وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمٰوٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ
wa lawittaba'al-ḥaqqu ahwā`ahum lafasadatis-samāwātu wal-arḍu wa man fīhinn, bal ataināhum biżikrihim fa hum 'an żikrihim mu'riḍụn
Andaikata kebenaran itu menuruti hawa nafsu mereka, pasti binasalah langit dan bumi ini, dan semua yang ada di dalamnya. Sebenarnya Kami telah mendatangkan kepada mereka kebanggaan (Al Quran) mereka tetapi mereka berpaling dari kebanggaan itu.
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
وَلَوِ
وَلَوِ
dan sekiranya
But if
ٱتَّبَعَ
اتَّبَعَ
mengikuti/menuruti
(had) followed
ٱلْحَقُّ
الۡحَـقُّ
kebenaran
the truth
أَهْوَآءَهُمْ
اَهۡوَآءَهُمۡ
hawa nafsu mereka
their desires
لَفَسَدَتِ
لَفَسَدَتِ
tentu rusaklah
surely (would) have been corrupted
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
السَّمٰوٰتُ
langit(jamak)
the heavens
وَٱلْأَرْضُ
وَالۡاَرۡضُ
dan bumi
and the earth
وَمَن
وَمَنۡ
dan orang/apa-apa
and whoever
فِيهِنَّ ۚ
فِيۡهِنَّؕ
didalamnya
(is) therein
بَلْ
بَلۡ
bahkan
Nay
أَتَيْنَـٰهُم
اَتَيۡنٰهُمۡ
Kami telah mendatangkan kepada mereka
We have brought them
بِذِكْرِهِمْ
بِذِكۡرِهِمۡ
dengan pengajaran mereka
their reminder
فَهُمْ
فَهُمۡ
maka (tetapi) mereka
but they
عَن
عَنۡ
dari
from
ذِكْرِهِم
ذِكۡرِهِمۡ
pengajaran mereka
their reminder
مُّعْرِضُونَ
مُّعۡرِضُوۡنَؕ
mereka berpaling
(are) turning away
٧١
٧١
(71)
(71)