allah) dari tempat-tempatnya, dan mereka (sengaja) melupakan sebagian dari apa yang mereka telah diperingatkan dengannya, dan kamu (Muhammad) senantiasa akan melihat kekhianatan dari mereka kecuali sedikit diantara mereka (yang tidak berkhianat), maka maafkanlah mereka dan biarkan mereka, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik. 13.So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hard. They distort words from their [proper] usages and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good.
icon play ayat

فَبِمَا

فَبِمَا

maka dengan sebab

So for

نَقْضِهِم

نَقۡضِهِمۡ

mereka melanggar

their breaking

مِّيثَـٰقَهُمْ

مِّيۡثَاقَهُمۡ

perjanjian mereka

(of) their covenant

لَعَنَّـٰهُمْ

لَعَنّٰهُمۡ

Kami mengutuk mereka

We cursed them

وَجَعَلْنَا

وَجَعَلۡنَا

dan Kami jadikan

and We made

قُلُوبَهُمْ

قُلُوۡبَهُمۡ

hati mereka

their hearts

قَـٰسِيَةًۭ ۖ

قٰسِيَةً​ ۚ

keras membatu

hard

يُحَرِّفُونَ

يُحَرِّفُوۡنَ

mereka merubah

They distort

ٱلْكَلِمَ

الۡـكَلِمَ

perkataan

the words

عَن

عَنۡ

dari

from

مَّوَاضِعِهِۦ ۙ

مَّوَاضِعِهٖ​ۙ

tempat-tempatnya

their places

وَنَسُوا۟

وَنَسُوۡا

dan mereka melupakan

and forgot

حَظًّۭا

حَظًّا

bagian

a part

مِّمَّا

مِّمَّا

dari apa

of what

ذُكِّرُوا۟

ذُكِّرُوۡا

mereka telah diperingatkan

they were reminded

بِهِۦ ۚ

بِهٖۚ

dengannya

of [it]

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And not

تَزَالُ

تَزَالُ

kamu senantiasa

will you cease

تَطَّلِعُ

تَطَّلِعُ

kamu akan melihat

to discover

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

of

خَآئِنَةٍۢ

خَآٮِٕنَةٍ

orang yang khianat

treachery

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

diantara mereka

from them

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

قَلِيلًۭا

قَلِيۡلًا

sedikit

a few

مِّنْهُمْ ۖ

مِّنۡهُمۡ​

diantara mereka

of them

فَٱعْفُ

فَاعۡفُ

maka maafkanlah

But forgive

عَنْهُمْ

عَنۡهُمۡ

dari mereka

them

وَٱصْفَحْ ۚ

وَاصۡفَحۡ​ ؕ

dan biarkanlah

and overlook

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يُحِبُّ

يُحِبُّ

Dia menyukai

loves

ٱلْمُحْسِنِينَ

الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏

orang-orang yang berbuat baik

the good-doers

١٣

١٣

(13)

(13)

wa minallażīna qālū innā naṣārā akhażnā mīṡāqahum fa nasụ haẓẓam mimmā żukkirụ bihī fa agrainā bainahumul-'adāwata wal-bagḍā`a ilā yaumil-qiyāmah, wa saufa yunabbi`uhumullāhu bimā kānụ yaṣna'ụn
14.Dan diantara orang-orang yang mengatakan: "Sesungguhnya kami ini orang-orang Nasrani", ada yang telah kami ambil perjanjian mereka, tetapi mereka (sengaja) melupakan sebagian dari apa yang mereka telah diberi peringatan dengannya; maka Kami timbulkan di antara mereka permusuhan dan kebencian sampai hari kiamat. Dan kelak Allah akan memberitakan kepada mereka apa yang mereka kerjakan. 14.And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do.
icon play ayat

وَمِنَ

وَمِنَ

dan dari/diantara

And from

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

قَالُوٓا۟

قَالُوۡۤا

(mereka) mengatakan

said

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed we

نَصَـٰرَىٰٓ

نَصٰرٰٓى

orang-orang Nasrani

(are) Christians

أَخَذْنَا

اَخَذۡنَا

Kami telah mengambil

We took

مِيثَـٰقَهُمْ

مِيۡثَاقَهُمۡ

perjanjian mereka

their covenant

فَنَسُوا۟

فَنَسُوۡا

maka/tetapi mereka melupakan

but they forgot

حَظًّۭا

حَظًّا

bagian

a part

مِّمَّا

مِّمَّا

dari apa

of what

ذُكِّرُوا۟

ذُكِّرُوۡا

mereka diperingatkan

they were reminded

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

of [it]

فَأَغْرَيْنَا

فَاَغۡرَيۡنَا

maka Kami timbulkan

So We aroused

بَيْنَهُمُ

بَيۡنَهُمُ

di antara mereka

between them

ٱلْعَدَاوَةَ

الۡعَدَاوَةَ

permusuhan

[the] enmity

وَٱلْبَغْضَآءَ

وَالۡبَغۡضَآءَ

dan kebencian/kemarahan

and [the] hatred

إِلَىٰ

اِلٰى

sampai

till

يَوْمِ

يَوۡمِ

hari

(the) Day

ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ

الۡقِيٰمَةِ​ ؕ

kiamat

(of) the Resurrection

وَسَوْفَ

وَسَوۡفَ

dan kelak

And soon

يُنَبِّئُهُمُ

يُنَبِّئُهُمُ

akan memberitahukan pada mereka

will inform them

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

بِمَا

بِمَا

dengan apa

of what

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they used to

يَصْنَعُونَ

يَصۡنَعُوۡنَ‏ 

(mereka) kerjakan

do

١٤

١٤

(14)

(14)

yā ahlal-kitābi qad jā`akum rasụlunā yubayyinu lakum kaṡīram mimmā kuntum tukhfụna minal-kitābi wa ya'fụ 'ang kaṡīr, qad jā`akum minallāhi nụruw wa kitābum mubīn
15.Hai Ahli Kitab, sesungguhnya telah datang kepadamu Rasul Kami, menjelaskan kepadamu banyak dari isi Al Kitab yang kamu sembunyi kan, dan banyak (pula yang) dibiarkannya. Sesungguhnya telah datang kepadamu cahaya dari Allah, dan Kitab yang menerangkan. 15.O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allah a light and a clear Book.
laqad kafarallażīna qālū innallāha huwal-masīḥubnu maryam, qul fa may yamliku minallāhi syai`an in arāda ay yuhlikal-masīḥabna maryama wa ummahụ wa man fil-arḍi jamī'ā, wa lillāhi mulkus-samāwāti wal-arḍi wa mā bainahumā, yakhluqu mā yasyā`, wallāhu 'alā kulli syai`ing qadīr
17.Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata: "Sesungguhnya Allah itu ialah Al Masih putera Maryam". Katakanlah: "Maka siapakah (gerangan) yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah, jika Dia hendak membinasakan Al Masih putera Maryam itu beserta ibunya dan seluruh orang-orang yang berada di bumi kesemuanya?". Kepunyaan Allahlah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada diantara keduanya; Dia menciptakan apa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. 17.They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent.
icon play ayat

لَّقَدْ

لَـقَدۡ

sungguh

Certainly

كَفَرَ

كَفَرَ

telah kafir

disbelieved

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

قَالُوٓا۟

قَالُوۡۤا

(mereka) berkata

said

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

هُوَ

هُوَ

Dia

He

ٱلْمَسِيحُ

الۡمَسِيۡحُ

Al Masih

(is) the Messiah

ٱبْنُ

ابۡنُ

putera

son

مَرْيَمَ ۚ

مَرۡيَمَ​ؕ

Maryam

(of) Maryam

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

فَمَن

فَمَنۡ

maka siapakah

Then who

يَمْلِكُ

يَّمۡلِكُ

yang menguasai

has power

مِنَ

مِنَ

dari

against

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

شَيْـًٔا

شَيۡـًٔـــا

sesuatu

(in) anything

إِنْ

اِنۡ

jika

if

أَرَادَ

اَرَادَ

menghendaki

He intends

أَن

اَنۡ

untuk

to

يُهْلِكَ

يُّهۡلِكَ

membinasakan

destroy

ٱلْمَسِيحَ

الۡمَسِيۡحَ

Al Masih

the Messiah

ٱبْنَ

ابۡنَ

putera

son

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ

Maryam

(of) Maryam

وَأُمَّهُۥ

وَاُمَّهٗ

dan ibunya

and his mother

وَمَن

وَمَنۡ

dan siapa/orang

and whoever

فِى

فِى

di

(is) in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

جَمِيعًۭا ۗ

جَمِيۡعًا​ ؕ

seluruhnya

all

وَلِلَّهِ

وَلِلّٰهِ

dan milik Allah

And for Allah

مُلْكُ

مُلۡكُ

kerajaan

(is the) dominion

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

(of) the heavens

وَٱلْأَرْضِ

وَالۡاَرۡضِ

dan bumi

and the earth

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

بَيْنَهُمَا ۚ

بَيۡنَهُمَا​ ؕ

diantara keduanya

(is) between both of them

يَخْلُقُ

يَخۡلُقُ

Dia menciptakan

He creates

مَا

مَا

apa

what

يَشَآءُ ۚ

يَشَآءُ​ ؕ

Dia kehendaki

He wills

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

and Allah

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

(is) on

كُلِّ

كُلِّ

segala

every

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

قَدِيرٌۭ

قَدِيۡرٌ‏

Maha Kuasa

All-Powerful

١٧

١٧

(17)

(17)

wa qālatil-yahụdu wan-naṣārā naḥnu abnā`ullāhi wa aḥibbā`uh, qul fa lima yu'ażżibukum biżunụbikum, bal antum basyarum mim man khalaq, yagfiru limay yasyā`u wa yu'ażżibu may yasyā`, wa lillāhi mulkus-samāwāti wal-arḍi wa mā bainahumā wa ilaihil-maṣīr
18.Orang-orang Yahudi dan Nasrani mengatakan: "Kami ini adalah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya". Katakanlah: "Maka mengapa Allah menyiksa kamu karena dosa-dosamu?" (Kamu bukanlah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya), tetapi kamu adalah manusia(biasa) diantara orang-orang yang diciptakan-Nya. Dia mengampuni bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Kepunyaan Allah-lah kerajaan antara keduanya. Dan kepada Allah-lah kembali (segala sesuatu). 18.But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination.
icon play ayat

وَقَالَتِ

وَقَالَتِ

dan berkata

And said

ٱلْيَهُودُ

الۡيَهُوۡدُ

orang-orang Yahudi

the Jews

وَٱلنَّصَـٰرَىٰ

وَالنَّصٰرٰى

dan orang-orang Nasrani

and the Christians

نَحْنُ

نَحۡنُ

kami

We (are)

أَبْنَـٰٓؤُا۟

اَبۡنٰٓؤُا

anak-anak

(the) children

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ

وَاَحِبَّآؤُهٗ​ ؕ

dan kekasih-kekasihNya

and His beloved

قُلْ

قُلۡ

katakan

Say

فَلِمَ

فَلِمَ

maka mengapa

Then why

يُعَذِّبُكُم

يُعَذِّبُكُمۡ

Dia menyiksa kamu

(does He) punish you

بِذُنُوبِكُم ۖ

بِذُنُوۡبِكُمۡ​ؕ

karena dosa-dosa kamu

for your sins

بَلْ

بَلۡ

bahkan/tetapi

Nay

أَنتُم

اَنۡـتُمۡ

kamu

you (are)

بَشَرٌۭ

بَشَرٌ

manusia

human beings

مِّمَّنْ

مِّمَّنۡ

diantara orang

from among (those)

خَلَقَ ۚ

خَلَقَ​ ؕ

Dia ciptakan

He created

يَغْفِرُ

يَغۡفِرُ

Dia mengampuni

He forgives

لِمَن

لِمَنۡ

bagi siapa

[for] whom

يَشَآءُ

يَّشَآءُ

Dia kehendaki

He wills

وَيُعَذِّبُ

وَيُعَذِّبُ

dan Dia menyiksa

and punishes

مَن

مَنۡ

orang/siapa

whom

يَشَآءُ ۚ

يَّشَآءُ​ ؕ

Dia kehendaki

He wills

وَلِلَّهِ

وَلِلّٰهِ

dan milik Allah

And for Allah

مُلْكُ

مُلۡكُ

kerajaan

(is the) dominion

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

(of) the heavens

وَٱلْأَرْضِ

وَالۡاَرۡضِ

dan bumi

and the earth

وَمَا

وَمَا

dan apa

and whatever

بَيْنَهُمَا ۖ

بَيۡنَهُمَا​

diantara keduanya

(is) between them

وَإِلَيْهِ

وَاِلَيۡهِ

dan kepadaNya

and to Him

ٱلْمَصِيرُ

الۡمَصِيۡرُ‏

tempat kembali

(is) the final return

١٨

١٨

(18)

(18)

yā ahlal-kitābi qad jā`akum rasụlunā yubayyinu lakum 'alā fatratim minar-rusuli an taqụlụ mā jā`anā mim basyīriw wa lā nażīr, fa qad jā`akum basyīruw wa nażīr, wallāhu 'alā kulli syai`ing qadīr
19.Hai Ahli Kitab, sesungguhnya telah datang kepada kamu Rasul Kami, menjelaskan (syari'at Kami) kepadamu ketika terputus (pengiriman) rasul-rasul agar kamu tidak mengatakan: "Tidak ada datang kepada kami baik seorang pembawa berita gembira maupun seorang pemberi peringatan". Sesungguhnya telah datang kepadamu pembawa berita gembira dan pemberi peringatan. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. 19.O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent.
icon play ayat

يَـٰٓأَهْلَ

يٰۤـاَهۡلَ

Wahai ahli

O People

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡـكِتٰبِ

Kitab

(of) the Book

قَدْ

قَدۡ

sungguh

Surely

جَآءَكُمْ

جَآءَكُمۡ

telah datang kepadamu

has come to you

رَسُولُنَا

رَسُوۡلُـنَا

Rasul Kami

Our Messenger

يُبَيِّنُ

يُبَيِّنُ

dia menjelaskan

he makes clear

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

[on]

فَتْرَةٍۢ

فَتۡرَةٍ

terputusnya

(after) an interval (of cessation)

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلرُّسُلِ

الرُّسُلِ

para Rasul

the Messengers

أَن

اَنۡ

supaya

lest

تَقُولُوا۟

تَقُوۡلُوۡا

kamu mengatakan

you say

مَا

مَا

tidak

Not

جَآءَنَا

جَآءَنَا

datang kepada kami

(has) come to us

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

any

بَشِيرٍۢ

بَشِيۡرٍ

pembawa berita gembira

bearer of glad tidings

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

نَذِيرٍۢ ۖ

نَذِيۡرٍ​

pembawa peringatan

a warner

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sungguh

But surely

جَآءَكُم

جَآءَكُمۡ

telah datang kepadamu

has come to you

بَشِيرٌۭ

بَشِيۡرٌ

pembawa berita gembira

a bearer of glad tidings

وَنَذِيرٌۭ ۗ

وَّنَذِيۡرٌ​ؕ

dan pembawa peringatan

and a warner

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

(is) on

كُلِّ

كُلِّ

segala

every

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

قَدِيرٌۭ

قَدِيۡرٌ‏ 

Maha Kuasa

All-Powerful

١٩

١٩

(19)

(19)

wa iż qāla mụsā liqaumihī yā qaumiżkurụ ni'matallāhi 'alaikum iż ja'ala fīkum ambiyā`a wa ja'alakum mulụkaw wa ātākum mā lam yu`ti aḥadam minal-'ālamīn
20.Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Hai kaumku, ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia mengangkat nabi nabi diantaramu, dan dijadikan-Nya kamu orang-orang merdeka, dan diberikan-Nya kepadamu apa yang belum pernah diberikan-Nya kepada seorangpun diantara umat-umat yang lain". 20.And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds.
qāla rajulāni minallażīna yakhāfụna an'amallāhu 'alaihimadkhulụ 'alaihimul-bāb, fa iżā dakhaltumụhu fa innakum gālibụna wa 'alallāhi fa tawakkalū ing kuntum mu`minīn
23.Berkatalah dua orang diantara orang-orang yang takut (kepada Allah) yang Allah telah memberi nikmat atas keduanya: "Serbulah mereka dengan melalui pintu gerbang (kota) itu, maka bila kamu memasukinya niscaya kamu akan menang. Dan hanya kepada Allah hendaknya kamu bertawakkal, jika kamu benar-benar orang yang beriman". 23.Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers."
watlu 'alaihim naba`abnai ādama bil-ḥaqq, iż qarrabā qurbānan fa tuqubbila min aḥadihimā wa lam yutaqabbal minal-ākhar, qāla la`aqtulannak, qāla innamā yataqabbalullāhu minal-muttaqīn
27.Ceritakanlah kepada mereka kisah kedua putera Adam (Habil dan Qabil) menurut yang sebenarnya, ketika keduanya mempersembahkan korban, maka diterima dari salah seorang dari mereka berdua (Habil) dan tidak diterima dari yang lain (Qabil). Ia berkata (Qabil): "Aku pasti membunuhmu!". Berkata Habil: "Sesungguhnya Allah hanya menerima (korban) dari orang-orang yang bertakwa". 27.And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both offered a sacrifice [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him].
icon play ayat

۞ وَٱتْلُ

۞ وَاتۡلُ

dan bacakanlah

And recite

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

to them

نَبَأَ

نَبَاَ

berita/cerita

the story

ٱبْنَىْ

ابۡنَىۡ

dua orang anak

(of) two sons

ءَادَمَ

اٰدَمَ

Adam

(of) Adam

بِٱلْحَقِّ

بِالۡحَـقِّ​ۘ

dengan sebenarnya

in truth

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

قَرَّبَا

قَرَّبَا

keduanya mempersembahkan korban

both offered

قُرْبَانًۭا

قُرۡبَانًا

korban

a sacrifice

فَتُقُبِّلَ

فَتُقُبِّلَ

maka diterima

and it was accepted

مِنْ

مِنۡ

dari

from

أَحَدِهِمَا

اَحَدِهِمَا

salah satunya

one of them

وَلَمْ

وَلَمۡ

dan tidak

and not

يُتَقَبَّلْ

يُتَقَبَّلۡ

diterima

was accepted

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلْـَٔاخَرِ

الۡاٰخَرِؕ

yang lain

the other

قَالَ

قَالَ

dia berkata

Said (the latter)

لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ

لَاَقۡتُلَـنَّكَ​ؕ

sungguh aku akan membunuhmu

Surely I will kill you

قَالَ

قَالَ

ia berkata

Said (the former)

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

يَتَقَبَّلُ

يَتَقَبَّلُ

akan menerima

accepts

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(does) Allah

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلْمُتَّقِينَ

الۡمُتَّقِيۡنَ‏

orang-orang yang bertakwa

the God fearing

٢٧

٢٧

(27)

(27)

fa ba'aṡallāhu gurābay yab-ḥaṡu fil-arḍi liyuriyahụ kaifa yuwārī sau`ata akhīh, qāla yā wailatā a 'ajaztu an akụna miṡla hāżal-gurābi fa uwāriya sau`ata akhī, fa aṣbaḥa minan-nādimīn
31.Kemudian Allah menyuruh seekor burung gagak menggali-gali di bumi untuk memperlihatkan kepadanya (Qabil) bagaimana seharusnya menguburkan mayat saudaranya. Berkata Qabil: "Aduhai celaka aku, mengapa aku tidak mampu berbuat seperti burung gagak ini, lalu aku dapat menguburkan mayat saudaraku ini?" Karena itu jadilah dia seorang diantara orang-orang yang menyesal. 31.Then Allah sent a crow searching in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the body of my brother?" And he became of the regretful.
icon play ayat

فَبَعَثَ

فَبَـعَثَ

maka mengirimkan

Then (was) sent

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

غُرَابًۭا

غُرَابًا

seekor burung gagak

a crow

يَبْحَثُ

يَّبۡحَثُ

menggali

it (was) scratching

فِى

فِىۡ

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

لِيُرِيَهُۥ

لِيُرِيَهٗ

untuk memperlihatkannya

to show him

كَيْفَ

كَيۡفَ

bagaimana

how

يُوَٰرِى

يُوَارِىۡ

menutupi/mengubur

to hide

سَوْءَةَ

سَوۡءَةَ

mayat

(the) dead body

أَخِيهِ ۚ

اَخِيۡهِ​ؕ

saudaranya

(of) his brother

قَالَ

قَالَ

ia berkata

He said

يَـٰوَيْلَتَىٰٓ

يَاوَيۡلَتٰٓى

aduh celakalah aku

Woe to me

أَعَجَزْتُ

اَعَجَزۡتُ

mengapa aku tidak mampu

Am I unable

أَنْ

اَنۡ

agar

that

أَكُونَ

اَكُوۡنَ

aku adalah

I can be

مِثْلَ

مِثۡلَ

seperti

like

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

this

ٱلْغُرَابِ

الۡغُرَابِ

burung gagak

[the] crow

فَأُوَٰرِىَ

فَاُوَارِىَ

maka/lalu aku menutupi/menguburkan

and hide

سَوْءَةَ

سَوۡءَةَ

mayat

(the) dead body

أَخِى ۖ

اَخِىۡ​ۚ

saudaraku

(of) my brother

فَأَصْبَحَ

فَاَصۡبَحَ

maka jadilah ia

Then he became

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلنَّـٰدِمِينَ

النّٰدِمِيۡنَ​​​ۛ ​ۚۙ‏

orang-orang yang menyesal

the regretful

٣١

٣١

(31)

(31)

min ajli żālika katabnā 'alā banī isrā`īla annahụ mang qatala nafsam bigairi nafsin au fasādin fil-arḍi fa ka`annamā qatalan-nāsa jamī'ā, wa man aḥyāhā fa ka`annamā aḥyan-nāsa jamī'ā, wa laqad jā`at-hum rusulunā bil-bayyināti ṡumma inna kaṡīram min-hum ba'da żālika fil-arḍi lamusrifụn
32.Oleh karena itu Kami tetapkan (suatu hukum) bagi Bani Israil, bahwa: barangsiapa yang membunuh seorang manusia, bukan karena orang itu (membunuh) orang lain, atau bukan karena membuat kerusakan dimuka bumi, maka seakan-akan dia telah membunuh manusia seluruhnya. Dan barangsiapa yang memelihara kehidupan seorang manusia, maka seolah-olah dia telah memelihara kehidupan manusia semuanya. Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka rasul-rasul Kami dengan (membawa) keterangan-keterangan yang jelas, kemudian banyak diantara mereka sesudah itu sungguh-sungguh melampaui batas dalam berbuat kerusakan dimuka bumi. 32.Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one - it is as if he had saved mankind entirely. And our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.
icon play ayat

مِنْ

مِنۡ

dari

From

أَجْلِ

اَجۡلِ

sebab/oleh karena

time

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ​ ۛ ۚ

itu/demikian

that

كَتَبْنَا

كَتَبۡنَا

Kami tetapkan

We ordained

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

بَنِىٓ

بَنِىۡۤ

Bani

(the) Children

إِسْرَٰٓءِيلَ

اِسۡرَآءِيۡلَ

Israil

(of) Israel

أَنَّهُۥ

اَنَّهٗ

bahwasanya ia

that he

مَن

مَنۡ

barang siapa

who

قَتَلَ

قَتَلَ

membunuh

kills

نَفْسًۢا

نَفۡسًۢا

seorang

a soul

بِغَيْرِ

بِغَيۡرِ

bukan karena

other than

نَفْسٍ

نَفۡسٍ

seseorang

(for) a soul

أَوْ

اَوۡ

atau

or

فَسَادٍۢ

فَسَادٍ

membuat kerusakan

(for) spreading corruption

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

فَكَأَنَّمَا

فَكَاَنَّمَا

maka seakan-akan

then (it) is as if

قَتَلَ

قَتَلَ

ia membunuh

he has killed

ٱلنَّاسَ

النَّاسَ

manusia

mankind

جَمِيعًۭا

جَمِيۡعًا ؕ

seluruhnya

all

وَمَنْ

وَمَنۡ

dan barang siapa

and whoever

أَحْيَاهَا

اَحۡيَاهَا

menghidupkannya

saves it

فَكَأَنَّمَآ

فَكَاَنَّمَاۤ

maka seakan-akan

then (it) is as if

أَحْيَا

اَحۡيَا

ia menghidupkan

he has saved

ٱلنَّاسَ

النَّاسَ

manusia

mankind

جَمِيعًۭا ۚ

جَمِيۡعًا ​ؕ

seluruhnya

all

وَلَقَدْ

وَلَـقَدۡ

dan sesungguhnya

And surely

جَآءَتْهُمْ

جَآءَتۡهُمۡ

telah datang kepada mereka

came to them

رُسُلُنَا

رُسُلُنَا

Rasul-Rasul Kami

Our Messengers

بِٱلْبَيِّنَـٰتِ

بِالۡبَيِّنٰتِ

dengan keterangan-keterangan

with clear Signs

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

yet

إِنَّ

اِنَّ

sungguh

indeed

كَثِيرًۭا

كَثِيۡرًا

banyak

many

مِّنْهُم

مِّنۡهُمۡ

dari/diantara mereka

of them

بَعْدَ

بَعۡدَ

sesudah

after

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

itu/demikian

that

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

لَمُسْرِفُونَ

لَمُسۡرِفُوۡنَ‏

sungguh orang-orang yang melampaui batas

(are) surely those who commit excesses

٣٢

٣٢

(32)

(32)

innamā jazā`ullażīna yuḥāribụnallāha wa rasụlahụ wa yas'auna fil-arḍi fasādan ay yuqattalū au yuṣallabū au tuqaṭṭa'a aidīhim wa arjuluhum min khilāfin au yunfau minal-arḍ, żālika lahum khizyun fid-dun-yā wa lahum fil-ākhirati 'ażābun 'aẓīm
33.Sesungguhnya pembalasan terhadap orang-orang yang memerangi Allah dan Rasul-Nya dan membuat kerusakan di muka bumi, hanyalah mereka dibunuh atau disalib, atau dipotong tangan dan kaki mereka dengan bertimbal balik, atau dibuang dari negeri (tempat kediamannya). Yang demikian itu (sebagai) suatu penghinaan untuk mereka didunia, dan di akhirat mereka beroleh siksaan yang besar, 33.Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment,
icon play ayat

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

جَزَٰٓؤُا۟

جَزٰٓؤُا

pembalasan

(the) recompense

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(for) those who

يُحَارِبُونَ

يُحَارِبُوۡنَ

(mereka) memerangi

wage war

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

(against) Allah

وَرَسُولَهُۥ

وَرَسُوۡلَهٗ

dan rasulNya

and His Messenger

وَيَسْعَوْنَ

وَيَسۡعَوۡنَ

dan mereka berusaha/membuat

and strive

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

فَسَادًا

فَسَادًا

kerusakan

spreading corruption

أَن

اَنۡ

bahwa

(is) that

يُقَتَّلُوٓا۟

يُّقَتَّلُوۡۤا

mereka dibunuh

they be killed

أَوْ

اَوۡ

atau

or

يُصَلَّبُوٓا۟

يُصَلَّبُوۡۤا

mereka disalib

they be crucified

أَوْ

اَوۡ

atau

or

تُقَطَّعَ

تُقَطَّعَ

dipotong

be cut off

أَيْدِيهِمْ

اَيۡدِيۡهِمۡ

tangan mereka

their hands

وَأَرْجُلُهُم

وَاَرۡجُلُهُمۡ

dan kaki mereka

and their feet

مِّنْ

مِّنۡ

dari

of

خِلَـٰفٍ

خِلَافٍ

berlainan/silang

opposite sides

أَوْ

اَوۡ

atau

or

يُنفَوْا۟

يُنۡفَوۡا

mereka dibuang

they be exiled

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلْأَرْضِ ۚ

الۡاَرۡضِ​ؕ

muka bumi/negeri

the land

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian

That

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

(is) for them

خِزْىٌۭ

خِزۡىٌ

kehinaan

disgrace

فِى

فِى

di

in

ٱلدُّنْيَا ۖ

الدُّنۡيَا​

dunia

the world

وَلَهُمْ

وَ لَهُمۡ

dan bagi mereka

and for them

فِى

فِى

di

in

ٱلْـَٔاخِرَةِ

الۡاٰخِرَةِ

akhirat

the Hereafter

عَذَابٌ

عَذَابٌ

siksaan

(is) a punishment

عَظِيمٌ

عَظِيۡمٌ ۙ‏

besar

great

٣٣

٣٣

(33)

(33)

innallażīna kafarụ lau anna lahum mā fil-arḍi jamī'aw wa miṡlahụ ma'ahụ liyaftadụ bihī min 'ażābi yaumil-qiyāmati mā tuqubbila min-hum, wa lahum 'ażābun alīm
36.Sesungguhnya orang-orang yang kafir sekiranya mereka mempunyai apa yang dibumi ini seluruhnya dan mempunyai yang sebanyak itu (pula) untuk menebusi diri mereka dengan itu dari azab hari kiamat, niscaya (tebusan itu) tidak akan diterima dari mereka, dan mereka beroleh azab yang pedih. 36.Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment
icon play ayat
yā ayyuhar-rasụlu lā yaḥzungkallażīna yusāri'ụna fil-kufri minallażīna qālū āmannā bi`afwāhihim wa lam tu`ming qulụbuhum, wa minallażīna hādụ sammā'ụna lil-każibi sammā'ụna liqaumin ākharīna lam ya`tụk, yuḥarrifụnal-kalima mim ba'di mawāḍi'ihī, yaqụlụna in ụtītum hāżā fa khużụhu wa il lam tu`tauhu faḥżarụ, wa may yuridillāhu fitnatahụ fa lan tamlika lahụ minallāhi syai`ā, ulā`ikallażīna lam yuridillāhu ay yuṭahhira qulụbahum, lahum fid-dun-yā khizyuw wa lahum fil-ākhirati 'ażābun 'aẓīm
41.Hari Rasul, janganlah hendaknya kamu disedihkan oleh orang-orang yang bersegera (memperlihatkan) kekafirannya, yaitu diantara orang-orang yang mengatakan dengan mulut mereka: "Kami telah beriman", padahal hati mereka belum beriman; dan (juga) di antara orang-orang Yahudi. (Orang-orang Yahudi itu) amat suka mendengar (berita-berita) bohong dan amat suka mendengar perkataan-perkataan orang lain yang belum pernah datang kepadamu; mereka merubah perkataan-perkataan (Taurat) dari tempat-tempatnya. Mereka mengatakan: "Jika diberikan ini (yang sudah di rubah-rubah oleh mereka) kepada kamu, maka terimalah, dan jika kamu diberi yang bukan ini maka hati-hatilah". Barangsiapa yang Allah menghendaki kesesatannya, maka sekali-kali kamu tidak akan mampu menolak sesuatupun (yang datang) daripada Allah. Mereka itu adalah orang-orang yang Allah tidak hendak mensucikan hati mereka. Mereka beroleh kehinaan di dunia dan di akhirat mereka beroleh siksaan yang besar. 41.O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah - never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.
icon play ayat

۞ يَـٰٓأَيُّهَا

۞ يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O

ٱلرَّسُولُ

الرَّسُوۡلُ

Rasul

Messenger

لَا

لَا

janganlah

Let not

يَحْزُنكَ

يَحۡزُنۡكَ

menyedihkan kamu

grieve you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يُسَـٰرِعُونَ

يُسَارِعُوۡنَ

(mereka) bersegera

hasten

فِى

فِى

dalam

in (to)

ٱلْكُفْرِ

الۡكُفۡرِ

kekafiran

[the] disbelief

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

قَالُوٓا۟

قَالُوۡۤا

(mereka) berkata

said

ءَامَنَّا

اٰمَنَّا

kami beriman

We believe

بِأَفْوَٰهِهِمْ

بِاَ فۡوَاهِهِمۡ

dengan mulut mereka

with their mouths

وَلَمْ

وَلَمۡ

dan/padahal belum

and not

تُؤْمِن

تُؤۡمِنۡ

beriman

believe

قُلُوبُهُمْ ۛ

قُلُوۡبُهُمۡ​ ​ۛۚ

hati mereka

their hearts

وَمِنَ

وَمِنَ

dan dari

and from

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

هَادُوا۟ ۛ

هَادُوۡا ​ ۛۚ

Yahudi

(are) Jews

سَمَّـٰعُونَ

سَمّٰعُوۡنَ

orang-orang yang suka mendengarkan

They (are) listeners

لِلْكَذِبِ

لِلۡكَذِبِ

pada yang bohong

to falsehood

سَمَّـٰعُونَ

سَمّٰعُوۡنَ

orang-orang yang suka mendengar

(and) listeners

لِقَوْمٍ

لِقَوۡمٍ

kepada kaum/orang

for people

ءَاخَرِينَ

اٰخَرِيۡنَۙ

yang lain

other

لَمْ

لَمۡ

tidak

(who have) not

يَأْتُوكَ ۖ

يَاۡتُوۡكَ​ؕ

datang kepadamu

come to you

يُحَرِّفُونَ

يُحَرِّفُوۡنَ

mereka merubah

They distort

ٱلْكَلِمَ

الۡـكَلِمَ

perkataan

the words

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

مَوَاضِعِهِۦ ۖ

مَوَاضِعِهٖ​ۚ

tempat-tempatnya

their context

يَقُولُونَ

يَقُوۡلُوۡنَ

mereka mengatakan

saying

إِنْ

اِنۡ

jika

If

أُوتِيتُمْ

اُوۡتِيۡتُمۡ

diberikan kepadamu

you are given

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

this

فَخُذُوهُ

فَخُذُوۡهُ

maka ambillah dia

[so] take it

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

but if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

تُؤْتَوْهُ

تُؤۡتَوۡهُ

diberikannya

you are given it

فَٱحْذَرُوا۟ ۚ

فَاحۡذَرُوۡا​ ؕ

maka hati-hatilah kamu

then beware

وَمَن

وَمَنۡ

dan barangsiapa

And (for) whom

يُرِدِ

يُّرِدِ

menghendaki

intends

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

فِتْنَتَهُۥ

فِتۡنَـتَهٗ

fitnahnya/kesesatannya

his trial

فَلَن

فَلَنۡ

maka tidak

then never

تَمْلِكَ

تَمۡلِكَ

kamu tidak mampu (menolak)

will you have power

لَهُۥ

لَهٗ

baginya

for him

مِنَ

مِنَ

dari

against

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

شَيْـًٔا ۚ

شَيۡــًٔـا​ؕ

sedikitpun

anything

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itulah

Those

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(are) the ones

لَمْ

لَمۡ

tidak

never

يُرِدِ

يُرِدِ

menghendaki

will intend

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

أَن

اَنۡ

agar

that

يُطَهِّرَ

يُّطَهِّرَ

membersihkan diri

He purifies

قُلُوبَهُمْ ۚ

قُلُوۡبَهُمۡ​ ؕ

hati mereka

their hearts

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

For them

فِى

فِىۡ

di

in

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

the world

خِزْىٌۭ ۖ

خِزۡىٌ ۚۖ

kehinaan

(is) disgrace

وَلَهُمْ

وَّلَهُمۡ

dan bagi mereka

and for them

فِى

فِىۡ

di

in

ٱلْـَٔاخِرَةِ

الۡاٰخِرَةِ

akhirat

the Hereafter

عَذَابٌ

عَذَابٌ

siksaan

(is) a punishment

عَظِيمٌۭ

عَظِيۡمٌ‏

besar

great

٤١

٤١

(41)

(41)

sammā'ụna lil-każibi akkālụna lis-suḥt, fa in jā`ụka faḥkum bainahum au a'riḍ 'an-hum, wa in tu'riḍ 'an-hum fa lay yaḍurrụka syai`ā, wa in ḥakamta faḥkum bainahum bil-qisṭ, innallāha yuḥibbul-muqsiṭīn
42.Mereka itu adalah orang-orang yang suka mendengar berita bohong, banyak memakan yang haram. Jika mereka (orang Yahudi) datang kepadamu (untuk meminta putusan), maka putuskanlah (perkara itu) diantara mereka, atau berpalinglah dari mereka; jika kamu berpaling dari mereka maka mereka tidak akan memberi mudharat kepadamu sedikitpun. Dan jika kamu memutuskan perkara mereka, maka putuskanlah (perkara itu) diantara mereka dengan adil, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang adil. 42.[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them - never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly.
icon play ayat

سَمَّـٰعُونَ

سَمّٰعُوۡنَ

orang-orang yang suka mendengarkan

Listeners

لِلْكَذِبِ

لِلۡكَذِبِ

pada yang bohong

to [the] falsehood

أَكَّـٰلُونَ

اَ كّٰلُوۡنَ

orang-orang yang banyak memakan

devourers

لِلسُّحْتِ ۚ

لِلسُّحۡتِ​ؕ

bagi yang haram

of the forbidden

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

So if

جَآءُوكَ

جَآءُوۡكَ

mereka datang kepadamu

they come to you

فَٱحْكُم

فَاحۡكُمۡ

maka putuskanlah

then judge

بَيْنَهُمْ

بَيۡنَهُمۡ

diantara mereka

between them

أَوْ

اَوۡ

atau

or

أَعْرِضْ

اَعۡرِضۡ

berpalinglah

turn away

عَنْهُمْ ۖ

عَنۡهُمۡ​ ۚ

dari mereka

from them

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

تُعْرِضْ

تُعۡرِضۡ

kamu berpaling

you turn away

عَنْهُمْ

عَنۡهُمۡ

dari mereka

from them

فَلَن

فَلَنۡ

maka tidak

then never

يَضُرُّوكَ

يَّضُرُّوۡكَ

mereka memudharatkan

will they harm you

شَيْـًۭٔا ۖ

شَيۡــًٔـا​ ؕ

sedikitpun

(in) anything

وَإِنْ

وَاِنۡ

dan jika

And if

حَكَمْتَ

حَكَمۡتَ

kamu memutuskan

you judge

فَٱحْكُم

فَاحۡكُمۡ

maka putuskanlah

then judge

بَيْنَهُم

بَيۡنَهُمۡ

diantara mereka

between them

بِٱلْقِسْطِ ۚ

بِالۡقِسۡطِ​ ؕ

dengan adil

with [the] justice

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يُحِبُّ

يُحِبُّ

Dia menyukai

loves

ٱلْمُقْسِطِينَ

الۡمُقۡسِطِيۡنَ‏

orang-orang yang berbuat adil

the ones who are just

٤٢

٤٢

(42)

(42)

icon play ayat
innā anzalnat-taurāta fīhā hudaw wa nụr, yaḥkumu bihan-nabiyyụnallażīna aslamụ lillażīna hādụ war-rabbāniyyụna wal-aḥbāru bimastuḥfiẓụ ming kitābillāhi wa kānụ 'alaihi syuhadā`, fa lā takhsyawun-nāsa wakhsyauni wa lā tasytarụ bi`āyātī ṡamanang qalīlā, wa mal lam yaḥkum bimā anzalallāhu fa ulā`ika humul-kāfirụn
44.Sesungguhnya Kami telah menurunkan Kitab Taurat di dalamnya (ada) petunjuk dan cahaya (yang menerangi), yang dengan Kitab itu diputuskan perkara orang-orang Yahudi oleh nabi-nabi yang menyerah diri kepada Allah, oleh orang-orang alim mereka dan pendeta-pendeta mereka, disebabkan mereka diperintahkan memelihara kitab-kitab Allah dan mereka menjadi saksi terhadapnya. Karena itu janganlah kamu takut kepada manusia, (tetapi) takutlah kepada-Ku. Dan janganlah kamu menukar ayat-ayat-Ku dengan harga yang sedikit. Barangsiapa yang tidak memutuskan menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang kafir. 44.Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the disbelievers.
icon play ayat

إِنَّآ

اِنَّاۤ

sesungguhnya

Indeed

أَنزَلْنَا

اَنۡزَلۡنَا

Kami telah turunkan

We revealed

ٱلتَّوْرَىٰةَ

التَّوۡرٰٮةَ

Taurat

the Taurat

فِيهَا

فِيۡهَا

di dalamnya

in it

هُدًۭى

هُدًى

petunjuk

(was) Guidance

وَنُورٌۭ ۚ

وَّنُوۡرٌ​ ۚ

dan cahaya

and light

يَحْكُمُ

يَحۡكُمُ

memutuskan perkara

judged

بِهَا

بِهَا

dengannya

by it

ٱلنَّبِيُّونَ

النَّبِيُّوۡنَ

Nabi-Nabi

the Prophets

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أَسْلَمُوا۟

اَسۡلَمُوۡا

(mereka) menyerahkan diri

had submitted (to Allah)

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

terhadap orang-orang

for those who

هَادُوا۟

هَادُوۡا

Yahudi

were Jews

وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ

وَ الرَّبَّانِيُّوۡنَ

dan orang-orang alim mereka

and the Rabbis

وَٱلْأَحْبَارُ

وَالۡاَحۡبَارُ

dan para pendeta

and the scholars

بِمَا

بِمَا

dengan sebab

with what

ٱسْتُحْفِظُوا۟

اسۡتُحۡفِظُوۡا

mereka diperintah memelihara

they were entrusted

مِن

مِنۡ

dari

of

كِتَـٰبِ

كِتٰبِ

Kitab

(the) Book

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَكَانُوا۟

وَكَانُوۡا

dan mereka menjadi

and they were

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

to it

شُهَدَآءَ ۚ

شُهَدَآءَ​​ ۚ

saksi-saksi

witnesses

فَلَا

فَلَا

maka jangan

So (do) not

تَخْشَوُا۟

تَخۡشَوُا

kamu takut

fear

ٱلنَّاسَ

النَّاسَ

manusia

the people

وَٱخْشَوْنِ

وَاخۡشَوۡنِ

dan takutlah kepadaKu

but fear Me

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and (do) not

تَشْتَرُوا۟

تَشۡتَرُوۡا

kamu jual/menukar

sell

بِـَٔايَـٰتِى

بِاٰيٰتِىۡ

dengan ayat-ayatKu

My Verses

ثَمَنًۭا

ثَمَنًا

harga

(for) a price

قَلِيلًۭا ۚ

قَلِيۡلًا​ ؕ

sedikit

little

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

(does) not

يَحْكُم

يَحۡكُمۡ

memutuskan perkara

judge

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan apa

by what

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

has revealed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

فَأُو۟لَـٰٓئِكَ

فَاُولٰٓٮِٕكَ

maka mereka itu

then those

هُمُ

هُمُ

mereka

[they]

ٱلْكَـٰفِرُونَ

الۡكٰفِرُوۡنَ‏ 

orang-orang kafir

(are) the disbelievers

٤٤

٤٤

(44)

(44)

wa katabnā 'alaihim fīhā annan-nafsa bin-nafsi wal-'aina bil-'aini wal-anfa bil-anfi wal-użuna bil-użuni was-sinna bis-sinni wal-jurụḥa qiṣāṣ, fa man taṣaddaqa bihī fa huwa kaffāratul lah, wa mal lam yaḥkum bimā anzalallāhu fa ulā`ika humuẓ-ẓālimụn
45.Dan Kami telah tetapkan terhadap mereka di dalamnya (At Taurat) bahwasanya jiwa (dibalas) dengan jiwa, mata dengan mata, hidung dengan hidung, telinga dengan telinga, gigi dengan gigi, dan luka luka (pun) ada qishaashnya. Barangsiapa yang melepaskan (hak qishaash)nya, maka melepaskan hak itu (menjadi) penebus dosa baginya. Barangsiapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang zalim. 45.And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the wrongdoers.
icon play ayat

وَكَتَبْنَا

وَكَتَبۡنَا

dan Kami telah menetapkan

And We ordained

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

for them

فِيهَآ

فِيۡهَاۤ

di dalamnya

in it

أَنَّ

اَنَّ

bahwasanya

that

ٱلنَّفْسَ

النَّفۡسَ

jiwa

the life

بِٱلنَّفْسِ

بِالنَّفۡسِۙ

dengan jiwa

for the life

وَٱلْعَيْنَ

وَالۡعَيۡنَ

dan mata

and the eye

بِٱلْعَيْنِ

بِالۡعَيۡنِ

dengan mata

for the eye

وَٱلْأَنفَ

وَالۡاَنۡفَ

dan hidung

and the nose

بِٱلْأَنفِ

بِالۡاَنۡفِ

dengan hidung

for the nose

وَٱلْأُذُنَ

وَالۡاُذُنَ

dan telinga

and the ear

بِٱلْأُذُنِ

بِالۡاُذُنِ

dengan telinga

for the ear

وَٱلسِّنَّ

وَالسِّنَّ

dan gigi

and the tooth

بِٱلسِّنِّ

بِالسِّنِّۙ

dengan gigi

for the tooth

وَٱلْجُرُوحَ

وَالۡجُرُوۡحَ

dan luka-luka

and (for) wounds

قِصَاصٌۭ ۚ

قِصَاصٌ​ؕ

balasan (qisas)

(is) retribution

فَمَن

فَمَنۡ

maka barang siapa

But whoever

تَصَدَّقَ

تَصَدَّقَ

bersedekah/melepaskan hak

gives charity

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya (qisas)

with it

فَهُوَ

فَهُوَ

maka dia

then it is

كَفَّارَةٌۭ

كَفَّارَةٌ

penembus (dosa)

an expiation

لَّهُۥ ۚ

لَّهٗ ​ؕ

baginya

for him

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

(does) not

يَحْكُم

يَحۡكُمۡ

memutuskan perkara

judge

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan/menurut apa

by what

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

has revealed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

فَأُو۟لَـٰٓئِكَ

فَاُولٰٓٮِٕكَ

maka mereka itu

then those

هُمُ

هُمُ

mereka

[they]

ٱلظَّـٰلِمُونَ

الظّٰلِمُوۡنَ‏

orang-orang yang dzalim

(are) the wrongdoers

٤٥

٤٥

(45)

(45)

wa qaffainā 'alā āṡārihim bi'īsabni maryama muṣaddiqal limā baina yadaihi minat-taurāti wa ātaināhul-injīla fīhi hudaw wa nụruw wa muṣaddiqal limā baina yadaihi minat-taurāti wa hudaw wa mau'iẓatal lil-muttaqīn
46.Dan Kami iringkan jejak mereka (nabi nabi Bani Israil) dengan Isa putera Maryam, membenarkan Kitab yang sebelumnya, yaitu: Taurat. Dan Kami telah memberikan kepadanya Kitab Injil sedang didalamnya (ada) petunjuk dan dan cahaya (yang menerangi), dan membenarkan kitab yang sebelumnya, yaitu Kitab Taurat. Dan menjadi petunjuk serta pengajaran untuk orang-orang yang bertakwa. 46.And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.
icon play ayat

وَقَفَّيْنَا

وَقَفَّيۡنَا

dan Kami telah mengiringkan

And We sent

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

ءَاثَـٰرِهِم

اٰثَارِهِمۡ

jejak-jejak mereka

their footsteps

بِعِيسَى

بِعِيۡسَى

dengan Isa

Isa

ٱبْنِ

ابۡنِ

putera

son

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ

Maryam

(of) Maryam

مُصَدِّقًۭا

مُصَدِّقًا

yang membenarkan

confirming

لِّمَا

لِّمَا

terhadap apa (Kitab)

what

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

(was) between

يَدَيْهِ

يَدَيۡهِ

dua tangannya/sebelumnya

his hands

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ

التَّوۡرٰٮةِ​

Taurat

the Taurat

وَءَاتَيْنَـٰهُ

وَاٰتَيۡنٰهُ

dan Kami telah memberitakannya

and We gave him

ٱلْإِنجِيلَ

الۡاِنۡجِيۡلَ

Injil

the Injeel

فِيهِ

فِيۡهِ

di dalamnya

in it

هُدًۭى

هُدًى

petunjuk

(was) Guidance

وَنُورٌۭ

وَّنُوۡرٌ ۙ

dan cahaya

and light

وَمُصَدِّقًۭا

وَّ مُصَدِّقًا

dan yang membenarkan

and confirming

لِّمَا

لِّمَا

terhadap apa (Kitab)

what

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

(was) between

يَدَيْهِ

يَدَيۡهِ

dua tangannya/sebelumnya

his hands

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلتَّوْرَىٰةِ

التَّوۡرٰٮةِ

Taurat

the Taurat

وَهُدًۭى

وَهُدًى

dan menjadi petunjuk

and a Guidance

وَمَوْعِظَةًۭ

وَّمَوۡعِظَةً

dan pelajaran

and an admonition

لِّلْمُتَّقِينَ

لِّـلۡمُتَّقِيۡنَ ؕ‏

bagi orang-orang yang bertakwa

for the God conscious

٤٦

٤٦

(46)

(46)

icon play ayat
wa anzalnā ilaikal-kitāba bil-ḥaqqi muṣaddiqal limā baina yadaihi minal-kitābi wa muhaiminan 'alaihi faḥkum bainahum bimā anzalallāhu wa lā tattabi' ahwā`ahum 'ammā jā`aka minal-ḥaqq, likullin ja'alnā mingkum syir'ataw wa min-hājā, walau syā`allāhu laja'alakum ummataw wāḥidataw wa lākil liyabluwakum fī mā ātākum fastabiqul-khairāt, ilallāhi marji'ukum jamī'an fa yunabbi`ukum bimā kuntum fīhi takhtalifụn
48.Dan Kami telah turunkan kepadamu Al Quran dengan membawa kebenaran, membenarkan apa yang sebelumnya, yaitu kitab-kitab (yang diturunkan sebelumnya) dan batu ujian terhadap kitab-kitab yang lain itu; maka putuskanlah perkara mereka menurut apa yang Allah turunkan dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka dengan meninggalkan kebenaran yang telah datang kepadamu. Untuk tiap-tiap umat diantara kamu, Kami berikan aturan dan jalan yang terang. Sekiranya Allah menghendaki, niscaya kamu dijadikan-Nya satu umat (saja), tetapi Allah hendak menguji kamu terhadap pemberian-Nya kepadamu, maka berlomba-lombalah berbuat kebajikan. Hanya kepada Allah-lah kembali kamu semuanya, lalu diberitahukan-Nya kepadamu apa yang telah kamu perselisihkan itu, 48.And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.
icon play ayat

وَأَنزَلْنَآ

وَاَنۡزَلۡنَاۤ

dan Kami telah menurunkan

And We revealed

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ

kepadamu

to you

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Kitab

the Book

بِٱلْحَقِّ

بِالۡحَـقِّ

dengan kebenaran

in [the] truth

مُصَدِّقًۭا

مُصَدِّقًا

yang membenarkan

confirming

لِّمَا

لِّمَا

terhadap apa

what

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

(was) before

يَدَيْهِ

يَدَيۡهِ

dua tangan/sebelumnya

his hands

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

Kitab

the Book

وَمُهَيْمِنًا

وَمُهَيۡمِنًا

dan yang menjaga

and a guardian

عَلَيْهِ ۖ

عَلَيۡهِ​

atasnya

over it

فَٱحْكُم

فَاحۡكُمۡ

maka putuskanlah

So judge

بَيْنَهُم

بَيۡنَهُمۡ

diantara mereka

between them

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan/menurut apa

by what

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

has revealed

ٱللَّهُ ۖ

اللّٰهُ

Allah

Allah

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

and (do) not

تَتَّبِعْ

تَتَّبِعۡ

kamu mengikuti

follow

أَهْوَآءَهُمْ

اَهۡوَآءَهُمۡ

hawa nafsu mereka

their vain desires

عَمَّا

عَمَّا

dari apa

when

جَآءَكَ

جَآءَكَ

telah datang kepadamu

has come to you

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْحَقِّ ۚ

الۡحَـقِّ​ؕ

kebenaran

the truth

لِكُلٍّۢ

لِكُلٍّ

bagi tiap-tiap ummat

For each

جَعَلْنَا

جَعَلۡنَا

Kami telah menjadikan

We have made

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

for you

شِرْعَةًۭ

شِرۡعَةً

peraturan

a law

وَمِنْهَاجًۭا ۚ

وَّمِنۡهَاجًا ​ؕ

dan jalan yang terang

and a clear way

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan sekiranya

And if

شَآءَ

شَآءَ

menghendaki

(had) willed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لَجَعَلَكُمْ

لَجَـعَلَـكُمۡ

niscaya Dia menjadikan kamu

He (would have) made you

أُمَّةًۭ

اُمَّةً

ummat

a community

وَٰحِدَةًۭ

وَّاحِدَةً

yang satu

one

وَلَـٰكِن

وَّلٰـكِنۡ

akan tetapi

[and] but

لِّيَبْلُوَكُمْ

لِّيَبۡلُوَكُمۡ

Dia hendak menguji kamu

to test you

فِى

فِىۡ

dalam/terhadap

in

مَآ

مَاۤ

apa

what

ءَاتَىٰكُمْ ۖ

اٰتٰٮكُمۡ

Dia berikan kepadamu

He (has) given you

فَٱسْتَبِقُوا۟

فَاسۡتَبِقُوا

maka berlomba-lombalah

so race

ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ

الۡخَـيۡـرٰتِ​ؕ

kebajikan

(to) the good

إِلَى

اِلَى

kepada

To

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

مَرْجِعُكُمْ

مَرۡجِعُكُمۡ

tempat kembalimu

you will return

جَمِيعًۭا

جَمِيۡعًا

semua

all

فَيُنَبِّئُكُم

فَيُنَبِّئُكُمۡ

lalu Dia memberitahukan padamu

then He will inform you

بِمَا

بِمَا

dengan/tentang apa

of what

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you were

فِيهِ

فِيۡهِ

di dalamnya

concerning it

تَخْتَلِفُونَ

تَخۡتَلِفُوۡنَۙ‏ 

kamu perselisihkan

differing

٤٨

٤٨

(48)

(48)

wa aniḥkum bainahum bimā anzalallāhu wa lā tattabi' ahwā`ahum waḥżar-hum ay yaftinụka 'am ba'ḍi mā anzalallāhu ilaīk, fa in tawallau fa'lam annamā yurīdullāhu ay yuṣībahum biba'ḍi żunụbihim, wa inna kaṡīram minan-nāsi lafāsiqụn
49.dan hendaklah kamu memutuskan perkara di antara mereka menurut apa yang diturunkan Allah, dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka. Dan berhati-hatilah kamu terhadap mereka, supaya mereka tidak memalingkan kamu dari sebahagian apa yang telah diturunkan Allah kepadamu. Jika mereka berpaling (dari hukum yang telah diturunkan Allah), maka ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah menghendaki akan menimpakan mushibah kepada mereka disebabkan sebahagian dosa-dosa mereka. Dan sesungguhnya kebanyakan manusia adalah orang-orang yang fasik. 49.And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away - then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient.
icon play ayat

وَأَنِ

وَاَنِ

dan hendaklah

And that

ٱحْكُم

احۡكُمۡ

kamu memutuskan

you judge

بَيْنَهُم

بَيۡنَهُمۡ

diantara mereka

between them

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan/menurut apa

by what

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

(has) revealed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and (do) not

تَتَّبِعْ

تَتَّبِعۡ

kamu mengikuti

follow

أَهْوَآءَهُمْ

اَهۡوَآءَهُمۡ

hawa nafsu mereka

their vain desires

وَٱحْذَرْهُمْ

وَاحۡذَرۡهُمۡ

dan hati-hatilah terhadap mereka

and beware of them

أَن

اَنۡ

bahwa/supaya

lest

يَفْتِنُوكَ

يَّفۡتِنُوۡكَ

mereka (tidak) memalingkan/menyesatkan kamu

they tempt you away

عَنۢ

عَنۡۢ

dari

from

بَعْضِ

بَعۡضِ

sebagian

some

مَآ

مَاۤ

apa

(of) what

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

has revealed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

إِلَيْكَ ۖ

اِلَيۡكَ​ؕ

kepadamu

to you

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

And if

تَوَلَّوْا۟

تَوَلَّوۡا

mereka berpaling

they turn away

فَٱعْلَمْ

فَاعۡلَمۡ

maka ketahuilah

then know that

أَنَّمَا

اَنَّمَا

bahwasanya

only

يُرِيدُ

يُرِيۡدُ

menghendaki

intends

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

أَن

اَنۡ

agar

to

يُصِيبَهُم

يُّصِيۡبَهُمۡ

menimpakan bencana kepada mereka

afflict them

بِبَعْضِ

بِبَـعۡضِ

dengan sebagian

for some

ذُنُوبِهِمْ ۗ

ذُنُوۡبِهِمۡ​ؕ

dosa-dosa mereka

(of) their sins

وَإِنَّ

وَاِنَّ

dan sesungguhnya

And indeed

كَثِيرًۭا

كَثِيۡرًا

kebanyakan

many

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

the people

لَفَـٰسِقُونَ

لَفٰسِقُوۡنَ‏

sungguh orang-orang fasik

(are) defiantly disobedient

٤٩

٤٩

(49)

(49)

yā ayyuhallażīna āmanụ lā tattakhiżul-yahụda wan-naṣārā auliyā`, ba'ḍuhum auliyā`u ba'ḍ, wa may yatawallahum mingkum fa innahụ min-hum, innallāha lā yahdil-qaumaẓ-ẓālimīn
51.Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpin-pemimpin(mu); sebahagian mereka adalah pemimpin bagi sebahagian yang lain. Barangsiapa diantara kamu mengambil mereka menjadi pemimpin, maka sesungguhnya orang itu termasuk golongan mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim. 51.O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people.
icon play ayat

۞ يَـٰٓأَيُّهَا

۞ يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَتَّخِذُوا۟

تَتَّخِذُوا

kamu mengambil

take

ٱلْيَهُودَ

الۡيَهُوۡدَ

orang-orang Yahudi

the Jews

وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ

وَالنَّصٰرٰۤى

dan orang-orang Nasrani

and the Christians

أَوْلِيَآءَ ۘ

اَوۡلِيَآءَ ​ۘ

pemimpin

(as) allies

بَعْضُهُمْ

بَعۡضُهُمۡ

sebagian mereka

Some of them

أَوْلِيَآءُ

اَوۡلِيَآءُ

pemimpin

(are) allies

بَعْضٍۢ ۚ

بَعۡضٍ​ؕ

sebagian yang lain

(to) others

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَتَوَلَّهُم

يَّتَوَلَّهُمۡ

mengangkat mereka

takes them as allies

مِّنكُمْ

مِّنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

فَإِنَّهُۥ

فَاِنَّهٗ

maka sesungguhnya ia

then indeed, he

مِنْهُمْ ۗ

مِنۡهُمۡ​ؕ

dari (golongan) mereka

(is) of them

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يَهْدِى

يَهۡدِى

memberi petunjuk

guide

ٱلْقَوْمَ

الۡقَوۡمَ

kaum/golongan

the people

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ‏

orang-orang yang dzalim

the wrongdoing

٥١

٥١

(51)

(51)

fa tarallażīna fī qulụbihim maraḍuy yusāri'ụna fīhim yaqụlụna nakhsyā an tuṣībanā dā`irah, fa 'asallāhu ay ya`tiya bil-fat-ḥi au amrim min 'indihī fa yuṣbiḥụ 'alā mā asarrụ fī anfusihim nādimīn
52.Maka kamu akan melihat orang-orang yang ada penyakit dalam hatinya (orang-orang munafik) bersegera mendekati mereka (Yahudi dan Nasrani), seraya berkata: "Kami takut akan mendapat bencana". Mudah-mudahan Allah akan mendatangkan kemenangan (kepada Rasul-Nya), atau sesuatu keputusan dari sisi-Nya. Maka karena itu, mereka menjadi menyesal terhadap apa yang mereka rahasiakan dalam diri mereka. 52.So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.
icon play ayat

فَتَرَى

فَتَـرَى

maka kamu akan melihat

And you see

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those

فِى

فِىۡ

dalam

in

قُلُوبِهِم

قُلُوۡبِهِمۡ

hati mereka

their hearts

مَّرَضٌۭ

مَّرَضٌ

penyakit

(is) a disease

يُسَـٰرِعُونَ

يُّسَارِعُوۡنَ

mereka bersegera

they hasten

فِيهِمْ

فِيۡهِمۡ

pada mereka (Yahudi dan Nasrani)

to them

يَقُولُونَ

يَقُوۡلُوۡنَ

mereka berkata

saying

نَخْشَىٰٓ

نَخۡشٰٓى

kami takut

We fear

أَن

اَنۡ

agar

that

تُصِيبَنَا

تُصِيۡبَـنَا

menimpa kami

(may) strike us

دَآئِرَ ةٌۭ ۚ

دَآٮِٕرَةٌ​ ؕ

bencana/bahaya

a misfortune

فَعَسَى

فَعَسَى

maka mudah-mudahan

But perhaps

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

أَن

اَنۡ

agar

[that]

يَأْتِىَ

يَّاۡتِىَ

Dia mendatangkan

will bring

بِٱلْفَتْحِ

بِالۡفَتۡحِ

dengan kemenangan

the victory

أَوْ

اَوۡ

atau

or

أَمْرٍۢ

اَمۡرٍ

keputusan

a decision

مِّنْ

مِّنۡ

dari

from

عِندِهِۦ

عِنۡدِهٖ

sisiNya

(of) Him

فَيُصْبِحُوا۟

فَيُصۡبِحُوۡا

maka mereka menjadi

Then they will become

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

for

مَآ

مَاۤ

apa

what

أَسَرُّوا۟

اَسَرُّوۡا

rahasiakan

they had concealed

فِىٓ

فِىۡۤ

dalam

within

أَنفُسِهِمْ

اَنۡفُسِهِمۡ

diri mereka

themselves

نَـٰدِمِينَ

نٰدِمِيۡنَ ؕ‏

orang-orang yang menyesal

regretful

٥٢

٥٢

(52)

(52)

yā ayyuhallażīna āmanụ may yartadda mingkum 'an dīnihī fa saufa ya`tillāhu biqaumiy yuḥibbuhum wa yuḥibbụnahū ażillatin 'alal-mu`minīna a'izzatin 'alal-kāfirīna yujāhidụna fī sabīlillāhi wa lā yakhāfụna laumata lā`im, żālika faḍlullāhi yu`tīhi may yasyā`, wallāhu wāsi'un 'alīm
54.Hai orang-orang yang beriman, barangsiapa di antara kamu yang murtad dari agamanya, maka kelak Allah akan mendatangkan suatu kaum yang Allah mencintai mereka dan merekapun mencintai-Nya, yang bersikap lemah lembut terhadap orang yang mukmin, yang bersikap keras terhadap orang-orang kafir, yang berjihad dijalan Allah, dan yang tidak takut kepada celaan orang yang suka mencela. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan Allah Maha Luas (pemberian-Nya), lagi Maha Mengetahui. 54.O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

مَن

مَنۡ

barang siapa

Whoever

يَرْتَدَّ

يَّرۡتَدَّ

murtad

turns back

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

عَن

عَنۡ

dari

from

دِينِهِۦ

دِيۡـنِهٖ

agamanya

his religion

فَسَوْفَ

فَسَوۡفَ

maka bakal/akan

then soon

يَأْتِى

يَاۡتِى

mendatangkan

(will be) brought

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

بِقَوْمٍۢ

بِقَوۡمٍ

dengan suatu kaum

a people

يُحِبُّهُمْ

يُّحِبُّهُمۡ

Dia mencintai mereka

whom He loves

وَيُحِبُّونَهُۥٓ

وَيُحِبُّوۡنَهٗۤ ۙ

mereka mencintaiNya

and they love Him

أَذِلَّةٍ

اَذِلَّةٍ

lemah-lembut

humble

عَلَى

عَلَى

atas

towards

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang mukmin

the believers

أَعِزَّةٍ

اَعِزَّةٍ

keras

(and) stern

عَلَى

عَلَى

atas

towards

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡكٰفِرِيۡنَ

orang-orang kafir

the disbelievers

يُجَـٰهِدُونَ

يُجَاهِدُوۡنَ

mereka berjihad

striving

فِى

فِىۡ

pada

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَخَافُونَ

يَخَافُوۡنَ

mereka takut

fearing

لَوْمَةَ

لَوۡمَةَ

celaan

the blame

لَآئِمٍۢ ۚ

لَاۤٮِٕمٍ​ ؕ

orang-orang mencela

(of) a critic

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

فَضْلُ

فَضۡلُ

karunia

(is the) Grace

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

يُؤْتِيهِ

يُؤۡتِيۡهِ

Dia berikan

He grants

مَن

مَنۡ

pada siapa

whom

يَشَآءُ ۚ

يَّشَآءُ​ ؕ

Dia kehendaki

He wills

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

Allah

And Allah

وَٰسِعٌ

وَاسِعٌ

Maha Luas

(is) All-Encompassing

عَلِيمٌ

عَلِيۡمٌ‏

Maha Mengetahui

All-Knowing

٥٤

٥٤

(54)

(54)

yā ayyuhallażīna āmanụ lā tattakhiżullażīnattakhażụ dīnakum huzuwaw wa la'ibam minallażīna ụtul-kitāba ming qablikum wal-kuffāra auliyā`, wattaqullāha ing kuntum mu`minīn
57.Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil jadi pemimpinmu, orang-orang yang membuat agamamu jadi buah ejekan dan permainan, (yaitu) di antara orang-orang yang telah diberi kitab sebelummu, dan orang-orang yang kafir (orang-orang musyrik). Dan bertakwalah kepada Allah jika kamu betul-betul orang-orang yang beriman. 57.O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَتَّخِذُوا۟

تَـتَّخِذُوا

kamu mengambil/menjadikan

take

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ٱتَّخَذُوا۟

اتَّخَذُوۡا

(mereka) mengambil/menjadikan

take

دِينَكُمْ

دِيۡنَكُمۡ

agamamu

your religion

هُزُوًۭا

هُزُوًا

ejekan

(in) ridicule

وَلَعِبًۭا

وَّلَعِبًا

dan permainan

and fun

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوا

(mereka) diberi

are given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Kitab

the Book

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلِكُمْ

قَبۡلِكُمۡ

sebelum kalian

before you

وَٱلْكُفَّارَ

وَالۡـكُفَّارَ

dan orang-orang kafir

and the disbelievers

أَوْلِيَآءَ ۚ

اَوۡلِيَآءَ​ ۚ

pemimpin

(as) allies

وَٱتَّقُوا۟

وَاتَّقُوا

dan bertakwalah

And fear

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتُم

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you are

مُّؤْمِنِينَ

مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

orang-orang yang beriman

believers

٥٧

٥٧

(57)

(57)

qul hal unabbi`ukum bisyarrim min żālika maṡụbatan 'indallāh, mal la'anahullāhu wa gaḍiba 'alaihi wa ja'ala min-humul-qiradata wal-khanāzīra wa 'abadaṭ-ṭāgụt, ulā`ika syarrum makānaw wa aḍallu 'an sawā`is-sabīl
60.Katakanlah: "Apakah akan aku beritakan kepadamu tentang orang-orang yang lebih buruk pembalasannya dari (orang-orang fasik) itu disisi Allah, yaitu orang-orang yang dikutuki dan dimurkai Allah, di antara mereka (ada) yang dijadikan kera dan babi dan (orang yang) menyembah thaghut?". Mereka itu lebih buruk tempatnya dan lebih tersesat dari jalan yang lurus. 60.Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty from Allah? [It is that of] those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of Taghut. Those are worse in position and further astray from the sound way."
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

هَلْ

هَلۡ

apakah

Shall

أُنَبِّئُكُم

اُنَـبِّئُكُمۡ

aku memberitahukan kepadamu

I inform you

بِشَرٍّۢ

بِشَرٍّ

dengan yang lebih buruk

(of) worse

مِّن

مِّنۡ

dari

than

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian/itu

that

مَثُوبَةً

مَثُوۡبَةً

pembalasan

(as) recompense

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi

from

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

Allah

مَن

مَنۡ

orang

Whom

لَّعَنَهُ

لَّعَنَهُ

mengutukinya

has (been) cursed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

وَغَضِبَ

وَغَضِبَ

dan memurkai

and He became angry

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

with him

وَجَعَلَ

وَجَعَلَ

dan Dia menjadikan

and made

مِنْهُمُ

مِنۡهُمُ

diantara mereka

of them

ٱلْقِرَدَةَ

الۡقِرَدَةَ

kera

[the] apes

وَٱلْخَنَازِيرَ

وَالۡخَـنَازِيۡرَ

dan babi

and [the] swines

وَعَبَدَ

وَعَبَدَ

dan penyembah

and (who) worshipped

ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ

الطَّاغُوۡتَ​ ؕ

Thagut

the false deities

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

Those

شَرٌّۭ

شَرٌّ

lebih buruk

(are) worse

مَّكَانًۭا

مَّكَانًا

tempat

(in) position

وَأَضَلُّ

وَّاَضَلُّ

dan lebih tersesat

and farthest astray

عَن

عَنۡ

dari

from

سَوَآءِ

سَوَآءِ

lurus

(the) even

ٱلسَّبِيلِ

السَّبِيۡلِ‏ 

jalan

way

٦٠

٦٠

(60)

(60)

icon play ayat
wa qālatil-yahụdu yadullāhi maglụlah, gullat aidīhim wa lu'inụ bimā qālụ, bal yadāhu mabsụṭatāni yunfiqu kaifa yasyā`, wa layazīdanna kaṡīram min-hum mā unzila ilaika mir rabbika ṭugyānaw wa kufrā, wa alqainā bainahumul-'adāwata wal-bagḍā`a ilā yaumil-qiyāmah, kullamā auqadụ nāral lil-ḥarbi aṭfa`ahallāhu wa yas'auna fil-arḍi fasādā, wallāhu lā yuḥibbul-mufsidīn
64.Orang-orang Yahudi berkata: "Tangan Allah terbelenggu", sebenarnya tangan merekalah yang dibelenggu dan merekalah yang dilaknat disebabkan apa yang telah mereka katakan itu. (Tidak demikian), tetapi kedua-dua tangan Allah terbuka; Dia menafkahkan sebagaimana Dia kehendaki. Dan Al Quran yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu sungguh-sungguh akan menambah kedurhakaan dan kekafiran bagi kebanyakan di antara mereka. Dan Kami telah timbulkan permusuhan dan kebencian di antara mereka sampai hari kiamat. Setiap mereka menyalakan api peperangan Allah memadamkannya dan mereka berbuat kerusakan dimuka bumi dan Allah tidak menyukai orang-orang yang membuat kerusakan. 64.And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not like corrupters.
icon play ayat

وَقَالَتِ

وَقَالَتِ

dan berkata

And said

ٱلْيَهُودُ

الۡيَهُوۡدُ

orang-orang Yahudi

the Jews

يَدُ

يَدُ

tangan

The Hand

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

مَغْلُولَةٌ ۚ

مَغۡلُوۡلَةٌ​ ؕ

terbelenggu

(is) chained

غُلَّتْ

غُلَّتۡ

terbelenggu

Are chained

أَيْدِيهِمْ

اَيۡدِيۡهِمۡ

tangan mereka

their hands

وَلُعِنُوا۟

وَلُعِنُوۡا

dan mereka dikutuk

and they have been cursed

بِمَا

بِمَا

dengan/disebabkan apa

for what

قَالُوا۟ ۘ

قَالُوۡا​ ۘ

mereka berkata

they said

بَلْ

بَلۡ

tetapi/bahkan

Nay

يَدَاهُ

يَدٰهُ

kedua tanganNya

His Hands

مَبْسُوطَتَانِ

مَبۡسُوۡطَتٰنِ ۙ

terbuka keduanya

(are) stretched out

يُنفِقُ

يُنۡفِقُ

Dia menafkahkan

He spends

كَيْفَ

كَيۡفَ

sebagaimana

how

يَشَآءُ ۚ

يَشَآءُ​ ؕ

Dia kehendaki

He wills

وَلَيَزِيدَنَّ

وَلَيَزِيۡدَنَّ

dan sungguh akan menambah

And surely increase

كَثِيرًۭا

كَثِيۡرًا

kebanyakan

many

مِّنْهُم

مِّنۡهُمۡ

diantara mereka

of them

مَّآ

مَّاۤ

apa

what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

has been revealed

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ

kepadamu

to you

مِن

مِنۡ

dari

from

رَّبِّكَ

رَّبِّكَ

Tuhanmu

your Lord

طُغْيَـٰنًۭا

طُغۡيَانًا

kedurhakaan

(in) rebellion

وَكُفْرًۭا ۚ

وَّكُفۡرًا​ ؕ

dan kekafiran

and disbelief

وَأَلْقَيْنَا

وَاَ لۡقَيۡنَا

dan Kami jatuhkan/timbulkan

And We have cast

بَيْنَهُمُ

بَيۡنَهُمُ

diantara mereka

among them

ٱلْعَدَٰوَةَ

الۡعَدَاوَةَ

permusuhan

[the] enmity

وَٱلْبَغْضَآءَ

وَالۡبَغۡضَآءَ

dan kebencian

and [the] hatred

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada/sampai

till

يَوْمِ

يَوۡمِ

hari

(the) Day

ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ

الۡقِيٰمَةِ​ ؕ

kiamat

(of) the Resurrection

كُلَّمَآ

كُلَّمَاۤ

setiap

Every time

أَوْقَدُوا۟

اَوۡقَدُوۡا

mereka menyalakan

they kindled

نَارًۭا

نَارًا

api

(the) fire

لِّلْحَرْبِ

لِّلۡحَرۡبِ

untuk peperangan

of [the] war

أَطْفَأَهَا

اَطۡفَاَهَا

memadamkan

it (was) extinguished

ٱللَّهُ ۚ

اللّٰهُ​ ۙ

Allah

(by) Allah

وَيَسْعَوْنَ

وَيَسۡعَوۡنَ

dan mereka berusaha

And they strive

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

فَسَادًۭا ۚ

فَسَادًا​ ؕ

(membuat) kerusakan

spreading corruption

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يُحِبُّ

يُحِبُّ

Dia menyukai

love

ٱلْمُفْسِدِينَ

الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏

orang-orang yang membuat kerusakan

the corrupters

٦٤

٦٤

(64)

(64)

walau annahum aqāmut-taurāta wal-injīla wa mā unzila ilaihim mir rabbihim la`akalụ min fauqihim wa min taḥti arjulihim, min-hum ummatum muqtaṣidah, wa kaṡīrum min-hum sā`a mā ya'malụn
66.Dan sekiranya mereka sungguh-sungguh menjalankan (hukum) Taurat dan Injil dan (Al Quran) yang diturunkan kepada mereka dari Tuhannya, niscaya mereka akan mendapat makanan dari atas dan dari bawah kaki mereka. Diantara mereka ada golongan yang pertengahan. Dan alangkah buruknya apa yang dikerjakan oleh kebanyakan mereka. 66.And if only they upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord, they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate community, but many of them - evil is that which they do.
icon play ayat

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan kalau

And if

أَنَّهُمْ

اَنَّهُمۡ

sekiranya mereka

that they

أَقَامُوا۟

اَقَامُوا

(mereka) menegakkan

had stood firmly

ٱلتَّوْرَىٰةَ

التَّوۡرٰٮةَ

Taurat

(by) the Taurat

وَٱلْإِنجِيلَ

وَالۡاِنۡجِيۡلَ

dan Injil

and the Injeel

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa

and what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

was revealed

إِلَيْهِم

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

to them

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّهِمْ

رَّبِّهِمۡ

Tuhan mereka

their Lord

لَأَكَلُوا۟

لَاَ كَلُوۡا

niscaya mereka mendapat makanan

surely they (would have) eaten

مِن

مِنۡ

dari

from

فَوْقِهِمْ

فَوۡقِهِمۡ

atas mereka

above them

وَمِن

وَمِنۡ

dan dari

and from

تَحْتِ

تَحۡتِ

bawah

beneath

أَرْجُلِهِم ۚ

اَرۡجُلِهِمۡ​ؕ

kaki mereka

their feet

مِّنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

diantara mereka

Among them

أُمَّةٌۭ

اُمَّةٌ

umat/golongan

(is) a community

مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ

مُّقۡتَصِدَةٌ​  ؕ

pertengahan

moderate

وَكَثِيرٌۭ

وَكَثِيۡرٌ

dan kebanyakan

but many

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

diantara mereka

of them

سَآءَ

سَآءَ

amat buruk

evil

مَا

مَا

apa

(is) what

يَعْمَلُونَ

يَعۡمَلُوۡنَ‏

mereka kerjakan

they do

٦٦

٦٦

(66)

(66)

yā ayyuhar-rasụlu ballig mā unzila ilaika mir rabbik, wa il lam taf'al fa mā ballagta risālatah, wallāhu ya'ṣimuka minan-nās, innallāha lā yahdil-qaumal-kāfirīn
67.Hai Rasul, sampaikanlah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu. Dan jika tidak kamu kerjakan (apa yang diperintahkan itu, berarti) kamu tidak menyampaikan amanat-Nya. Allah memelihara kamu dari (gangguan) manusia. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir. 67.O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people.
qul yā ahlal-kitābi lastum 'alā syai`in ḥattā tuqīmut-taurāta wal-injīla wa mā unzila ilaikum mir rabbikum, wa layazīdanna kaṡīram min-hum mā unzila ilaika mir rabbika ṭugyānaw wa kufrā, fa lā ta`sa 'alal-qaumil-kāfirīn
68.Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, kamu tidak dipandang beragama sedikitpun hingga kamu menegakkan ajaran-ajaran Taurat, Injil, dan Al Quran yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu". Sesungguhnya apa yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhanmu akan menambah kedurhakaan dan kekafiran kepada kebanyakan dari mereka; maka janganlah kamu bersedih hati terhadap orang-orang yang kafir itu. 68.Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

يَـٰٓأَهْلَ

يٰۤـاَهۡلَ

Wahai ahli

O People

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡـكِتٰبِ

Kitab

(of) the Book

لَسْتُمْ

لَسۡتُمۡ

kamu tidak

You are not

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

sesuatu

anything

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

تُقِيمُوا۟

تُقِيۡمُوا

kamu menegakkan

you stand firmly

ٱلتَّوْرَىٰةَ

التَّوۡرٰٮةَ

Taurat

(by) the Taurat

وَٱلْإِنجِيلَ

وَالۡاِنۡجِيۡلَ

dan Injil

and the Injeel

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa

and what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

has been revealed

إِلَيْكُم

اِلَيۡكُمۡ

kepadamu

to you

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّكُمْ ۗ

رَّبِّكُمۡ​ ؕ

Tuhan kalian

your Lord

وَلَيَزِيدَنَّ

وَلَيَزِيۡدَنَّ

dan sungguh akan menambah

And surely increase

كَثِيرًۭا

كَثِيۡرًا

kebanyakan

many

مِّنْهُم

مِّنۡهُمۡ

diantara mereka

of them

مَّآ

مَّاۤ

apa

what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

has been revealed

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ

kepadamu

to you

مِن

مِنۡ

dari

from

رَّبِّكَ

رَّبِّكَ

Tuhanmu

your Lord

طُغْيَـٰنًۭا

طُغۡيَانًا

kedurhakaan

(in) rebellion

وَكُفْرًۭا ۖ

وَّكُفۡرًا​ۚ

dan kekafiran

and disbelief

فَلَا

فَلَا

maka janganlah

So (do) not

تَأْسَ

تَاۡسَ

kamu berputus asa

grieve

عَلَى

عَلَى

atas

over

ٱلْقَوْمِ

الۡقَوۡمِ

kaum

the people

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡكٰفِرِيۡنَ‏

orang-orang yang kafir

the disbelieving

٦٨

٦٨

(68)

(68)

innallażīna āmanụ wallażīna hādụ waṣ-ṣābi`ụna wan-naṣārā man āmana billāhi wal-yaumil-ākhiri wa 'amila ṣāliḥan fa lā khaufun 'alaihim wa lā hum yaḥzanụn
69.Sesungguhnya orang-orang mukmin, orang-orang Yahudi, Shabiin dan orang-orang Nasrani, siapa saja (diantara mereka) yang benar-benar saleh, maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. 69.Indeed, those who have believed [in Prophet Muhammad] and those [before Him] who were Jews or Sabeans or Christians - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
laqad akhażnā mīṡāqa banī isrā`īla wa arsalnā ilaihim rusulā, kullamā jā`ahum rasụlum bimā lā tahwā anfusuhum farīqang każżabụ wa farīqay yaqtulụn
70.Sesungguhnya Kami telah mengambil perjanjian dari Bani Israil, dan telah Kami utus kepada mereka rasul-rasul. Tetapi setiap datang seorang rasul kepada mereka dengan membawa apa yang yang tidak diingini oleh hawa nafsu mereka, (maka) sebagian dari rasul-rasul itu mereka dustakan dan sebagian yang lain mereka bunuh. 70.We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed.
laqad kafarallażīna qālū innallāha huwal-masīḥubnu maryam, wa qālal-masīḥu yā banī isrā`īla'budullāha rabbī wa rabbakum, innahụ may yusyrik billāhi fa qad ḥarramallāhu 'alaihil-jannata wa ma`wāhun-nār, wa mā liẓ-ẓālimīna min anṣār
72.Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata: "Sesungguhnya Allah ialah Al Masih putera Maryam", padahal Al Masih (sendiri) berkata: "Hai Bani Israil, sembahlah Allah Tuhanku dan Tuhanmu". Sesungguhnya orang yang mempersekutukan (sesuatu dengan) Allah, maka pasti Allah mengharamkan kepadanya surga, dan tempatnya ialah neraka, tidaklah ada bagi orang-orang zalim itu seorang penolongpun. 72.They have certainly disbelieved who say, "Allah is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allah - Allah has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers.
icon play ayat

لَقَدْ

لَقَدۡ

sesungguhnya

Certainly

كَفَرَ

كَفَرَ

telah kafir

disbelieved

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

قَالُوٓا۟

قَالُوۡۤا

(mereka) mengatakan

say

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

هُوَ

هُوَ

Dia

He

ٱلْمَسِيحُ

الۡمَسِيۡحُ

Al Masih

(is) the Messiah

ٱبْنُ

ابۡنُ

putera

son

مَرْيَمَ ۖ

مَرۡيَمَ​ ؕ

Maryam

(of) Maryam

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

While said

ٱلْمَسِيحُ

الۡمَسِيۡحُ

Al Masih

the Messiah

يَـٰبَنِىٓ

يٰبَنِىۡۤ

Wahai keturunan

O Children

إِسْرَٰٓءِيلَ

اِسۡرَآءِيۡلَ

Israil

(of) Israel

ٱعْبُدُوا۟

اعۡبُدُوا

sembahlah

Worship

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

رَبِّى

رَبِّىۡ

Tuhanku

my Lord

وَرَبَّكُمْ ۖ

وَرَبَّكُمۡ​ ؕ

dan Tuhanmu

and your Lord

إِنَّهُۥ

اِنَّهٗ

sesungguhnya

Indeed, he

مَن

مَنۡ

barang siapa

who

يُشْرِكْ

يُّشۡرِكۡ

mempersekutukan

associates partners

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan/kepada Allah

with Allah

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sungguh

then surely

حَرَّمَ

حَرَّمَ

mengharamkan

(has) forbidden

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

for him

ٱلْجَنَّةَ

الۡجَـنَّةَ

surga

Paradise

وَمَأْوَىٰهُ

وَمَاۡوٰٮهُ

dan tempatnya

and his abode

ٱلنَّارُ ۖ

النَّارُ​ ؕ

neraka

(will be) the Fire

وَمَا

وَمَا

dan tidaklah

And not

لِلظَّـٰلِمِينَ

لِلظّٰلِمِيۡنَ

orang-orang yang dzalim

for the wrongdoers

مِنْ

مِنۡ

dari

any

أَنصَارٍۢ

اَنۡصَارٍ‏

penolong

helpers

٧٢

٧٢

(72)

(72)

laqad kafarallażīna qālū innallāha ṡāliṡu ṡalāṡah, wa mā min ilāhin illā ilāhuw wāḥid, wa il lam yantahụ 'ammā yaqụlụna layamassannallażīna kafarụ min-hum 'ażābun alīm
73.Sesungguhnya kafirlah orang0orang yang mengatakan: "Bahwasanya Allah salah seorang dari yang tiga", padahal sekali-kali tidak ada Tuhan selain dari Tuhan Yang Esa. Jika mereka tidak berhenti dari apa yang mereka katakan itu, pasti orang-orang yang kafir diantara mereka akan ditimpa siksaan yang pedih. 73.They have certainly disbelieved who say, "Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.
mal-masīḥubnu maryama illā rasụl, qad khalat ming qablihir-rusul, wa ummuhụ ṣiddīqah, kānā ya`kulāniṭ-ṭa'ām, unẓur kaifa nubayyinu lahumul-āyāti ṡummanẓur annā yu`fakụn
75.Al Masih putera Maryam itu hanyalah seorang Rasul yang sesungguhnya telah berlalu sebelumnya beberapa rasul, dan ibunya seorang yang sangat benar, kedua-duanya biasa memakan makanan. Perhatikan bagaimana Kami menjelaskan kepada mereka (ahli kitab) tanda-tanda kekuasaan (Kami), kemudian perhatikanlah bagaimana mereka berpaling (dari memperhatikan ayat-ayat Kami itu). 75.The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded.
icon play ayat

مَّا

مَا

bukanlah

Not

ٱلْمَسِيحُ

الۡمَسِيۡحُ

Al Masih

(is) the Messiah

ٱبْنُ

ابۡنُ

putera

son

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ

Maryam

(of) Maryam

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

but

رَسُولٌۭ

رَسُوۡلٌ​ ۚ

seorang Rasul

a Messenger

قَدْ

قَدۡ

sungguh

certainly

خَلَتْ

خَلَتۡ

telah berlalu

had passed

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلِهِ

قَبۡلِهِ

sebelumnya

before him

ٱلرُّسُلُ

الرُّسُلُؕ

beberapa Rasul

the Messengers

وَأُمُّهُۥ

وَاُمُّهٗ

dan ibunya

And his mother

صِدِّيقَةٌۭ ۖ

صِدِّيۡقَةٌ​  ؕ

seorang wanita yang sangat benar

(was) truthful

كَانَا

كَانَا

adalah keduanya

They both used to

يَأْكُلَانِ

يَاۡكُلٰنِ

keduanya memakan

eat

ٱلطَّعَامَ ۗ

الطَّعَامَ​ؕ

makanan

[the] food

ٱنظُرْ

اُنْظُرۡ

perhatikanlah

See

كَيْفَ

كَيۡفَ

bagaimana

how

نُبَيِّنُ

نُبَيِّنُ

Kami menjelaskan

We make clear

لَهُمُ

لَهُمُ

bagi/kepada mereka

to them

ٱلْـَٔايَـٰتِ

الۡاٰيٰتِ

keterangan-keterangan

the Signs

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

ٱنظُرْ

انْظُرۡ

perhatikanlah

see

أَنَّىٰ

اَ نّٰى

kemana

how

يُؤْفَكُونَ

يُؤۡفَكُوۡنَ‏

mereka berpaling

they are deluded

٧٥

٧٥

(75)

(75)

qul yā ahlal-kitābi lā taglụ fī dīnikum gairal-ḥaqqi wa lā tattabi'ū ahwā`a qauming qad ḍallụ ming qablu wa aḍallụ kaṡīraw wa ḍallụ 'an sawā`is-sabīl
77.Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, janganlah kamu berlebih-lebihan (melampaui batas) dengan cara tidak benar dalam agamamu. Dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang telah sesat dahulunya (sebelum kedatangan Muhammad) dan mereka telah menyesatkan kebanyakan (manusia), dan mereka tersesat dari jalan yang lurus". 77.Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."
latajidanna asyaddan-nāsi 'adāwatal lillażīna āmanul-yahụda wallażīna asyrakụ, wa latajidanna aqrabahum mawaddatal lillażīna āmanullażīna qālū innā naṣārā, żālika bi`anna min-hum qissīsīna wa ruhbānaw wa annahum lā yastakbirụn
82.Sesungguhnya kamu dapati orang-orang yang paling keras permusuhannya terhadap orang-orang yang beriman ialah orang-orang Yahudi dan orang-orang musyrik. Dan sesungguhnya kamu dapati yang paling dekat persahabatannya dengan orang-orang yang beriman ialah orang-orang yang berkata: "Sesungguhnya kami ini orang Nasrani". Yang demikian itu disebabkan karena di antara mereka itu (orang-orang Nasrani) terdapat pendeta-pendeta dan rahib-rahib, (juga) karena sesungguhnya mereka tidak menymbongkan diri. 82.You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.
icon play ayat

۞ لَتَجِدَنَّ

۞ لَـتَجِدَنَّ

sungguh kamu akan mendapati

Surely you will find

أَشَدَّ

اَشَدَّ

paling keras

strongest

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

(of) the people

عَدَٰوَةًۭ

عَدَاوَةً

permusuhan

(in) enmity

لِّلَّذِينَ

لِّـلَّذِيۡنَ

terhadap orang-orang yang

to those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوا

beriman

believe

ٱلْيَهُودَ

الۡيَهُوۡدَ

orang-orang Yahudi

the Jews

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

and those who

أَشْرَكُوا۟ ۖ

اَشۡرَكُوۡا​ ۚ

(mereka) musyrik

(are) polytheists

وَلَتَجِدَنَّ

وَلَـتَجِدَنَّ

dan sungguh kamu akan mendapati

and surely you will find

أَقْرَبَهُم

اَ قۡرَبَهُمۡ

mereka paling dekat

nearest of them

مَّوَدَّةًۭ

مَّوَدَّةً

persahabatan

(in) affection

لِّلَّذِينَ

لِّـلَّذِيۡنَ

terhadap orang-orang yang

to those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوا

beriman

believe

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

قَالُوٓا۟

قَالُوۡۤا

(mereka) mengatakan

say

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

We

نَصَـٰرَىٰ ۚ

نَصٰرٰى​ ؕ

orang-orang Nasrani

(are) Christians

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian

That (is)

بِأَنَّ

بِاَنَّ

disebabkan

because

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

diantara meraka

among them

قِسِّيسِينَ

قِسِّيۡسِيۡنَ

pendeta-pendeta

(are) priests

وَرُهْبَانًۭا

وَرُهۡبَانًا

dan rahib-rahib

and monks

وَأَنَّهُمْ

وَّاَنَّهُمۡ

dan bahwasanya mereka

and that they

لَا

لَا

tidak

(are) not

يَسْتَكْبِرُونَ

يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏

mereka menyombongkan diri

arrogant

٨٢

٨٢

(82)

(82)

wa iżā sami'ụ mā unzila ilar-rasụli tarā a'yunahum tafīḍu minad-dam'i mimmā 'arafụ minal-ḥaqq, yaqụlụna rabbanā āmannā faktubnā ma'asy-syāhidīn
83.Dan apabila mereka mendengarkan apa yang diturunkan kepada Rasul (Muhammad), kamu lihat mata mereka mencucurkan air mata disebabkan kebenaran (Al Quran) yang telah mereka ketahui (dari kitab-kitab mereka sendiri); seraya berkata: "Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka catatlah kami bersama orang-orang yang menjadi saksi (atas kebenaran Al Quran dan kenabian Muhammad s. a. w.). 83.And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.
icon play ayat
lā yu`ākhiżukumullāhu bil-lagwi fī aimānikum wa lākiy yu`ākhiżukum bimā 'aqqattumul-aimān, fa kaffāratuhū iṭ'āmu 'asyarati masākīna min ausaṭi mā tuṭ'imụna ahlīkum au kiswatuhum au taḥrīru raqabah, fa mal lam yajid fa ṣiyāmu ṡalāṡati ayyām, żālika kaffāratu aimānikum iżā ḥalaftum, waḥfaẓū aimānakum, każālika yubayyinullāhu lakum āyātihī la'allakum tasykurụn
89.Allah tidak menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpahmu yang tidak dimaksud (untuk bersumpah), tetapi Dia menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpah yang kamu sengaja, maka kaffarat (melanggar) sumpah itu, ialah memberi makan sepuluh orang miskin, yaitu dari makanan yang biasa kamu berikan kepada keluargamu, atau memberi pakaian kepada mereka atau memerdekakan seorang budak. Barang siapa tidak sanggup melakukan yang demikian, maka kaffaratnya puasa selama tiga hari. Yang demikian itu adalah kaffarat sumpah-sumpahmu bila kamu bersumpah (dan kamu langgar). Dan jagalah sumpahmu. Demikianlah Allah menerangkan kepadamu hukum-hukum-Nya agar kamu bersyukur (kepada-Nya). 89.Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] - then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be grateful.
icon play ayat

لَا

لَا

tidak

Not

يُؤَاخِذُكُمُ

يُؤَاخِذُكُمُ

menghukum kamu

will call you to account

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

بِٱللَّغْوِ

بِاللَّغۡوِ

karena main-main

for the thoughtless utterances

فِىٓ

فِىۡۤ

di dalam

in

أَيْمَـٰنِكُمْ

اَيۡمَانِكُمۡ

sumpahmu

your oaths

وَلَـٰكِن

وَلٰـكِنۡ

tetapi

but

يُؤَاخِذُكُم

يُّؤَاخِذُكُمۡ

Dia menghukum kamu

He will call you to account

بِمَا

بِمَا

dengan sebab

for what

عَقَّدتُّمُ

عَقَّدْتُّمُ

kamu sengaja

you contracted

ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ

الۡاَيۡمَانَ​ ۚ

sumpah-sumpah itu

(of) the oath

فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ

فَكَفَّارَتُهٗۤ

maka dendanya

So its expiation

إِطْعَامُ

اِطۡعَامُ

memberi makan

(is) feeding

عَشَرَةِ

عَشَرَةِ

sepuluh

(of) ten

مَسَـٰكِينَ

مَسٰكِيۡنَ

orang-orang miskin

needy people

مِنْ

مِنۡ

dari

of

أَوْسَطِ

اَوۡسَطِ

pertengahan/biasa

average

مَا

مَا

apa

(of) what

تُطْعِمُونَ

تُطۡعِمُوۡنَ

kamu berikan makan

you feed

أَهْلِيكُمْ

اَهۡلِيۡكُمۡ

keluargamu

your families

أَوْ

اَوۡ

atau

or

كِسْوَتُهُمْ

كِسۡوَتُهُمۡ

memberi mereka pakaian

clothing them

أَوْ

اَوۡ

atau

or

تَحْرِيرُ

تَحۡرِيۡرُ

memerdekakan

freeing

رَقَبَةٍۢ ۖ

رَقَبَةٍ​ ؕ

seorang budak

a slave

فَمَن

فَمَنۡ

maka barang siapa

But whoever

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

(does) not

يَجِدْ

يَجِدۡ

mendapatkan

find

فَصِيَامُ

فَصِيَامُ

maka berpuasalah

(that), then fasting

ثَلَـٰثَةِ

ثَلٰثَةِ

tiga

(for) three

أَيَّامٍۢ ۚ

اَيَّامٍ​ ؕ

hari

days

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian

That

كَفَّـٰرَةُ

كَفَّارَةُ

denda

(is the) expiation

أَيْمَـٰنِكُمْ

اَيۡمَانِكُمۡ

sumpah-sumpahmu

(of) your oaths

إِذَا

اِذَا

jika/bila

when

حَلَفْتُمْ ۚ

حَلَفۡتُمۡ​ ؕ

kamu bersumpah

you have sworn

وَٱحْفَظُوٓا۟

وَاحۡفَظُوۡۤا

dan jagalah

And guard

أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ

اَيۡمَانَكُمۡ​ ؕ

sumpah-sumpahmu

your oaths

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

seperti demikianlah

Thus

يُبَيِّنُ

يُبَيِّنُ

menerangkan

makes clear

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

ءَايَـٰتِهِۦ

اٰيٰتِهٖ

ayat-ayatNya

His Verses

لَعَلَّكُمْ

لَعَلَّكُمۡ

agar kalian

so that you may

تَشْكُرُونَ

تَشۡكُرُوۡنَ‏

kalian bersyukur

(be) grateful

٨٩

٨٩

(89)

(89)

laisa 'alallażīna āmanụ wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti junāḥun fīmā ṭa'imū iżā mattaqaw wa āmanụ wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti ṡummattaqaw wa āmanụ ṡummattaqaw wa aḥsanụ, wallāhu yuḥibbul-muḥsinīn
93.Tidak ada dosa bagi orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan yang saleh karena memakan makanan yang telah mereka makan dahulu, apabila mereka bertakwa serta beriman, dan mengerjakan amalan-amalan yang saleh, kemudian mereka tetap bertakwa dan beriman, kemudian mereka (tetap juga) bertakwa dan berbuat kebajikan. Dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebajikan. 93.There is not upon those who believe and do righteousness [any] blame concerning what they have eaten [in the past] if they [now] fear Allah and believe and do righteous deeds, and then fear Allah and believe, and then fear Allah and do good; and Allah loves the doers of good.
icon play ayat

لَيْسَ

لَـيۡسَ

tidak/bukan

Not

عَلَى

عَلَى

atas

on

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

وَعَمِلُوا۟

وَعَمِلُوا

dan mereka beramal

and do

ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ

الصّٰلِحٰتِ

kebajikan/saleh

the good deeds

جُنَاحٌۭ

جُنَاحٌ

berdosa

any sin

فِيمَا

فِيۡمَا

tentang apa

for what

طَعِمُوٓا۟

طَعِمُوۡۤا

mereka telah memakannya

they ate

إِذَا

اِذَا

apabila/jika

when

مَا

مَا

apa

that

ٱتَّقَوا۟

اتَّقَوا

mereka bertakwa

they fear (Allah)

وَّءَامَنُوا۟

وَّاٰمَنُوۡا

dan mereka beriman

and they believe

وَعَمِلُوا۟

وَعَمِلُوا

dan mereka beramal

and they do

ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ

الصّٰلِحٰتِ

kebajikan/saleh

[the] good deeds

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

ٱتَّقَوا۟

اتَّقَوا

mereka bertakwa

they fear (Allah)

وَّءَامَنُوا۟

وَّاٰمَنُوۡا

dan mereka beriman

and believe

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

ٱتَّقَوا۟

اتَّقَوا

mereka bertakwa

they fear (Allah)

وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ

وَّاَحۡسَنُوۡا​ ؕ

dan mereka berbuat kebaikan

and do good

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

and Allah

يُحِبُّ

يُحِبُّ

Dia menyukai

loves

ٱلْمُحْسِنِينَ

الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 

orang-orang yang berbuat kebaikan

the good-doers

٩٣

٩٣

(93)

(93)

yā ayyuhallażīna āmanụ layabluwannakumullāhu bisyai`im minaṣ-ṣaidi tanāluhū aidīkum wa rimāḥukum liya'lamallāhu may yakhāfuhụ bil-gaīb, fa mani'tadā ba'da żālika fa lahụ 'ażābun alīm
94.Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya Allah akan menguji kamu dengan sesuatu dari binatang buruan yang mudah didapat oleh tangan dan tombakmu supaya Allah mengetahui orang yang takut kepada-Nya, biarpun ia tidak dapat melihat-Nya. Barang siapa yang melanggar batas sesudah itu, maka baginya azab yang pedih. 94.O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful punishment.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

لَيَبْلُوَنَّكُمُ

لَيَبۡلُوَنَّكُمُ

sungguh akan menguji kamu

Surely will test you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

بِشَىْءٍۢ

بِشَىۡءٍ

dengan sesuatu

through something

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلصَّيْدِ

الصَّيۡدِ

binatang buruan

the game

تَنَالُهُۥٓ

تَنَالُـهٗۤ

kamu perolehnya

can reach it

أَيْدِيكُمْ

اَيۡدِيۡكُمۡ

tanganmu

your hands

وَرِمَاحُكُمْ

وَ رِمَاحُكُمۡ

dan tombakmu

and your spears

لِيَعْلَمَ

لِيَـعۡلَمَ

karena hendak mengetahui

that may make evident

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

مَن

مَنۡ

siapa

who

يَخَافُهُۥ

يَّخَافُهٗ

takut kepadanya

fears Him

بِٱلْغَيْبِ ۚ

بِالۡـغَيۡبِ​ ۚ

dengan yang gaib/tidak terlihat

in the unseen

فَمَنِ

فَمَنِ

maka barang siapa

And whoever

ٱعْتَدَىٰ

اعۡتَدٰى

melanggar batas

transgressed

بَعْدَ

بَعۡدَ

sesudah

after

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian/itu

that

فَلَهُۥ

فَلَهٗ

maka baginya

then for him

عَذَابٌ

عَذَابٌ

siksa

(is) a punishment

أَلِيمٌۭ

اَ لِيۡمٌ‏

pedih

painful

٩٤

٩٤

(94)

(94)

icon play ayat
yā ayyuhallażīna āmanụ lā taqtuluṣ-ṣaida wa antum ḥurum, wa mang qatalahụ mingkum muta'ammidan fa jazā`um miṡlu mā qatala minan-na'ami yaḥkumu bihī żawā 'adlim mingkum hadyam bāligal-ka'bati au kaffāratun ṭa'āmu masākīna au 'adlu żālika ṣiyāmal liyażụqa wa bāla amrih, 'afallāhu 'ammā salaf, wa man 'āda fa yantaqimullāhu min-h, wallāhu 'azīzun żuntiqām
95.Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu membunuh binatang buruan, ketika kamu sedang ihram. Barangsiapa di antara kamu membunuhnya dengan sengaja, maka dendanya ialah mengganti dengan binatang ternak seimbang dengan buruan yang dibunuhnya, menurut putusan dua orang yang adil di antara kamu sebagai had-yad yang dibawa sampai ke Ka'bah atau (dendanya) membayar kaffarat dengan memberi makan orang-orang miskin atau berpuasa seimbang dengan makanan yang dikeluarkan itu, supaya dia merasakan akibat buruk dari perbuatannya. Allah telah memaafkan apa yang telah lalu. Dan barangsiapa yang kembali mengerjakannya, niscaya Allah akan menyiksanya. Allah Maha Kuasa lagi mempunyai (kekuasaan untuk) menyiksa. 95.O you who have believed, do not kill game while you are in the state of ihram. And whoever of you kills it intentionally - the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering [to Allah] delivered to the Ka'bah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his deed. Allah has pardoned what is past; but whoever returns [to violation], then Allah will take retribution from him. And Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَقْتُلُوا۟

تَقۡتُلُوا

kamu membunuh

kill

ٱلصَّيْدَ

الصَّيۡدَ

binatang buruan

the game

وَأَنتُمْ

وَاَنۡـتُمۡ

dan kalian

while you

حُرُمٌۭ ۚ

حُرُمٌ​ ؕ

berihram

(are in) Ihram

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

قَتَلَهُۥ

قَتَلَهٗ

membunuhnya

killed it

مِنكُم

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

مُّتَعَمِّدًۭا

مُّتَعَمِّدًا

dengan sengaja

intentionally

فَجَزَآءٌۭ

فَجَزَآءٌ

maka balasannya

then penalty

مِّثْلُ

مِّثۡلُ

seperti

(is) similar

مَا

مَا

apa

(to) what

قَتَلَ

قَتَلَ

ia membunuh

he killed

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلنَّعَمِ

النَّعَمِ

binatang ternak

the cattle

يَحْكُمُ

يَحۡكُمُ

memutuskan hukum

judging

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya/padanya

it

ذَوَا

ذَوَا

dua orang

two men

عَدْلٍۢ

عَدۡلٍ

adil

just

مِّنكُمْ

مِّنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

هَدْيًۢا

هَدۡيًاۢ

(sebagai) korban

(as) an offering

بَـٰلِغَ

بٰلِغَ

sampai

reaching

ٱلْكَعْبَةِ

الۡـكَعۡبَةِ

Ka'bah

the Kabah

أَوْ

اَوۡ

atau

or

كَفَّـٰرَةٌۭ

كَفَّارَةٌ

(sebagai) denda

an expiation

طَعَامُ

طَعَامُ

memberi makan

feeding

مَسَـٰكِينَ

مَسٰكِيۡنَ

orang-orang miskin

needy people

أَوْ

اَوۡ

atau

or

عَدْلُ

عَدۡلُ

mengganti

equivalent

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian

(of) that

صِيَامًۭا

صِيَامًا

berpuasa

(in) fasting

لِّيَذُوقَ

لِّيَذُوۡقَ

supaya ia merasakan

that he may taste

وَبَالَ

وَبَالَ

akibat buruk

(the) consequence

أَمْرِهِۦ ۗ

اَمۡرِهٖ​ ؕ

urusan/pekerjaannya

(of) his deed

عَفَا

عَفَا

telah memaafkan

Pardoned

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

عَمَّا

عَمَّا

tentang apa

what

سَلَفَ ۚ

سَلَفَ​ ؕ

telah lalu

(has) passed

وَمَنْ

وَمَنۡ

dan barang siapa

but whoever

عَادَ

عَادَ

kembali

returned

فَيَنتَقِمُ

فَيَنۡتَقِمُ

maka akan menyiksa

then will take retribution

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

مِنْهُ ۗ

مِنۡهُ​ ؕ

daripadanya

from him

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

عَزِيزٌۭ

عَزِيۡزٌ

Maha Perkasa

(is) All-Mighty

ذُو

ذُو

mempunyai

Owner

ٱنتِقَامٍ

انْتِقَامٍ‏

hak menyiksa

(of) Retribution

٩٥

٩٥

(95)

(95)

uḥilla lakum ṣaidul-baḥri wa ṭa'āmuhụ matā'al lakum wa lis-sayyārah, wa ḥurrima 'alaikum ṣaidul-barri mā dumtum ḥurumā, wattaqullāhallażī ilaihi tuḥsyarụn
96.Dihalalkan bagimu binatang buruan laut dan makanan (yang berasal) dari laut sebagai makanan yang lezat bagimu, dan bagi orang-orang yang dalam perjalanan; dan diharamkan atasmu (menangkap) binatang buruan darat, selama kamu dalam ihram. Dan bertakwalah kepada Allah Yang kepada-Nya-lah kamu akan dikumpulkan. 96.Lawful to you is game from the sea and its food as provision for you and the travelers, but forbidden to you is game from the land as long as you are in the state of ihram. And fear Allah to whom you will be gathered.
ja'alallāhul-ka'batal-baital-ḥarāma qiyāmal lin-nāsi wasy-syahral-ḥarāma wal-hadya wal-qalā`id, żālika lita'lamū annallāha ya'lamu mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍi wa annallāha bikulli syai`in 'alīm
97.Allah telah menjadikan Ka'bah, rumah suci itu sebagai pusat (peribadatan dan urusan dunia) bagi manusia, dan (demikian pula) bulan Haram, had-ya, qalaid. (Allah menjadikan yang) demikian itu agar kamu tahu, bahwa sesungguhnya Allah mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi dan bahwa sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. 97.Allah has made the Ka'bah, the Sacred House, standing for the people and [has sanctified] the sacred months and the sacrificial animals and the garlands [by which they are identified]. That is so you may know that Allah knows what is in the heavens and what is in the earth and that Allah is Knowing of all things.
icon play ayat

۞ جَعَلَ

۞ جَعَلَ

telah menjadikan

Has (been) made

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

ٱلْكَعْبَةَ

الۡـكَعۡبَةَ

Ka'bah

the Kabah

ٱلْبَيْتَ

الۡبَيۡتَ

rumah

the House

ٱلْحَرَامَ

الۡحَـرَامَ

suci

the Sacred

قِيَـٰمًۭا

قِيٰمًا

menegakkan

an establishment

لِّلنَّاسِ

لِّـلنَّاسِ

bagi manusia

for mankind

وَٱلشَّهْرَ

وَالشَّهۡرَ

dan bulan

and the month(s)

ٱلْحَرَامَ

الۡحَـرَامَ

suci

[the] sacred

وَٱلْهَدْىَ

وَالۡهَدۡىَ

dan binatang kurban

and the (animals) for offering

وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ

وَالۡقَلَاۤٮِٕدَ​ ؕ

dan binatang yang diberi kalung

and the garlands

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian

That (is)

لِتَعْلَمُوٓا۟

لِتَعۡلَمُوۡۤا

agar kamu mengetahui

so that you may know

أَنَّ

اَنَّ

bahwasanya

that

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يَعْلَمُ

يَعۡلَمُ

Dia mengetahui

knows

مَا

مَا

apa

what

فِى

فِى

di dalam

(is) in

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

فِى

فِى

di dalam

(is) in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

وَأَنَّ

وَاَنَّ

dan bahwasanya

and that

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

بِكُلِّ

بِكُلِّ

dengan segala

of every

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

عَلِيمٌ

عَلِيۡمٌ‏

Maha Mengetahui

(is) All-Knowing

٩٧

٩٧

(97)

(97)

yā ayyuhallażīna āmanụ lā tas`alụ 'an asy-yā`a in tubda lakum tasu`kum, wa in tas`alụ 'an-hā ḥīna yunazzalul-qur`ānu tubda lakum, 'afallāhu 'an-hā, wallāhu gafụrun ḥalīm
101.Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menanyakan (kepada Nabimu) hal-hal yang jika diterangkan kepadamu akan menyusahkan kamu dan jika kamu menanyakan di waktu Al Quran itu diturunkan, niscaya akan diterangkan kepadamu, Allah memaafkan (kamu) tentang hal-hal itu. Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun. 101.O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned that which is past; and Allah is Forgiving and Forbearing.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَسْـَٔلُوا۟

تَسۡـــَٔلُوۡا

kamu menanyakan

ask

عَنْ

عَنۡ

dari

about

أَشْيَآءَ

اَشۡيَآءَ

sesuatu/perkara

things

إِن

اِنۡ

jika

if

تُبْدَ

تُبۡدَ

diterangkan

made clear

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

تَسُؤْكُمْ

تَسُؤۡكُمۡ​ۚ

menyusahkan kamu

it may distress you

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

and if

تَسْـَٔلُوا۟

تَسۡــَٔـلُوۡا

kamu menanyakan

you ask

عَنْهَا

عَنۡهَا

daripadanya

about it

حِينَ

حِيۡنَ

ketika

when

يُنَزَّلُ

يُنَزَّلُ

diturunkan

is being revealed

ٱلْقُرْءَانُ

الۡقُرۡاٰنُ

Al Qur'an

the Quran

تُبْدَ

تُبۡدَ

diterangkan

it would be made clear

لَكُمْ

لَـكُمۡ ؕ

bagi kalian

to you

عَفَا

عَفَا

memaafkan

has (been) pardoned

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

عَنْهَا ۗ

عَنۡهَا​ ؕ

daripadanya

[about] it

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

and Allah

غَفُورٌ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

حَلِيمٌۭ

حَلِيۡمٌ‏

Maha Penyantun

All-Forbearing

١٠١

١٠١

(101)

(101)

wa iżā qīla lahum ta'ālau ilā mā anzalallāhu wa ilar-rasụli qālụ ḥasbunā mā wajadnā 'alaihi ābā`anā, a walau kāna ābā`uhum lā ya'lamụna syai`aw wa lā yahtadụn
104.Apabila dikatakan kepada mereka: "Marilah mengikuti apa yang diturunkan Allah dan mengikuti Rasul". Mereka menjawab: "Cukuplah untuk kami apa yang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya". Dan apakah mereka itu akan mengikuti nenek moyang mereka walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa-apa dan tidak (pula) mendapat petunjuk?. 104.And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?
icon play ayat
yā ayyuhallażīna āmanụ syahādatu bainikum iżā ḥaḍara aḥadakumul-mautu ḥīnal-waṣiyyatiṡnāni żawā 'adlim mingkum au ākharāni min gairikum in antum ḍarabtum fil-arḍi fa aṣābatkum muṣībatul-maụt, taḥbisụnahumā mim ba'diṣ-ṣalāti fa yuqsimāni billāhi inirtabtum lā nasytarī bihī ṡamanaw walau kāna żā qurbā wa lā naktumu syahādatallāhi innā iżal laminal-āṡimīn
106.Hai orang-orang yang beriman, apabila salah seorang kamu menghadapi kematian, sedang dia akan berwasiat, maka hendaklah (wasiat itu) disaksikan oleh dua orang yang adil di antara kamu, atau dua orang yang berlainan agama dengan kamu, jika kamu dalam perjalanan dimuka bumi lalu kamu ditimpa bahaya kematian. Kamu tahan kedua saksi itu sesudah sembahyang (untuk bersumpah), lalu mereka keduanya bersumpah dengan nama Allah, jika kamu ragu-ragu: "(Demi Allah) kami tidak akan membeli dengan sumpah ini harga yang sedikit (untuk kepentingan seseorang), walaupun dia karib kerabat, dan tidak (pula) kami menyembunyikan persaksian Allah; sesungguhnya kami kalau demikian tentulah termasuk orang-orang yang berdosa". 106.O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange our oath for a price, even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of Allah. Indeed, we would then be of the sinful."
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

شَهَـٰدَةُ

شَهَادَةُ

penyaksian

(Take) testimony

بَيْنِكُمْ

بَيۡنِكُمۡ

diantara kamu

among you

إِذَا

اِذَا

apabila

when

حَضَرَ

حَضَرَ

datang/menghadapi

approaches

أَحَدَكُمُ

اَحَدَكُمُ

salah seorang kamu

one of you

ٱلْمَوْتُ

الۡمَوۡتُ

kematian

[the] death

حِينَ

حِيۡنَ

ketika

(at the) time (of making)

ٱلْوَصِيَّةِ

الۡوَصِيَّةِ

berwasiat

[the] a will

ٱثْنَانِ

اثۡـنٰنِ

dua orang

two

ذَوَا

ذَوَا

mempunyai

men

عَدْلٍۢ

عَدۡلٍ

keadilan

just

مِّنكُمْ

مِّنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

أَوْ

اَوۡ

atau

or

ءَاخَرَانِ

اٰخَرَانِ

dua orang lain

two others

مِنْ

مِنۡ

dari

from

غَيْرِكُمْ

غَيۡـرِكُمۡ

selain kamu

other than you

إِنْ

اِنۡ

jika

if

أَنتُمْ

اَنۡـتُمۡ

kamu

you

ضَرَبْتُمْ

ضَرَبۡتُمۡ

kamu bepergian

(are) travel(ing)

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

فَأَصَـٰبَتْكُم

فَاَصَابَتۡكُمۡ

maka/lalu menimpa kamu

then befalls you

مُّصِيبَةُ

مُّصِيۡبَةُ

bencana

calamity

ٱلْمَوْتِ ۚ

الۡمَوۡتِ​ ؕ

kematian

(of) [the] death

تَحْبِسُونَهُمَا

تَحۡبِسُوۡنَهُمَا

kamu menahan keduanya

Detain both of them

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

ٱلصَّلَوٰةِ

الصَّلٰوةِ

sholat

the prayer

فَيُقْسِمَانِ

فَيُقۡسِمٰنِ

maka/lalu keduanya bersumpah

and let them both swear

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan (nama) Allah

by Allah

إِنِ

اِنِ

jika

if

ٱرْتَبْتُمْ

ارۡتَبۡتُمۡ

kamu ragu-ragu

you doubt

لَا

لَا

tidak

Not

نَشْتَرِى

نَشۡتَرِىۡ

kami membeli

we will exchange

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

it for

ثَمَنًۭا

ثَمَنًا

harga

a price

وَلَوْ

وَّلَوۡ

walaupun

even if

كَانَ

كَانَ

adalah

he is

ذَا

ذَا

memiliki

(of)

قُرْبَىٰ ۙ

قُرۡبٰى​ ۙ

kerabat

a near relative

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

نَكْتُمُ

نَـكۡتُمُ

kami menyembunyikan

we will conceal

شَهَـٰدَةَ

شَهَادَةَ ۙ

kesaksian

testimony

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

إِنَّآ

اِنَّاۤ

sesungguhnya kami

Indeed, we

إِذًۭا

اِذًا

jika demikian

then

لَّمِنَ

لَّمِنَ

tentu termasuk

(will) surely (be) of

ٱلْـَٔاثِمِينَ

الۡاٰثِمِيۡنَ‏

orang-orang yang berdosa

the sinners

١٠٦

١٠٦

(106)

(106)

fa in 'uṡira 'alā annahumastaḥaqqā iṡman fa ākharāni yaqụmāni maqāmahumā minallażīnastaḥaqqa 'alaihimul-aulayāni fa yuqsimāni billāhi lasyahādatunā aḥaqqu min syahādatihimā wa ma'tadainā innā iżal laminaẓ-ẓālimīn
107.Jika diketahui bahwa kedua (saksi itu) membuat dosa, maka dua orang yang lain di antara ahli waris yang berhak yang lebih dekat kepada orang yang meninggal (memajukan tuntutan) untuk menggantikannya, lalu keduanya bersumpah dengan nama Allah: "Sesungguhnya persaksian kami labih layak diterima daripada persaksian kedua saksi itu, dan kami tidak melanggar batas, sesungguhnya kami kalau demikian tentulah termasuk orang yang menganiaya diri sendiri". 107.But if it is found that those two were guilty of perjury, let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allah, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers."
icon play ayat

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

Then if

عُثِرَ

عُثِرَ

diketahui

it is discovered

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

(on)

أَنَّهُمَا

اَنَّهُمَا

keduanya

that the two

ٱسْتَحَقَّآ

اسۡتَحَقَّاۤ

keduanya berbuat

(were) guilty

إِثْمًۭا

اِثۡمًا

dosa

(of) sin

فَـَٔاخَرَانِ

فَاٰخَرٰنِ

maka dua orang yang lain

then (let) two others

يَقُومَانِ

يَقُوۡمٰنِ

keduanya berdiri

stand

مَقَامَهُمَا

مَقَامَهُمَا

tempat kedudukan keduanya

(in) their place

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ٱسْتَحَقَّ

اسۡتَحَقَّ

berhak

have a lawful right

عَلَيْهِمُ

عَلَيۡهِمُ

atas mereka

over them

ٱلْأَوْلَيَـٰنِ

الۡاَوۡلَيٰنِ

dua orang pertama/lebih dekat

the former two

فَيُقْسِمَانِ

فَيُقۡسِمٰنِ

maka keduanya bersumpah

and let them both swear

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan (nama) Allah

by Allah

لَشَهَـٰدَتُنَآ

لَشَهَادَتُنَاۤ

sesungguhnya kesaksian kami

Surely our testimony

أَحَقُّ

اَحَقُّ

lebih berhak

(is) truer

مِن

مِنۡ

dari

than

شَهَـٰدَتِهِمَا

شَهَادَتِهِمَا

kesaksian keduanya

testimony of the other two

وَمَا

وَ مَا

dan tidak

and not

ٱعْتَدَيْنَآ

اعۡتَدَيۡنَاۤ​ ​ۖ 

kami melanggar batas

we have transgressed

إِنَّآ

اِنَّاۤ​

sesungguhnya kami

Indeed, we

إِذًۭا

اِذًا

jika demikian

then

لَّمِنَ

لَّمِنَ

tentu termasuk

(will be) of

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ‏

orang-orang yang dzalim

the wrongdoers

١٠٧

١٠٧

(107)

(107)

żālika adnā ay ya`tụ bisy-syahādati 'alā waj-hihā au yakhāfū an turadda aimānum ba'da aimānihim, wattaqullāha wasma'ụ, wallāhu lā yahdil-qaumal-fāsiqīn
108.Itu lebih dekat untuk (menjadikan para saksi) mengemukakan persaksiannya menurut apa yang sebenarnya, dan (lebih dekat untuk menjadikan mereka) merasa takut akan dikembalikan sumpahnya (kepada ahli waris) sesudah mereka bersumpah. Dan bertakwalah kepada Allah dan dengarkanlah (perintah-Nya). Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik. 108.That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen; and Allah does not guide the defiantly disobedient people.
icon play ayat
iż qālallāhu yā 'īsabna maryamażkur ni'matī 'alaika wa 'alā wālidatik, iż ayyattuka birụḥil-qudus, tukallimun-nāsa fil-mahdi wa kahlā, wa iż 'allamtukal-kitāba wal-ḥikmata wat-taurāta wal-injīl, wa iż takhluqu minaṭ-ṭīni kahai`atiṭ-ṭairi bi`iżnī fa tanfukhu fīhā fa takụnu ṭairam bi`iżnī wa tubri`ul-akmaha wal-abraṣa bi`iżnī, wa iż tukhrijul-mautā bi`iżnī, wa iż kafaftu banī isrā`īla 'angka iż ji`tahum bil-bayyināti fa qālallażīna kafarụ min-hum in hāżā illā siḥrum mubīn
110.(Ingatlah), ketika Allah mengatakan: "Hai Isa putra Maryam, ingatlah nikmat-Ku kepadamu dan kepada ibumu di waktu Aku menguatkan kamu dengan ruhul qudus. Kamu dapat berbicara dengan manusia di waktu masih dalam buaian dan sesudah dewasa; dan (ingatlah) di waktu Aku mengajar kamu menulis, hikmah, Taurat dan Injil, dan (ingatlah pula) diwaktu kamu membentuk dari tanah (suatu bentuk) yang berupa burung dengan ijin-Ku, kemudian kamu meniup kepadanya, lalu bentuk itu menjadi burung (yang sebenarnya) dengan seizin-Ku. Dan (ingatlah) di waktu kamu menyembuhkan orang yang buta sejak dalam kandungan ibu dan orang yang berpenyakit sopak dengan seizin-Ku, dan (ingatlah) di waktu kamu mengeluarkan orang mati dari kubur (menjadi hidup) dengan seizin-Ku, dan (ingatlah) di waktu Aku menghalangi Bani Israil (dari keinginan mereka membunuh kamu) di kala kamu mengemukakan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, lalu orang-orang kafir diantara mereka berkata: "Ini tidak lain melainkan sihir yang nyata". 110.[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic."
icon play ayat

إِذْ

​اِذۡ

ketika

When

قَالَ

قَالَ

mengatakan

said

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

يَـٰعِيسَى

يٰعِيۡسَى

Wahai Isa

O Isa

ٱبْنَ

ابۡنَ

putera

son

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ

Maryam

(of) Maryam

ٱذْكُرْ

اذۡكُرۡ

ingatlah

Remember

نِعْمَتِى

نِعۡمَتِىۡ

nikmatiKu

My Favor

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

atasmu

upon you

وَعَلَىٰ

وَعَلٰى

dan atas

and upon

وَٰلِدَتِكَ

وَالِدَتِكَ​ ۘ

ibumu

your mother

إِذْ

اِذۡ

ketika/di waktu

when

أَيَّدتُّكَ

اَيَّدتُّكَ

Aku menguatkan kamu

I strengthened you

بِرُوحِ

بِرُوۡحِ

dengan ruhul

with (the) Spirit

ٱلْقُدُسِ

الۡقُدُسِ

qudus

the Holy

تُكَلِّمُ

تُكَلِّمُ

kamu berbicara

you spoke

ٱلنَّاسَ

النَّاسَ

manusia

(to) the people

فِى

فِىۡ

dalam

in

ٱلْمَهْدِ

الۡمَهۡدِ

buaian

the cradle

وَكَهْلًۭا ۖ

وَكَهۡلًا ​ ۚ

dan sesudah dewasa

and (in) maturity

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan ketika

And when

عَلَّمْتُكَ

عَلَّمۡتُكَ

Aku mengajarkan kamu

I taught you

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡـكِتٰبَ

Kitab

the Book

وَٱلْحِكْمَةَ

وَالۡحِكۡمَةَ

dan Hikmat

and the wisdom

وَٱلتَّوْرَىٰةَ

وَالتَّوۡرٰٮةَ

dan Taurat

and the Taurat

وَٱلْإِنجِيلَ ۖ

وَالۡاِنۡجِيۡلَ​ ۚ

dan Injil

and the Injeel

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan ketika

and when

تَخْلُقُ

تَخۡلُقُ

kamu membentuk

you make

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلطِّينِ

الطِّيۡنِ

tanah

the clay

كَهَيْـَٔةِ

كَهَيۡــَٔـةِ

seperti bentuk

like the shape

ٱلطَّيْرِ

الطَّيۡرِ

burung

(of) the bird

بِإِذْنِى

بِاِذۡنِىۡ

dengan izinKu

by My permission

فَتَنفُخُ

فَتَـنۡفُخُ

maka/lalu meniup

then you breath

فِيهَا

فِيۡهَا

di dalamnya

into it

فَتَكُونُ

فَتَكُوۡنُ

maka jadilah ia

and it becomes

طَيْرًۢا

طَيۡرًۢا

burung

a bird

بِإِذْنِى ۖ

بِاِذۡنِىۡ​

dengan izinKu

by My permission

وَتُبْرِئُ

وَ تُبۡرِئُ

dan kamu menyembuhkan

and you heal

ٱلْأَكْمَهَ

الۡاَكۡمَهَ

orang buta

the born blind

وَٱلْأَبْرَصَ

وَالۡاَبۡرَصَ

dan orang sakit lepra

and the leper

بِإِذْنِى ۖ

بِاِذۡنِىۡ​ ۚ

dengan izinKu

by My permission

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan ketika

and when

تُخْرِجُ

تُخۡرِجُ

kamu mengeluarkan

you bring forth

ٱلْمَوْتَىٰ

الۡمَوۡتٰى

orang mati

the dead

بِإِذْنِى ۖ

بِاِذۡنِىۡ​ ۚ

dengan izinKu

by My permission

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan ketika

And when

كَفَفْتُ

كَفَفۡتُ

Aku menahan

I restrained

بَنِىٓ

بَنِىۡۤ

Bani

(the) Children

إِسْرَٰٓءِيلَ

اِسۡرَآءِيۡلَ

Israil

(of) Israel

عَنكَ

عَنۡكَ

dari kamu

from you

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

جِئْتَهُم

جِئۡتَهُمۡ

kamu datang kepada mereka

you came to them

بِٱلْبَيِّنَـٰتِ

بِالۡبَيِّنٰتِ

dengan keterangan-keterangan

with the clear proofs

فَقَالَ

فَقَالَ

maka berkata

then said

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

diantara mereka

among them

إِنْ

اِنۡ

tidaklah

Not

هَـٰذَآ

هٰذَاۤ

ini

(is) this

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

but

سِحْرٌۭ

سِحۡرٌ

sihir

magic

مُّبِينٌۭ

مُّبِيۡنٌ‏

yang nyata

clear

١١٠

١١٠

(110)

(110)

qāla 'īsabnu maryamallāhumma rabbanā anzil 'alainā mā`idatam minas-samā`i takụnu lanā 'īdal li`awwalinā wa ākhirinā wa āyatam mingka warzuqnā wa anta khairur-rāziqīn
114.Isa putera Maryam berdoa: "Ya Tuhan kami turunkanlah kiranya kepada kami suatu hidangan dari langit (yang hari turunnya) akan menjadi hari raya bagi kami yaitu orang-orang yang bersama kami dan yang datang sesudah kami, dan menjadi tanda bagi kekuasaan Engkau; beri rzekilah kami, dan Engkaulah pemberi rezeki Yang Paling Utama". 114.Said Jesus, the son of Mary, "O Allah, our Lord, send down to us a table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers."
wa iż qālallāhu yā 'īsabna maryama a anta qulta lin-nāsittakhiżụnī wa ummiya ilāhaini min dụnillāh, qāla sub-ḥānaka mā yakụnu lī an aqụla mā laisa lī biḥaqq, ing kuntu qultuhụ fa qad 'alimtah, ta'lamu mā fī nafsī wa lā a'lamu mā fī nafsik, innaka anta 'allāmul-guyụb
116.Dan (ingatlah) ketika Allah berfirman: "Hai Isa putera Maryam, adakah kamu mengatakan kepada manusia: "Jadikanlah aku dan ibuku dua orang tuhan selain Allah?". Isa menjawab: "Maha Suci Engkau, tidaklah patut bagiku mengatakan apa yang bukan hakku (mengatakannya). Jika aku pernah mengatakan maka tentulah Engkau mengetahui apa yang ada pada diriku dan aku tidak mengetahui apa yang ada pada diri Engkau. Sesungguhnya Engkau Maha Mengetahui perkara yang ghaib-ghaib". 116.And [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen.
icon play ayat

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan ketika

And when

قَالَ

قَالَ

berfirman

said

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

يَـٰعِيسَى

يٰعِيۡسَى

Wahai Isa

O Isa

ٱبْنَ

ابۡنَ

putera

son

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ

Maryam

(of) Maryam

ءَأَنتَ

ءَاَنۡتَ

adakah kamu

Did you

قُلْتَ

قُلۡتَ

kamu mengatakan

say

لِلنَّاسِ

لِلنَّاسِ

kepada manusia

to the people

ٱتَّخِذُونِى

اتَّخِذُوۡنِىۡ

jadikanlah aku

Take me

وَأُمِّىَ

وَاُمِّىَ

dan ibuku

and my mother

إِلَـٰهَيْنِ

اِلٰهَيۡنِ

dua Tuhan

(as) two gods

مِن

مِنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

Allah

قَالَ

قَالَ

(Isa) berkata

He said

سُبْحَـٰنَكَ

سُبۡحٰنَكَ

Maha Suci Engkau

Glory be to You

مَا

مَا

tidak

Not

يَكُونُ

يَكُوۡنُ

ada

was

لِىٓ

لِىۡۤ

bagiku

for me

أَنْ

اَنۡ

bahwa

that

أَقُولَ

اَقُوۡلَ

aku mengatakan

I say

مَا

مَا

apa

what

لَيْسَ

لَـيۡسَ

bukan

not

لِى

لِىۡ

bagiku

I

بِحَقٍّ ۚ

بِحَقٍّ​ؕ

dengan hak

(had) right

إِن

اِنۡ

jika

If

كُنتُ

كُنۡتُ

aku adalah

I had

قُلْتُهُۥ

قُلۡتُهٗ

aku mengatakannya

said it

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sesungguhnya

then surely

عَلِمْتَهُۥ ۚ

عَلِمۡتَهٗ​ؕ

Engkau mengetahuinya

You would have known it

تَعْلَمُ

تَعۡلَمُ

Engkau mengetahui

You know

مَا

مَا

apa

what

فِى

فِىۡ

di dalam

(is) in

نَفْسِى

نَفۡسِىۡ

diriku

myself

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

and not

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

aku mengetahui

I know

مَا

مَا

apa

what

فِى

فِىۡ

di dalam

(is) in

نَفْسِكَ ۚ

نَفۡسِكَ​ؕ

diri Engkau

Yourself

إِنَّكَ

اِنَّكَ

sesungguhnya Engkau

Indeed, You

أَنتَ

اَنۡتَ

Engkau

You

عَلَّـٰمُ

عَلَّامُ

Maha Mengetahui

(are) All-Knower

ٱلْغُيُوبِ

الۡغُيُوۡبِ‏ 

yang gaib

(of) the unseen

١١٦

١١٦

(116)

(116)

mā qultu lahum illā mā amartanī bihī ani'budullāha rabbī wa rabbakum, wa kuntu 'alaihim syahīdam mā dumtu fīhim, fa lammā tawaffaitanī kunta antar-raqība 'alaihim, wa anta 'alā kulli syai`in syahīd
117.Aku tidak pernah mengatakan kepada mereka kecuali apa yang Engkau perintahkan kepadaku (mengatakan)nya yaitu: "Sembahlah Allah, Tuhanku dan Tuhanmu", dan adalah aku menjadi saksi terhadap mereka, selama aku berada di antara mereka. Maka setelah Engkau wafatkan aku, Engkau-lah yang mengawasi mereka. Dan Engkau adalah Maha Menyaksikan atas segala sesuatu. 117.I said not to them except what You commanded me - to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.
icon play ayat

مَا

مَا

tidak

Not

قُلْتُ

قُلۡتُ

aku mengatakan

I said

لَهُمْ

لَهُمۡ

kepada mereka

to them

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَآ

مَاۤ

apa

what

أَمَرْتَنِى

اَمَرۡتَنِىۡ

Engkau perintahkan kepadaku

You commanded me

بِهِۦٓ

بِهٖۤ

dengannya

[with it]

أَنِ

اَنِ

hendaknya

that

ٱعْبُدُوا۟

اعۡبُدُوا

sembahlah

You worship

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

رَبِّى

رَبِّىۡ

Tuhanku

my Lord

وَرَبَّكُمْ ۚ

وَرَبَّكُمۡ​ۚ

dan Tuhanmu

and your Lord

وَكُنتُ

وَكُنۡتُ

dan aku adalah

And I was

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

over them

شَهِيدًۭا

شَهِيۡدًا

menjadi saksi

a witness

مَّا

مَّا

apa

that

دُمْتُ

دُمۡتُ

selama aku

as long as I

فِيهِمْ ۖ

فِيۡهِمۡ​ۚ

diantara mereka

(was) among them

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka setelah

then when

تَوَفَّيْتَنِى

تَوَفَّيۡتَنِىۡ

Engkau mewafatkan aku

You raised me

كُنتَ

كُنۡتَ

Engkau adalah

You were

أَنتَ

اَنۡتَ

Engkau

[You]

ٱلرَّقِيبَ

الرَّقِيۡبَ

pengawas

the Watcher

عَلَيْهِمْ ۚ

عَلَيۡهِمۡ​ؕ

atas mereka

over them

وَأَنتَ

وَاَنۡتَ

dan Engkau

and You

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

(are) on

كُلِّ

كُلِّ

segala

every

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

شَهِيدٌ

شَهِيۡدٌ‏

menjadi saksi

a Witness

١١٧

١١٧

(117)

(117)

qālallāhu hāżā yaumu yanfa'uṣ-ṣādiqīna ṣidquhum, lahum jannātun tajrī min taḥtihal-an-hāru khālidīna fīhā abadā, raḍiyallāhu 'an-hum wa raḍụ 'an-h, żālikal-fauzul-'aẓīm
119.Allah berfirman: "Ini adalah suatu hari yang bermanfaat bagi orang-orang yang benar kebenaran mereka. Bagi mereka surga yang dibawahnya mengalir sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya; Allah ridha terhadap-Nya. Itulah keberuntungan yang paling besar". 119.Allah will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness." For them are gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them, and they with Him. That is the great attainment.
laptop

Al-Ma'idah

Al-Ma'idah

''

laptop

Al-Ma'idah

Al-Ma'idah

''