وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايٰتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظٰلِمُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ
wa mā kāna rabbuka muhlikal-qurā ḥattā yab'aṡa fī ummihā rasụlay yatlụ 'alaihim āyātinā, wa mā kunnā muhlikil-qurā illā wa ahluhā ẓālimụn
Dan tidak adalah Tuhanmu membinasakan kota-kota, sebelum Dia mengutus di ibukota itu seorang rasul yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka; dan tidak pernah (pula) Kami membinasakan kota-kota; kecuali penduduknya dalam keadaan melakukan kezaliman.
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.
وَمَا
وَ مَا
dan tidak
And not
كَانَ
كَانَ
ada
was
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Tuhanmu
your Lord
مُهْلِكَ
مُهۡلِكَ
membinasakan
(the) one to destroy
ٱلْقُرَىٰ
الۡقُرٰى
negeri
the towns
حَتَّىٰ
حَتّٰى
sehingga/sebelum
until
يَبْعَثَ
يَبۡعَثَ
Dia mengutus
He (had) sent
فِىٓ
فِىۡۤ
di
in
أُمِّهَا
اُمِّهَا
ibu (kota)nya
their mother (town)
رَسُولًۭا
رَسُوۡلًا
seorang Rasul
a Messenger
يَتْلُوا۟
يَّتۡلُوۡا
dia membacakan
reciting
عَلَيْهِمْ
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
to them
ءَايَـٰتِنَا ۚ
اٰيٰتِنَا ۚ
ayat-ayat Kami
Our Verses
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
كُنَّا
كُنَّا
ada Kami
We would be
مُهْلِكِى
مُهۡلِكِى
membinasakan
(the) one to destroy
ٱلْقُرَىٰٓ
الۡقُرٰٓى
negeri
the towns
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
وَأَهْلُهَا
وَاَهۡلُهَا
dan penduduknya
while their people
ظَـٰلِمُونَ
ظٰلِمُوۡنَ
mereka melakukan kezaliman
(were) wrongdoers
٥٩
٥٩
(59)
(59)