icon play ayat

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمٰنِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُو۟لٰٓئِكَ لَا خَلٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ

innallażīna yasytarụna bi'ahdillāhi wa aimānihim ṡamanang qalīlan ulā`ika lā khalāqa lahum fil-ākhirati wa lā yukallimuhumullāhu wa lā yanẓuru ilaihim yaumal-qiyāmati wa lā yuzakkīhim wa lahum 'ażābun alīm
Sesungguhnya orang-orang yang menukar janji (nya dengan) Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga yang sedikit, mereka itu tidak mendapat bahagian (pahala) di akhirat, dan Allah tidak akan berkata-kata dengan mereka dan tidak akan melihat kepada mereka pada hari kiamat dan tidak (pula) akan mensucikan mereka. Bagi mereka azab yang pedih.
Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَشْتَرُونَ

يَشۡتَرُوۡنَ

(mereka) membeli/menukar

exchange

بِعَهْدِ

بِعَهۡدِ

dengan janji

(the) Covenant

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَأَيْمَـٰنِهِمْ

وَاَيۡمَانِهِمۡ

dan sumpah mereka

and their oaths

ثَمَنًۭا

ثَمَنًا

harga

(for) a price

قَلِيلًا

قَلِيۡلًا

sedikit

little

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

those

لَا

لَا

tidak

no

خَلَـٰقَ

خَلَاقَ

mendapat bagian

share

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

فِى

فِى

di

in

ٱلْـَٔاخِرَةِ

الۡاٰخِرَةِ

akhirat

the Hereafter

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يُكَلِّمُهُمُ

يُكَلِّمُهُمُ

berbicara dengan mereka

will speak to them

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَنظُرُ

يَنۡظُرُ

Dia melihat

look

إِلَيْهِمْ

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

at them

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(on the) Day

ٱلْقِيَـٰمَةِ

الۡقِيٰمَةِ

kiamat

(of) the Resurrection

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يُزَكِّيهِمْ

يُزَكِّيۡهِمۡ

Dia mensucikan mereka

purify them

وَلَهُمْ

وَلَهُمۡ

dan bagi mereka

and for them

عَذَابٌ

عَذَابٌ

azab/siksa

(is) a punishment

أَلِيمٌۭ

اَ لِيۡمٌ‏

pedih

painful

٧٧

٧٧

(77)

(77)

Asbabun Nuzul Ayat 77

    Asy-Syaikhhani dan selainnya meriwayatkan bahwa al-Asy’ats bin Qais berkata, “Antara aku dengan seorang lelaki Yahudi memiliki tanah bersama. Lantas ia mengingkariku. Aku pun mengadukannya kepada Nabi . Beliau bertanya, “Apakah engkau mempunyai bukti?” Aku jawab, “Tidak.” Beliau bersabda kepada orang Yahudi, “Bersumpahlah!” Aku katakan, “Wahai Rasulullah, kalau begitu ia akan bersumpah sehingga hilanglah hartaku.” Lantas Allah menurunkan, “Sesungguhnya orang-orang yang memperjualbelikan janji Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga murah, mereka itu tidak memperoleh bagian di akhirat, Allah tidak akan menyapa mereka, tidak akan memperhatikan mereka pada hari kiamat, dan tidak akan menyucikan mereka. Bagi mereka azab yang pedih.”

    Al-Bukhari meriwayatkan dari Abdullah bin Abi Aufa bahwa seorang lelaki menempatkan barang di pasar. Lantas ia bersumpah atas nama Allah bahwa ia membeli barang dengan harga yang lebih tinggi dari harga yang ia tawarkan agar lelaki Muslim itu terbujuk dan mau membeli barang  dagangannya. Kemudian turunlah, “Sesungguhnya orang-orang yang memperjualbelikan janji Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga murah.”

    Al-Hafizh Ibnu Hajar mengatakan dalam Syarh al-Bukhari bahwa tidak ada penafian dalam kedua hadis ini, tetapi ditafsirkan bahwa turunnya ayat tersebut dikarenakan dua sebab secara bersamaan.

    Ibnu Jarir meriwayatakan dari Ikrimah bahwa ayat tersebut turun mengenai Huyay bin Akhtab, KA’ab bin Asyraf, dan selainnya dari kalangan Yahudi yang menyembunyikan apa yang diturunkan Allah dalam Taurat dan mereka menggantinya dan bersumpah bahwa (pengganti itu) dari Allah.

A    l-Hafizh Ibnu Hajar berkata, “Ayat ini mengandung kemungkinan, hanya saja yang menjadi sandaran dalam hal itu adalah yang di tetapkan dalam ash-Shahih.”

 

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''