icon play ayat

وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا

wa qālallażīna lā yarjụna liqā`anā lau lā unzila 'alainal-malā`ikatu au narā rabbanā, laqadistakbarụ fī anfusihim wa 'atau 'utuwwang kabīrā
Berkatalah orang-orang yang tidak menanti-nanti pertemuan(nya) dengan Kami: "Mengapakah tidak diturunkan kepada kita malaikat atau (mengapa) kita (tidak) melihat Tuhan kita?" Sesungguhnya mereka memandang besar tentang diri mereka dan mereka benar-benar telah melampaui batas(dalam melakukan) kezaliman".
And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.
icon play ayat

۞ وَقَالَ

۞ وَقَالَ

dan berkata

And said

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

لَا

لَا

(mereka) tidak

(do) not

يَرْجُونَ

يَرۡجُوۡنَ

mengharapkan

expect

لِقَآءَنَا

لِقَآءَنَا

pertemuan dengan Kami

(the) meeting with Us

لَوْلَآ

لَوۡلَاۤ

mengapa tidak

Why not

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

are sent down

عَلَيْنَا

عَلَيۡنَا

atas/kepada kita

to us

ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ

الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ

malaikat

the Angels

أَوْ

اَوۡ

atau

or

نَرَىٰ

نَرٰى

kita melihat

we see

رَبَّنَا ۗ

رَبَّنَا ؕ

Tuhan kita

our Lord

لَقَدِ

لَـقَدِ

sesungguhnya

Indeed

ٱسْتَكْبَرُوا۟

اسۡتَكۡبَرُوۡا

mereka sombong

they have become arrogant

فِىٓ

فِىۡۤ

dalam

within

أَنفُسِهِمْ

اَنۡفُسِهِمۡ

diri mereka

themselves

وَعَتَوْ

وَعَتَوۡ

dan mereka melampaui batas

and (become) insolent

عُتُوًّۭا

عُتُوًّا

kelewat batas

(with) insolence

كَبِيرًۭا

كَبِيۡرًا‏

besar

great

٢١

٢١

(21)

(21)

laptop

Al-Furqan

Al-Furqan

''