قُلْ يٰٓأَهْلَ ٱلْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيٰنًا وَكُفْرًا ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكٰفِرِينَ
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰى شَيْءٍ حَتّٰى تُقِيْمُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗوَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ
qul yā ahlal-kitābi lastum 'alā syai`in ḥattā tuqīmut-taurāta wal-injīla wa mā unzila ilaikum mir rabbikum, wa layazīdanna kaṡīram min-hum mā unzila ilaika mir rabbika ṭugyānaw wa kufrā, fa lā ta`sa 'alal-qaumil-kāfirīn
Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, kamu tidak dipandang beragama sedikitpun hingga kamu menegakkan ajaran-ajaran Taurat, Injil, dan Al Quran yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu". Sesungguhnya apa yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhanmu akan menambah kedurhakaan dan kekafiran kepada kebanyakan dari mereka; maka janganlah kamu bersedih hati terhadap orang-orang yang kafir itu.
Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
يَـٰٓأَهْلَ
يٰۤـاَهۡلَ
Wahai ahli
O People
ٱلْكِتَـٰبِ
الۡـكِتٰبِ
Kitab
(of) the Book
لَسْتُمْ
لَسۡتُمۡ
kamu tidak
You are not
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
on
شَىْءٍ
شَىۡءٍ
sesuatu
anything
حَتَّىٰ
حَتّٰى
sehingga
until
تُقِيمُوا۟
تُقِيۡمُوا
kamu menegakkan
you stand firmly
ٱلتَّوْرَىٰةَ
التَّوۡرٰٮةَ
Taurat
(by) the Taurat
وَٱلْإِنجِيلَ
وَالۡاِنۡجِيۡلَ
dan Injil
and the Injeel
وَمَآ
وَمَاۤ
dan apa
and what
أُنزِلَ
اُنۡزِلَ
diturunkan
has been revealed
إِلَيْكُم
اِلَيۡكُمۡ
kepadamu
to you
مِّن
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّكُمْ ۗ
رَّبِّكُمۡ ؕ
Tuhan kalian
your Lord
وَلَيَزِيدَنَّ
وَلَيَزِيۡدَنَّ
dan sungguh akan menambah
And surely increase
كَثِيرًۭا
كَثِيۡرًا
kebanyakan
many
مِّنْهُم
مِّنۡهُمۡ
diantara mereka
of them
مَّآ
مَّاۤ
apa
what
أُنزِلَ
اُنۡزِلَ
diturunkan
has been revealed
إِلَيْكَ
اِلَيۡكَ
kepadamu
to you
مِن
مِنۡ
dari
from
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
طُغْيَـٰنًۭا
طُغۡيَانًا
kedurhakaan
(in) rebellion
وَكُفْرًۭا ۖ
وَّكُفۡرًاۚ
dan kekafiran
and disbelief
فَلَا
فَلَا
maka janganlah
So (do) not
تَأْسَ
تَاۡسَ
kamu berputus asa
grieve
عَلَى
عَلَى
atas
over
ٱلْقَوْمِ
الۡقَوۡمِ
kaum
the people
ٱلْكَـٰفِرِينَ
الۡكٰفِرِيۡنَ
orang-orang yang kafir
the disbelieving
٦٨
٦٨
(68)
(68)
Asbabun Nuzul Ayat 68
Firman Allah subhanahu wa Ta 'ala, "Katakanlah (Muhammad), "Wahai Ahli Kitab! Kamu tidak dipandang beragama sedikit pun."
Ibnu Jarir dan Ibnu Abi Hatim meriwayatkan dari Ibnu Abbas, ia berkata, "Rafi', Salam bin Misykam, dan Malik bin Shaif datang kepada Nabi lalu mereka berkata, 'Wahai Muhammad, bukankah engkau mengaku bahwa engkau memeluk kepercayaan dan agama Ibrahim, dan beriman kepada apa yang ada pada kami?" Beliau menjawab, "Tentu saja. Akan tetapi kalian telah melakukan hal-hal baru dan mengingkari apa yang ada di dalamnya, serta meninggalkan apa diperintahkan kepada kalian untuk dijelaskan kepada manusia." Mereka berkata, "Sesungguhnya kami mengambil apa yang ada di tangan kami. Dengan demikian, kami dalam petunjuk dan kebenaran." Lantas Allah menurunkan firman-Nya, "Katakanlah (Muhammad), "Wahai Ahli Kitab! Kamu tidak dipandang beragama sedikit pun."