icon play ayat

يٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَكُمْ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ اَوْلِيَاۤءَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ

yā ayyuhallażīna āmanụ lā tattakhiżullażīnattakhażụ dīnakum huzuwaw wa la'ibam minallażīna ụtul-kitāba ming qablikum wal-kuffāra auliyā`, wattaqullāha ing kuntum mu`minīn
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil jadi pemimpinmu, orang-orang yang membuat agamamu jadi buah ejekan dan permainan, (yaitu) di antara orang-orang yang telah diberi kitab sebelummu, dan orang-orang yang kafir (orang-orang musyrik). Dan bertakwalah kepada Allah jika kamu betul-betul orang-orang yang beriman.
O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَتَّخِذُوا۟

تَـتَّخِذُوا

kamu mengambil/menjadikan

take

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ٱتَّخَذُوا۟

اتَّخَذُوۡا

(mereka) mengambil/menjadikan

take

دِينَكُمْ

دِيۡنَكُمۡ

agamamu

your religion

هُزُوًۭا

هُزُوًا

ejekan

(in) ridicule

وَلَعِبًۭا

وَّلَعِبًا

dan permainan

and fun

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوا

(mereka) diberi

are given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Kitab

the Book

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلِكُمْ

قَبۡلِكُمۡ

sebelum kalian

before you

وَٱلْكُفَّارَ

وَالۡـكُفَّارَ

dan orang-orang kafir

and the disbelievers

أَوْلِيَآءَ ۚ

اَوۡلِيَآءَ​ ۚ

pemimpin

(as) allies

وَٱتَّقُوا۟

وَاتَّقُوا

dan bertakwalah

And fear

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتُم

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you are

مُّؤْمِنِينَ

مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

orang-orang yang beriman

believers

٥٧

٥٧

(57)

(57)

Asbabun Nuzul Ayat 57

Abu asy-Syaikh dan Ibnu Hibban meriwayatkan dari Ibnu Abbas, ia berkata, "Rifa'ah bin Zaid bin Tabut dan Suwaid bin Harits telah memperlihatkan keislaman, namun menyembunyikan kemunafikan, dan beberapa orang kaum Muslimin mencintai mereka sehingga Allah pun menurunkan firman-Nya, "Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan pemimpinmu orang-orang yang membuat agamamu menjadi bahan ejekan dan permainan, (yaitu) di antara orang-orang yang telah diberi kita sebelummu dan orang-orang kafir (orang musyrik). Dan bertakwalah kepada Allah jika kamu orang-orang beriman." Sampai kepada firman-Nya, "apa yang mereka sembunyikan." (61).

    Ia juga berkata, "sekelompok orang Yahudi di antaranya Abu Yasir bin Akhthab, Nafi' bin Abi Nafi', dan Ghazi bin Umar mendatangi Nabi Muhammad ﷺ lalu mereka bertanya kepada beliau mengenai siapakah para rasul yang beliau percayai. Beliau bersabda, "Aku beriman kepada Allah, "dan kepada apa yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishak, Yaqub, dan anak cucunya, dan kepada apa yang diberikan Musa dan Isa serta kepada apa yang diberikan kepada nabi-nabi dan Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun di antara  mereka dan kami berserah diri kepada-Nya." (QS.Al-Baqarah: 136). Ketika Isa disebutkan, mereka pun menyangkal kenabiannya dan berkata, "Kami tidak beriman kepada Isa dan kepada orang yang beriman kepadanya." Lantas Allah pun menurunkan firman-Nya mengenai mereka, "Katakanlah, "Wahai Ahli Kitab! Apakah kamu memandang kami salah."

 

laptop

Al-Ma'idah

Al-Ma'idah

''