icon play ayat

لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ

لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللّٰهِ فِيْ شَيْءٍ اِلَّآ اَنْ تَتَّقُوْا مِنْهُمْ تُقٰىةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ

lā yattakhiżil-mu`minụnal-kāfirīna auliyā`a min dụnil-mu`minīn, wa may yaf'al żālika fa laisa minallāhi fī syai`in illā an tattaqụ min-hum tuqāh, wa yuḥażżirukumullāhu nafsah, wa ilallāhil-maṣīr
Janganlah orang-orang mukmin mengambil orang-orang kafir menjadi wali dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Barang siapa berbuat demikian, niscaya lepaslah ia dari pertolongan Allah, kecuali karena (siasat) memelihara diri dari sesuatu yang ditakuti dari mereka. Dan Allah memperingatkan kamu terhadap diri (siksa)-Nya. Dan hanya kepada Allah kembali(mu).
Let not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination.
icon play ayat

لَّا

لَا

jangan

(Let) not

يَتَّخِذِ

يَتَّخِذِ

mengambil/menjadikan

take

ٱلْمُؤْمِنُونَ

الۡمُؤۡمِنُوۡنَ

orang-orang mukmin

the believers

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡكٰفِرِيۡنَ

orang-orang kafir

the disbelievers

أَوْلِيَآءَ

اَوۡلِيَآءَ

pemimpin

(as) allies

مِن

مِنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

instead of

ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ۚ

orang-orang mukmin

the believers

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَفْعَلْ

يَّفۡعَلۡ

ia berbuat

does

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian

that

فَلَيْسَ

فَلَيۡسَ

maka bukan/tidak ada

then not he (has)

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

فِى

فِىۡ

dalam

in

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

sesuatu/sedikitpun

anything

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَتَّقُوا۟

تَتَّقُوۡا

kamu memelihara diri

you fear

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

dari mereka

from them

تُقَىٰةًۭ ۗ

تُقٰٮةً  ؕ

suatu yang ditakuti

(as) a precaution

وَيُحَذِّرُكُمُ

وَيُحَذِّرُكُمُ

dan memperingatkan kamu

And warns you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

نَفْسَهُۥ ۗ

نَفۡسَهٗ​ ؕ

diriNya

(of) Himself

وَإِلَى

وَاِلَى

dan kepada

and to

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

ٱلْمَصِيرُ

الۡمَصِيۡرُ‏ 

tempat kembali

(is) the final return

٢٨

٢٨

(28)

(28)

Asbabun Nuzul Ayat 28

    Ibnu Jarir meriwayatkan dari jalur Said atau Ikrimah dari Ibnu Abbas, ia berkata, “Al-Hajjaj bij Amru, sekutu Ka’ab bin Asyraf, Ibnu Abi al-Huqaiq, dan Qais bin Zaid melakukan penyamaran dengan sekelompok orang-orang Anshar untuk menimbulkan fitnah pada mereka dari agamanya. Lantas Rifa’ah bin Mndzir, Abdullah bin Jubair, dan Said bin Khaitsamah berkata kepada mereka, “Hindari orang-orang Yahudi tersebut dan berhat-hatilah dari sikap rahasia mereka. Jangan sampai mereka menimbulkan fitnah kepada kalian dari kalian.” Ternyata mereka menolak. Lantas Allah menurunkan ayat berikut mengenai mereka, “Janganlah orang-orang beriman menjadikan orang kafir sebagai pemimpin, melainkan orang-orang beriman. Barangsiapa berbuat demikian, niscaya dia tidak akan memperoleh apapun dari Allah, kecuali karena (siasat) menjaga diri dari sesuatu yang kamu takuti dari mereka. Dan Allah memperingatkan kamu akan diri (siksa)-Nya, dan hanya kepada Allah tempat kembali.” (28) Katakanlah, “Jika kamu sembunyikan apa yang ada dalam hatimu atau kamu nyatakan, Allah pasti mengetahuinya.” Dia mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.” (29).

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''