Keluarga 'Imran

Ali 'Imran

Madaniyah | 200 Ayat

Family of Imran

Ali 'Imran

Madaniyah | 200 Verses

Ali 'Imran

Ali 'Imran

Keluarga 'Imran

Family of Imran

Madaniyah | 200 Ayat

Madaniyah | 200 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

icon play ayat
huwallażī anzala 'alaikal-kitāba min-hu āyātum muḥkamātun hunna ummul-kitābi wa ukharu mutasyābihāt, fa ammallażīna fī qulụbihim zaigun fayattabi'ụna mā tasyābaha min-hubtigā`al-fitnati wabtigā`a ta`wīlih, wa mā ya'lamu ta`wīlahū illallāh, war-rāsikhụna fil-'ilmi yaqụlụna āmannā bihī kullum min 'indi rabbinā, wa mā yażżakkaru illā ulul-albāb
7.Dialah yang menurunkan Al Kitab (Al Quran) kepada kamu. Di antara (isi)nya ada ayat-ayat yang muhkamaat, itulah pokok-pokok isi Al qur'an dan yang lain (ayat-ayat) mutasyaabihaat. Adapun orang-orang yang dalam hatinya condong kepada kesesatan, maka mereka mengikuti sebahagian ayat-ayat yang mutasyaabihaat daripadanya untuk menimbulkan fitnah untuk mencari-cari ta'wilnya, padahal tidak ada yang mengetahui ta'wilnya melainkan Allah. Dan orang-orang yang mendalam ilmunya berkata: "Kami beriman kepada ayat-ayat yang mutasyaabihaat, semuanya itu dari sisi Tuhan kami". Dan tidak dapat mengambil pelajaran (daripadanya) melainkan orang-orang yang berakal. 7.It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.
icon play ayat

هُوَ

هُوَ

Dia

He

ٱلَّذِىٓ

الَّذِىۡۤ

yang

(is) the One Who

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

revealed

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

kepadamu

to you

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Al Kitab

the Book

مِنْهُ

مِنۡهُ

daripadanya

of it

ءَايَـٰتٌۭ

اٰيٰتٌ

ayat-ayat

(are) Verses

مُّحْكَمَـٰتٌ

مُّحۡكَمٰتٌ

muhkamat (jelas maksudnya)

absolutely clear

هُنَّ

هُنَّ

itulah

they (are)

أُمُّ

اُمُّ

isi pokok

the foundation

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

Al Kitab

(of) the Book

وَأُخَرُ

وَاُخَرُ

dan yang lain

and others

مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ

مُتَشٰبِهٰتٌ​ؕ

mutasyabihat (mengandung beberapa pengertian)

(are) allegorical

فَأَمَّا

فَاَمَّا

maka adapun

Then as for

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those

فِى

فِىۡ

dalam

in

قُلُوبِهِمْ

قُلُوۡبِهِمۡ

hati mereka

their hearts

زَيْغٌۭ

زَيۡغٌ

condong pada kesesatan

(is) perversity

فَيَتَّبِعُونَ

فَيَتَّبِعُوۡنَ

maka mereka mengikuti

[so] they follow

مَا

مَا

apa (ayat-ayat)

what

تَشَـٰبَهَ

تَشَابَهَ

mutasyabihat

(is) allegorical

مِنْهُ

مِنۡهُ

daripadanya

of it

ٱبْتِغَآءَ

ابۡتِغَآءَ

untuk mengharapkan

seeking

ٱلْفِتْنَةِ

الۡفِتۡنَةِ

fitnah

[the] discord

وَٱبْتِغَآءَ

وَابۡتِغَآءَ

dan mengharapkan/mencari

and seeking

تَأْوِيلِهِۦ ۗ

تَاۡوِيۡلِهٖۚ

penjelasannya

its interpretation

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

يَعْلَمُ

يَعۡلَمُ

mengetahui

knows

تَأْوِيلَهُۥٓ

تَاۡوِيۡلَهٗۤ

penjelasannya

its interpretation

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

ٱللَّهُ ۗ

اللّٰهُ ​ۘ

Allah

Allah

وَٱلرَّٰسِخُونَ

وَ الرّٰسِخُوۡنَ

dan orang-orang yang mendalam

And those firm

فِى

فِى

di dalam

in

ٱلْعِلْمِ

الۡعِلۡمِ

ilmu

[the] knowledge

يَقُولُونَ

يَقُوۡلُوۡنَ

mereka berkata

they say

ءَامَنَّا

اٰمَنَّا

kami beriman

We believe

بِهِۦ

بِهٖۙ

kepadanya

in it

كُلٌّۭ

كُلٌّ

semuanya

All

مِّنْ

مِّنۡ

dari

(is)

عِندِ

عِنۡدِ

sisi

from

رَبِّنَا ۗ

رَبِّنَا ​ۚ

Tuhan kami

our Lord

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

يَذَّكَّرُ

يَذَّكَّرُ

mengambil pelajaran

will take heed

إِلَّآ

اِلَّاۤ

melainkan

except

أُو۟لُوا۟

اُولُوا

golongan

men

ٱلْأَلْبَـٰبِ

الۡاَلۡبَابِ‏ 

orang-orang yang berpengetahuan

(of) understanding

٧

٧

(7)

(7)

qad kāna lakum āyatun fī fi`atainiltaqatā, fi`atun tuqātilu fī sabīlillāhi wa ukhrā kāfiratuy yaraunahum miṡlaihim ra`yal-'aīn, wallāhu yu`ayyidu binaṣrihī may yasyā`, inna fī żālika la'ibratal li`ulil-abṣār
13.Sesungguhnya telah ada tanda bagi kamu pada dua golongan yang telah bertemu (bertempur). Segolongan berperang di jalan Allah dan (segolongan) yang lain kafir yang dengan mata kepala melihat (seakan-akan) orang-orang muslimin dua kali jumlah mereka. Allah menguatkan dengan bantuan-Nya siapa yang dikehendaki-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai mata hati. 13.Already there has been for you a sign in the two armies which met - one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.
icon play ayat

قَدْ

قَدۡ

sungguh

Surely

كَانَ

كَانَ

telah ada

it was

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

ءَايَةٌۭ

اٰيَةٌ

tanda-tanda

a sign

فِى

فِىۡ

pada

in

فِئَتَيْنِ

فِئَتَيۡنِ

dua golongan

(the) two hosts

ٱلْتَقَتَا ۖ

الۡتَقَتَا ؕ

bertemu (berperang)

which met

فِئَةٌۭ

فِئَةٌ

segolongan

one group

تُقَـٰتِلُ

تُقَاتِلُ

berperang

fighting

فِى

فِىۡ

pada

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَأُخْرَىٰ

وَاُخۡرٰى

dan yang lain

and another

كَافِرَةٌۭ

كَافِرَةٌ

kafir

disbelievers

يَرَوْنَهُم

يَّرَوۡنَهُمۡ

mereka melihat

They were seeing them

مِّثْلَيْهِمْ

مِّثۡلَيۡهِمۡ

dua kali sebanyak mereka

twice of them

رَأْىَ

رَاۡىَ

pandangan

with the sight

ٱلْعَيْنِ ۚ

الۡعَيۡنِ​ؕ

mata

(of) their eyes

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

يُؤَيِّدُ

يُؤَيِّدُ

Dia menguatkan

supports

بِنَصْرِهِۦ

بِنَصۡرِهٖ

dengan pertolonganNya

with His help

مَن

مَنۡ

dari

whom

يَشَآءُ ۗ

يَّشَآءُ  ​ؕ

Dia kehendaki

He wills

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

فِى

فِىۡ

pada

in

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian

that

لَعِبْرَةًۭ

لَعِبۡرَةً

(terdapat) pelajaran

surely (is) a lesson

لِّأُو۟لِى

لِّاُولِى

bagi orang yang mempunyai

for the owners

ٱلْأَبْصَـٰرِ

الۡاَبۡصَارِ‏

penglihatan

(of) vision

١٣

١٣

(13)

(13)

zuyyina lin-nāsi ḥubbusy-syahawāti minan-nisā`i wal-banīna wal-qanaṭīril-muqanṭarati minaż-żahabi wal-fiḍḍati wal-khailil-musawwamati wal-an'āmi wal-ḥarṡ, żālika matā'ul-ḥayātid-dun-yā, wallāhu 'indahụ ḥusnul-ma`āb
14.Dijadikan indah pada (pandangan) manusia kecintaan kepada apa-apa yang diingini, yaitu: wanita-wanita, anak-anak, harta yang banyak dari jenis emas, perak, kuda pilihan, binatang-binatang ternak dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia, dan di sisi Allah-lah tempat kembali yang baik (surga). 14.Beautified for people is the love of that which they desire - of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return.
icon play ayat

زُيِّنَ

زُيِّنَ

dijadikan indah (pandangan)

Beautified

لِلنَّاسِ

لِلنَّاسِ

bagi manusia

for mankind

حُبُّ

حُبُّ

kecintaan

(is) love

ٱلشَّهَوَٰتِ

الشَّهَوٰتِ

segala yang diingini

(of) the (things they) desire

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلنِّسَآءِ

النِّسَآءِ

wanita-wanita

[the] women

وَٱلْبَنِينَ

وَالۡبَـنِيۡنَ

dan anak-anak

and [the] sons

وَٱلْقَنَـٰطِيرِ

وَالۡقَنَاطِيۡرِ

dan harta

and [the] heaps

ٱلْمُقَنطَرَةِ

الۡمُقَنۡطَرَةِ

yang banyak

[the] stored up

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلذَّهَبِ

الذَّهَبِ

emas

[the] gold

وَٱلْفِضَّةِ

وَالۡفِضَّةِ

dan perak

and [the] silver

وَٱلْخَيْلِ

وَالۡخَـيۡلِ

dan kuda

and [the] horses

ٱلْمُسَوَّمَةِ

الۡمُسَوَّمَةِ

yang pilihan

[the] branded

وَٱلْأَنْعَـٰمِ

وَالۡاَنۡعَامِ

dan binatang ternak

and [the] cattle

وَٱلْحَرْثِ ۗ

وَالۡحَـرۡثِ​ؕ

dan sawah ladang

and [the] tilled land

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

مَتَـٰعُ

مَتَاعُ

kesenangan

(is) provision

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

(of) life

ٱلدُّنْيَا ۖ

الدُّنۡيَا ​ۚ

dunia

(of) the world

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

but Allah

عِندَهُۥ

عِنۡدَهٗ

di sisiNya

with Him

حُسْنُ

حُسۡنُ

yang terbaik

(is an) excellent

ٱلْمَـَٔابِ

الۡمَاٰبِ‏

tempat kembali

[the] abode to return

١٤

١٤

(14)

(14)

qul a unabbi`ukum bikhairim min żālikum, lillażīnattaqau 'inda rabbihim jannātun tajrī min taḥtihal-an-hāru khālidīna fīhā wa azwājum muṭahharatuw wa riḍwānum minallāh, wallāhu baṣīrum bil-'ibād
15.Katakanlah: "Inginkah aku kabarkan kepadamu apa yang lebih baik dari yang demikian itu?". Untuk orang-orang yang bertakwa (kepada Allah), pada sisi Tuhan mereka ada surga yang mengalir dibawahnya sungai-sungai; mereka kekal didalamnya. Dan (mereka dikaruniai) isteri-isteri yang disucikan serta keridhaan Allah. Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya. 15.Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allah. And Allah is Seeing of [His] servants -
icon play ayat

۞ قُلْ

۞ قُلۡ

katakanlah

Say

أَؤُنَبِّئُكُم

اَؤُنَبِّئُكُمۡ

maukah aku beritakan kepadamu

Shall I inform you

بِخَيْرٍۢ

بِخَيۡرٍ

dengan yang lebih baik

of better

مِّن

مِّنۡ

dari

than

ذَٰلِكُمْ ۚ

ذٰ لِكُمۡ​ؕ

demikian itu

that

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

For those who

ٱتَّقَوْا۟

اتَّقَوۡا

(mereka) bertakwa

fear[ed]

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi

with

رَبِّهِمْ

رَبِّهِمۡ

Tuhan mereka

their Lord

جَنَّـٰتٌۭ

جَنّٰتٌ

surga

(are) Gardens

تَجْرِى

تَجۡرِىۡ

mengalir

flows

مِن

مِنۡ

dari

from

تَحْتِهَا

تَحۡتِهَا

bawahnya

underneath them

ٱلْأَنْهَـٰرُ

الۡاَنۡهٰرُ

sungai-sungai

[the] rivers

خَـٰلِدِينَ

خٰلِدِيۡنَ

mereka kekal

abiding forever

فِيهَا

فِيۡهَا

di dalamnya

in it

وَأَزْوَٰجٌۭ

وَاَزۡوَاجٌ

dan isteri-isteri

and spouses

مُّطَهَّرَةٌۭ

مُّطَهَّرَةٌ

yang disucikan

pure

وَرِضْوَٰنٌۭ

وَّرِضۡوَانٌ

dan (mendapatkan) keridhaan

and approval

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

Allah

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

بَصِيرٌۢ

بَصِيۡرٌۢ

Maha Melihat

(is) All-Seer

بِٱلْعِبَادِ

بِالۡعِبَادِ​ۚ‏

pada hamba-hambaNya

of (His) slaves

١٥

١٥

(15)

(15)

innad-dīna 'indallāhil-islām, wa makhtalafallażīna ụtul-kitāba illā mim ba'di mā jā`ahumul-'ilmu bagyam bainahum, wa may yakfur bi`āyātillāhi fa innallāha sarī'ul-ḥisāb
19.Sesungguhnya agama (yang diridhai) disisi Allah hanyalah Islam. Tiada berselisih orang-orang yang telah diberi Al Kitab kecuali sesudah datang pengetahuan kepada mereka, karena kedengkian (yang ada) di antara mereka. Barangsiapa yang kafir terhadap ayat-ayat Allah maka sesungguhnya Allah sangat cepat hisab-Nya. 19.Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account.
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلدِّينَ

الدِّيۡنَ

agama

the religion

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi

near

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ

الۡاِسۡلَامُ

Islam

(is) Islam

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

ٱخْتَلَفَ

اخۡتَلَفَ

berselisih

differed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوا

(mereka) diberi

were given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Kitab

the Book

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

مَا

مَا

apa

[what]

جَآءَهُمُ

جَآءَهُمُ

datang kepada mereka

came to them

ٱلْعِلْمُ

الۡعِلۡمُ

ilmu/pengetahuan

[the] knowledge

بَغْيًۢا

بَغۡيًا ۢ

karena kedengkian

out of envy

بَيْنَهُمْ ۗ

بَيۡنَهُمۡ​ؕ

diantara mereka

among them

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَكْفُرْ

يَّكۡفُرۡ

kafir

disbelieves

بِـَٔايَـٰتِ

بِاٰيٰتِ

terhadap ayat-ayat

in (the) Verses

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

then indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

سَرِيعُ

سَرِيۡعُ

sangat cepat

(is) swift

ٱلْحِسَابِ

الۡحِسَابِ‏

membuat perhitungan

(in taking) account

١٩

١٩

(19)

(19)

fa in ḥājjụka fa qul aslamtu waj-hiya lillāhi wa manittaba'an, wa qul lillażīna ụtul-kitāba wal-ummiyyīna a aslamtum, fa in aslamụ fa qadihtadau, wa in tawallau fa innamā 'alaikal-balāg, wallāhu baṣīrum bil-'ibād
20.Kemudian jika mereka mendebat kamu (tentang kebenaran Islam), maka katakanlah: "Aku menyerahkan diriku kepada Allah dan (demikian pula) orang-orang yang mengikutiku". Dan katakanlah kepada orang-orang yang telah diberi Al Kitab dan kepada orang-orang yang ummi: "Apakah kamu (mau) masuk Islam". Jika mereka masuk Islam, sesungguhnya mereka telah mendapat petunjuk, dan jika mereka berpaling, maka kewajiban kamu hanyalah menyampaikan (ayat-ayat Allah). Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya. 20.So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.
icon play ayat

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

Then if

حَآجُّوكَ

حَآجُّوۡكَ

mereka mendebat kamu

they argue with you

فَقُلْ

فَقُلۡ

maka katakanlah

then say

أَسْلَمْتُ

اَسۡلَمۡتُ

aku menyerahkan

I have submitted

وَجْهِىَ

وَجۡهِىَ

diriku

myself

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

kepada Allah

to Allah

وَمَنِ

وَمَنِ

dan orang yang

and (those) who

ٱتَّبَعَنِ ۗ

اتَّبَعَنِ​ؕ

mengikuti aku

follow me

وَقُل

وَقُل

dan katakanlah

And say

لِّلَّذِينَ

لِّلَّذِيۡنَ

kepada orang-orang yang

to those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوا

(mereka) diberi

were given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Kitab

the Book

وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ

وَالۡاُمِّيّٖنَ

dan orang-orang ummi (buta huruf)

and the unlettered people

ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ

ءَاَسۡلَمۡتُمۡ​ؕ

apakah kamu masuk Islam

Have you submitted yourselves

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

Then if

أَسْلَمُوا۟

اَسۡلَمُوۡا

mereka masuk Islam

they submit

فَقَدِ

فَقَدِ

maka sungguh

then surely

ٱهْتَدَوا۟ ۖ

اهۡتَدَوْا ​ۚ

mereka mendapat petunjuk

they are guided

وَّإِن

وَاِنۡ

dan jika

But if

تَوَلَّوْا۟

تَوَلَّوۡا

mereka berpaling

they turn back

فَإِنَّمَا

فَاِنَّمَا

maka sesungguhnya hanyalah

then only

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

kewajiban atasmu

on you

ٱلْبَلَـٰغُ ۗ

الۡبَلٰغُ ​ ؕ

menyampaikan

(is) to [the] convey

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

بَصِيرٌۢ

بَصِيۡرٌۢ

Maha Melihat

(is) All-Seer

بِٱلْعِبَادِ

بِالۡعِبَادِ‏

pada hamba-hambaNya

of [His] slaves

٢٠

٢٠

(20)

(20)

qulillāhumma mālikal-mulki tu`til-mulka man tasyā`u wa tanzi'ul-mulka mim man tasyā`u wa tu'izzu man tasyā`u wa tużillu man tasyā`, biyadikal-khaīr, innaka 'alā kulli syai`ing qadīr
26.Katakanlah: "Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki. Di tangan Engkaulah segala kebajikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu. 26.Say, "O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent.
icon play ayat

قُلِ

قُلِ

katakanlah

Say

ٱللَّهُمَّ

اللّٰهُمَّ

ya Tuhan

O Allah

مَـٰلِكَ

مٰلِكَ

yang merajai/mempunyai

Owner

ٱلْمُلْكِ

الۡمُلۡكِ

kerajaan

(of) the Dominion

تُؤْتِى

تُؤۡتِى

Engkau beri

You give

ٱلْمُلْكَ

الۡمُلۡكَ

kerajaan

the dominion

مَن

مَنۡ

orang

(to) whom

تَشَآءُ

تَشَآءُ

Engkau kehendaki

You will

وَتَنزِعُ

وَتَنۡزِعُ

dan Engkau cabut

and You take away

ٱلْمُلْكَ

الۡمُلۡكَ

kerajaan

the dominion

مِمَّن

مِمَّنۡ

dari orang

from whom

تَشَآءُ

تَشَآءُ

Engkau kehendaki

You will

وَتُعِزُّ

وَتُعِزُّ

dan Engkau muliakan

and You honor

مَن

مَنۡ

orang

whom

تَشَآءُ

تَشَآءُ

Engkau kehendaki

You will

وَتُذِلُّ

وَتُذِلُّ

dan Engkau hinakan

and You humiliate

مَن

مَنۡ

orang

whom

تَشَآءُ ۖ

تَشَآءُ​ ؕ

Engkau kehendaki

You will

بِيَدِكَ

بِيَدِكَ

dengan tangan Engkau

In Your hand

ٱلْخَيْرُ ۖ

الۡخَيۡرُ​ؕ

kebaikan

(is all) the good

إِنَّكَ

اِنَّكَ

sesungguhnya Engkau

Indeed, You

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

(are) on

كُلِّ

كُلِّ

segala

every

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

قَدِيرٌۭ

قَدِيۡرٌ‏

Maha Kuasa

All-Powerful

٢٦

٢٦

(26)

(26)

lā yattakhiżil-mu`minụnal-kāfirīna auliyā`a min dụnil-mu`minīn, wa may yaf'al żālika fa laisa minallāhi fī syai`in illā an tattaqụ min-hum tuqāh, wa yuḥażżirukumullāhu nafsah, wa ilallāhil-maṣīr
28.Janganlah orang-orang mukmin mengambil orang-orang kafir menjadi wali dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Barang siapa berbuat demikian, niscaya lepaslah ia dari pertolongan Allah, kecuali karena (siasat) memelihara diri dari sesuatu yang ditakuti dari mereka. Dan Allah memperingatkan kamu terhadap diri (siksa)-Nya. Dan hanya kepada Allah kembali(mu). 28.Let not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination.
icon play ayat

لَّا

لَا

jangan

(Let) not

يَتَّخِذِ

يَتَّخِذِ

mengambil/menjadikan

take

ٱلْمُؤْمِنُونَ

الۡمُؤۡمِنُوۡنَ

orang-orang mukmin

the believers

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡكٰفِرِيۡنَ

orang-orang kafir

the disbelievers

أَوْلِيَآءَ

اَوۡلِيَآءَ

pemimpin

(as) allies

مِن

مِنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

instead of

ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ۚ

orang-orang mukmin

the believers

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَفْعَلْ

يَّفۡعَلۡ

ia berbuat

does

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian

that

فَلَيْسَ

فَلَيۡسَ

maka bukan/tidak ada

then not he (has)

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

فِى

فِىۡ

dalam

in

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

sesuatu/sedikitpun

anything

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَتَّقُوا۟

تَتَّقُوۡا

kamu memelihara diri

you fear

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

dari mereka

from them

تُقَىٰةًۭ ۗ

تُقٰٮةً  ؕ

suatu yang ditakuti

(as) a precaution

وَيُحَذِّرُكُمُ

وَيُحَذِّرُكُمُ

dan memperingatkan kamu

And warns you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

نَفْسَهُۥ ۗ

نَفۡسَهٗ​ ؕ

diriNya

(of) Himself

وَإِلَى

وَاِلَى

dan kepada

and to

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

ٱلْمَصِيرُ

الۡمَصِيۡرُ‏ 

tempat kembali

(is) the final return

٢٨

٢٨

(28)

(28)

yauma tajidu kullu nafsim mā 'amilat min khairim muḥḍaraw wa mā 'amilat min sū`, tawaddu lau anna bainahā wa bainahū amadam ba'īdā, wa yuḥażżirukumullāhu nafsah, wallāhu ra`ụfum bil-'ibād
30.Pada hari ketika tiap-tiap diri mendapati segala kebajikan dihadapkan (dimukanya), begitu (juga) kejahatan yang telah dikerjakannya; ia ingin kalau kiranya antara ia dengan hari itu ada masa yang jauh; dan Allah memperingatkan kamu terhadap siksa-Nya. Dan Allah sangat Penyayang kepada hamba-hamba-Nya. 30.The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His] servants."
icon play ayat

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(On the) day

تَجِدُ

تَجِدُ

mendapati

will find

كُلُّ

كُلُّ

tiap-tiap

every

نَفْسٍۢ

نَفۡسٍ

diri

soul

مَّا

مَّا

apa

what

عَمِلَتْ

عَمِلَتۡ

ia perbuat

it did

مِنْ

مِنۡ

dari

of

خَيْرٍۢ

خَيۡرٍ

kebaikan

good

مُّحْضَرًۭا

مُّحۡضَرًا ۖۚ ۛ

yang dihadapkan

presented

وَمَا

وَّمَا

dan apa

and what

عَمِلَتْ

عَمِلَتۡ

ia perbuat

it did

مِن

مِنۡ

dari

of

سُوٓءٍۢ

سُوۡٓءٍ ۚۛ

seburuk-buruk

evil

تَوَدُّ

تَوَدُّ

mereka ingin

it will wish

لَوْ

لَوۡ

sekiranya

[if]

أَنَّ

اَنَّ

bahwa

that

بَيْنَهَا

بَيۡنَهَا

antara ia

between itself

وَبَيْنَهُۥٓ

وَبَيۡنَهٗۤ

dan antara hari itu

and between it (evil)

أَمَدًۢا

اَمَدًاۢ

ada masa

(was) a distance

بَعِيدًۭا ۗ

بَعِيۡدًا ​ؕ

yang jauh

great

وَيُحَذِّرُكُمُ

وَيُحَذِّرُكُمُ

dan memperingatkan kamu

And warns you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

نَفْسَهُۥ ۗ

نَفۡسَهٗ​ؕ

diriNya

(against) Himself

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

and Allah

رَءُوفٌۢ

رَءُوۡفٌۢ

Maha Penyayang

(is) Most Kind

بِٱلْعِبَادِ

بِالۡعِبَادِ ‏

pada hamba-hambaNya

to (His) [the] slaves

٣٠

٣٠

(30)

(30)

fa lammā waḍa'at-hā qālat rabbi innī waḍa'tuhā unṡā, wallāhu a'lamu bimā waḍa'at, wa laisaż-żakaru kal-unṡā, wa innī sammaituhā maryama wa innī u'īżuhā bika wa żurriyyatahā minasy-syaiṭānir-rajīm
36.Maka tatkala isteri 'Imran melahirkan anaknya, diapun berkata: "Ya Tuhanku, sesunguhnya aku melahirkannya seorang anak perempuan; dan Allah lebih mengetahui apa yang dilahirkannya itu; dan anak laki-laki tidaklah seperti anak perempuan. Sesungguhnya aku telah menamai dia Maryam dan aku mohon perlindungan untuknya serta anak-anak keturunannya kepada (pemeliharaan) Engkau daripada syaitan yang terkutuk". 36.But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]."