Kisah

Al-Qasas

Makkiyah | 88 Ayat

The Story

Al-Qasas

Makkiyah | 88 Verses

Al-Qasas

Al-Qasas

Kisah

The Story

Makkiyah | 88 Ayat

Makkiyah | 88 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

inna fir'auna 'alā fil-arḍi wa ja'ala ahlahā syiya'ay yastaḍ'ifu ṭā`ifatam min-hum yużabbiḥu abnā`ahum wa yastaḥyī nisā`ahum, innahụ kāna minal-mufsidīn
4.Sesungguhnya Fir'aun telah berbuat sewenang-wenang di muka bumi dan menjadikan penduduknya berpecah belah, dengan menindas segolongan dari mereka, menyembelih anak laki-laki mereka dan membiarkan hidup anak-anak perempuan mereka. Sesungguhnya Fir'aun termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan. 4.Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.
wa auḥainā ilā ummi mụsā an arḍi'īh, fa iżā khifti 'alaihi fa alqīhi fil-yammi wa lā takhāfī wa lā taḥzanī, innā rāddụhu ilaiki wa jā'ilụhu minal-mursalīn
7.Dan kami ilhamkan kepada ibu Musa; "Susuilah dia, dan apabila kamu khawatir terhadapnya maka jatuhkanlah dia ke sungai (Nil). Dan janganlah kamu khawatir dan janganlah (pula) bersedih hati, karena sesungguhnya Kami akan mengembalikannya kepadamu, dan menjadikannya (salah seorang) dari para rasul. 7.And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."
wa dakhalal-madīnata 'alā ḥīni gaflatim min ahlihā fa wajada fīhā rajulaini yaqtatilāni hāżā min syī'atihī wa hāżā min 'aduwwih, fastagāṡahullażī min syī'atihī 'alallażī min 'aduwwihī fa wakazahụ mụsā fa qaḍā 'alaihi qāla hāżā min 'amalisy-syaiṭān, innahụ 'aduwwum muḍillum mubīn
15.Dan Musa masuk ke kota (Memphis) ketika penduduknya sedang lengah, maka didapatinya di dalam kota itu dua orang laki-laki yang berkelahi; yang seorang dari golongannya (Bani Israil) dan seorang (lagi) dari musuhnya (kaum Fir'aun). Maka orang yang dari golongannya meminta pertolongan kepadanya, untuk mengalahkan orang yang dari musuhnya lalu Musa meninjunya, dan matilah musuhnya itu. Musa berkata: "Ini adalah perbuatan syaitan sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang menyesatkan lagi nyata (permusuhannya). 15.And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."
icon play ayat

وَدَخَلَ

وَدَخَلَ

dan (Musa) masuk

And he entered

ٱلْمَدِينَةَ

الۡمَدِيۡنَةَ

kota

the city

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

at

حِينِ

حِيۡنِ

sewaktu

a time

غَفْلَةٍۢ

غَفۡلَةٍ

lalai/lengah

(of) inattention

مِّنْ

مِّنۡ

dari

of

أَهْلِهَا

اَهۡلِهَا

penduduknya

its people

فَوَجَدَ

فَوَجَدَ

maka dia mendapatkan

and found

فِيهَا

فِيۡهَا

di dalamnya (kota)

therein

رَجُلَيْنِ

رَجُلَيۡنِ

dua orang laki-laki

two men

يَقْتَتِلَانِ

يَقۡتَتِلٰنِ 

keduanya perang/berkelahi

fighting each other

هَـٰذَا

هٰذَا

ini (orang)

this

مِن

مِنۡ

dari

of

شِيعَتِهِۦ

شِيۡعَتِهٖ

golongannya

his party

وَهَـٰذَا

وَهٰذَا

dan ini (orang)

and this

مِنْ

مِنۡ

dari

of

عَدُوِّهِۦ ۖ

عَدُوِّهٖ​ۚ

musuhnya

his enemy

فَٱسْتَغَـٰثَهُ

فَاسۡتَغَاثَهُ

maka meminta tolong kepadanya

And called him for help

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

the one who

مِن

مِنۡ

dari

(was) from

شِيعَتِهِۦ

شِيۡعَتِهٖ

golongannya

his party

عَلَى

عَلَى

atas

against

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

(orang) yang

the one who

مِنْ

مِنۡ

dari

(was) from

عَدُوِّهِۦ

عَدُوِّهٖۙ

musuhnya

his enemy

فَوَكَزَهُۥ

فَوَكَزَهٗ

maka meninjunya

so Musa struck him with his fist

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

so Musa struck him with his fist

فَقَضَىٰ

فَقَضٰى

lalu menentukan/mati

and killed him

عَلَيْهِ ۖ

عَلَيۡهِ​ 

atasnya (musuhnya)

and killed him

قَالَ

قَالَ

(Musa) berkata

He said

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

This (is)

مِنْ

مِنۡ

dari

of

عَمَلِ

عَمَلِ

perbuatan

(the) deed

ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ

الشَّيۡطٰنِ​ ؕ

syaitan

(of) Shaitaan

إِنَّهُۥ

اِنَّهٗ

sesungguhnya ia/syaitan

Indeed, he

عَدُوٌّۭ

عَدُوٌّ

musuh

(is) an enemy

مُّضِلٌّۭ

مُّضِلٌّ

menyesatkan

one who misleads

مُّبِينٌۭ

مُّبِيۡنٌ‏ 

yang nyata

clearly

١٥

١٥

(15)

(15)

fa lammā an arāda ay yabṭisya billażī huwa 'aduwwul lahumā qāla yā mụsā a turīdu an taqtulanī kamā qatalta nafsam bil-amsi in turīdu illā an takụna jabbāran fil-arḍi wa mā turīdu an takụna minal-muṣliḥīn
19.Maka tatkala Musa hendak memegang dengan keras orang yang menjadi musuh keduanya, musuhnya berkata: "Hai Musa, apakah kamu bermaksud hendak membunuhku, sebagaimana kamu kemarin telah membunuh seorang manusia? Kamu tidak bermaksud melainkan hendak menjadi orang yang berbuat sewenang-wenang di negeri (ini), dan tiadalah kamu hendak menjadi salah seorang dari orang-orang yang mengadakan perdamaian". 19.And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."
icon play ayat

فَلَمَّآ

فَلَمَّاۤ

maka tatkala

Then when

أَنْ

اَنۡ

dia

[that]

أَرَادَ

اَرَادَ

hendak/akan

he wanted

أَن

اَنۡ

dia

to

يَبْطِشَ

يَّبۡطِشَ

menyerang/memukul dengan keras

strike

بِٱلَّذِى

بِالَّذِىۡ

dengan/kepada orang yang

the one who

هُوَ

هُوَ

ia

[he] (was)

عَدُوٌّۭ

عَدُوٌّ

musuh

an enemy

لَّهُمَا

لَّهُمَا ۙ

bagi keduanya

to both of them

قَالَ

قَالَ

ia berkata

he said

يَـٰمُوسَىٰٓ

يٰمُوۡسٰٓى

wahai musa

O Musa

أَتُرِيدُ

اَ تُرِيۡدُ

apakah kamu hendak

Do you intend

أَن

اَنۡ

kamu

to

تَقْتُلَنِى

تَقۡتُلَنِىۡ

membunuh aku

kill me

كَمَا

كَمَا

sebagaimana

as

قَتَلْتَ

قَتَلۡتَ

kamu telah membunuh

you killed

نَفْسًۢا

نَفۡسًۢا

seseorang

a person

بِٱلْأَمْسِ ۖ

بِالۡاَمۡسِ ​ۖ 

dengan kemarin

yesterday

إِن

اِنۡ

kamu tidak

Not

تُرِيدُ

تُرِيۡدُ

bermaksud

you want

إِلَّآ

اِلَّاۤ

melainkan

but

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَكُونَ

تَكُوۡنَ

kamu adalah

you become

جَبَّارًۭا

جَبَّارًا

sewenang-wenang

a tyrant

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi/negeri ini

the earth

وَمَا

وَمَا

dan tidaklah

and not

تُرِيدُ

تُرِيۡدُ

kamu bermaksud

you want

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَكُونَ

تَكُوۡنَ

kamu adalah

you be

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

of

ٱلْمُصْلِحِينَ

الۡمُصۡلِحِيۡنَ‏

orang-orang yang mengadakan perdamaian

the reformers

١٩

١٩

(19)

(19)

wa lammā warada mā`a madyana wajada 'alaihi ummatam minan-nāsi yasqụna wa wajada min dụnihimumra`ataini tażụdān, qāla mā khaṭbukumā, qālatā lā nasqī ḥattā yuṣdirar-ri'ā`u wa abụnā syaikhung kabīr
23.Dan tatkala ia sampai di sumber air negeri Mad-yan ia menjumpai di sana sekumpulan orang yang sedang meminumkan (ternaknya), dan ia menjumpai di belakang orang banyak itu, dua orang wanita yang sedang menghambat (ternaknya). Musa berkata: "Apakah maksudmu (dengan berbuat at begitu)?" Kedua wanita itu menjawab: "Kami tidak dapat meminumkan (ternak kami), sebelum pengembala-pengembala itu memulangkan (ternaknya), sedang bapak kami adalah orang tua yang telah lanjut umurnya". 23.And when he came to the well of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women driving back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."
icon play ayat

وَلَمَّا

وَلَـمَّا

dan tatkala

And when

وَرَدَ

وَرَدَ

dia sampai

he came

مَآءَ

مَآءَ

air

(to the) water

مَدْيَنَ

مَدۡيَنَ

negeri Madyan

(of) Madyan

وَجَدَ

وَجَدَ

dia menjumpai

he found

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

on it

أُمَّةًۭ

اُمَّةً

suatu ummat (sekumpulan)

a group

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia (orang)

men

يَسْقُونَ

يَسۡقُوۡنَ 

mereka memberi minum

watering

وَوَجَدَ

وَوَجَدَ

dan dia menjumpai

and he found

مِن

مِنۡ

dari

besides them

دُونِهِمُ

دُوۡنِهِمُ

selain mereka

besides them

ٱمْرَأَتَيْنِ

امۡرَاَتَيۡنِ

dua orang wanita

two women

تَذُودَانِ ۖ

تَذُوۡدٰنِ​ ۚ

keduanya menghambat/menahan

keeping back

قَالَ

قَالَ

(Musa) berkata

He said

مَا

مَا

apa

What

خَطْبُكُمَا ۖ

خَطۡبُكُمَا​ ؕ

maksud kamu berdua

(is the) matter with both of you

قَالَتَا

قَالَـتَا

keduanya berkata (menjawab)

They said

لَا

لَا

tidak

We cannot water

نَسْقِى

نَسۡقِىۡ

kami dapat memberi minum

We cannot water

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يُصْدِرَ

يُصۡدِرَ

menghalau

take away

ٱلرِّعَآءُ ۖ

الرِّعَآءُ​

penggembala-penggembala

the shepherds

وَأَبُونَا

وَاَبُوۡنَا

dan bapak kami

and our father

شَيْخٌۭ

شَيۡخٌ

lanjut usia

(is) a very old man

كَبِيرٌۭ

كَبِيۡرٌ‏ 

besar/tua

(is) a very old man

٢٣

٢٣

(23)

(23)

fa jā`at-hu iḥdāhumā tamsyī 'alastiḥyā`ing qālat inna abī yad'ụka liyajziyaka ajra mā saqaita lanā, fa lammā jā`ahụ wa qaṣṣa 'alaihil-qaṣaṣa qāla lā takhaf, najauta minal-qaumiẓ-ẓālimīn
25.Kemudian datanglah kepada Musa salah seorang dari kedua wanita itu berjalan kemalu-maluan, ia berkata: "Sesungguhnya bapakku memanggil kamu agar ia memberikan balasan terhadap (kebaikan)mu memberi minum (ternak) kami". Maka tatkala Musa mendatangi bapaknya (Syu'aib) dan menceritakan kepadanya cerita (mengenai dirinya), Syu'aib berkata: "Janganlah kamu takut. Kamu telah selamat dari orang-orang yang zalim itu". 25.Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people."
icon play ayat

فَجَآءَتْهُ

فَجَآءَتۡهُ

maka datanglah kepadanya (Musa)

Then came to him

إِحْدَىٰهُمَا

اِحۡدٰٮہُمَا

salah seorang dari keduanya

one of the two women

تَمْشِى

تَمۡشِىۡ

ia berjalan

walking

عَلَى

عَلَى

atas/dengan

with

ٱسْتِحْيَآءٍۢ

اسۡتِحۡيَآءٍ 

kemalu-maluan

shyness

قَالَتْ

قَالَتۡ

ia berkata

She said

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

أَبِى

اَبِىۡ

bapakku

my father

يَدْعُوكَ

يَدۡعُوۡكَ

memanggil kamu

calls you

لِيَجْزِيَكَ

لِيَجۡزِيَكَ

untuk memberi balasan kepadamu

that he may reward you

أَجْرَ

اَجۡرَ

upah

(the) reward

مَا

مَا

apa

(for) what

سَقَيْتَ

سَقَيۡتَ

yang kamu memberi minum

you watered

لَنَا ۚ

لَـنَا​ ؕ

untuk kami

for us

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka tatkala

So when

جَآءَهُۥ

جَآءَهٗ

(Musa) datang kepadanya

he came to him

وَقَصَّ

وَقَصَّ

dan dia menceriterakan

and narrated

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya/kepadanya

to him

ٱلْقَصَصَ

الۡقَصَصَ ۙ

cerita

the story

قَالَ

قَالَ

(Syu'aib) berkata

he said

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَخَفْ ۖ

تَخَفۡ​

kamu takut

fear

نَجَوْتَ

نَجَوۡتَ

kamu telah selamat

You have escaped

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلْقَوْمِ

الۡقَوۡمِ

kaum

the people

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ‏ 

orang-orang yang zalim

the wrongdoers

٢٥

٢٥

(25)

(25)

qāla innī urīdu an ungkiḥaka iḥdabnatayya hātaini 'alā an ta`juranī ṡamāniya ḥijaj, fa in atmamta 'asyran fa min 'indik, wa mā urīdu an asyuqqa 'alaīk, satajidunī in syā`allāhu minaṣ-ṣāliḥīn
27.Berkatalah dia (Syu'aib): "Sesungguhnya aku bermaksud menikahkan kamu dengan salah seorang dari kedua anakku ini, atas dasar bahwa kamu bekerja denganku delapan tahun dan jika kamu cukupkan sepuluh tahun maka itu adalah (suatu kebaikan) dari kamu, maka aku tidak hendak memberati kamu. Dan kamu Insya Allah akan mendapatiku termasuk orang-orang yang baik". 27.He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Syu'aib) berkata

He said

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya aku

Indeed, I

أُرِيدُ

اُرِيۡدُ

aku bermaksud

[I] wish

أَنْ

اَنۡ

untuk

to

أُنكِحَكَ

اُنۡكِحَكَ

aku menikahkan kamu

marry you to

إِحْدَى

اِحۡدَى

salah seorang

one

ٱبْنَتَىَّ

ابۡنَتَىَّ

kedua anak perempuanku

(of) my daughters

هَـٰتَيْنِ

هٰتَيۡنِ

ini

(of) these two

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَأْجُرَنِى

تَاۡجُرَنِىۡ

kamu mengambil upah/bekerja padaku

you serve me

ثَمَـٰنِىَ

ثَمٰنِىَ

delapan

(for) eight

حِجَجٍۢ ۖ

حِجَجٍ​ۚ

tahun

years

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

but if

أَتْمَمْتَ

اَتۡمَمۡتَ

kamu sempurnakan

you complete

عَشْرًۭا

عَشۡرًا

sepuluh

ten

فَمِنْ

فَمِنۡ

maka itu dari

then from

عِندِكَ ۖ

عِنۡدِكَ​ۚ

sisimu/kemauanmu

you

وَمَآ

وَمَاۤ

dan aku tidak

And not

أُرِيدُ

اُرِيۡدُ

bermaksud

I wish

أَنْ

اَنۡ

bahwa

to

أَشُقَّ

اَشُقَّ

aku memberatkan

make it difficult

عَلَيْكَ ۚ

عَلَيۡكَ​ؕ

atasmu

for you

سَتَجِدُنِىٓ

سَتَجِدُنِىۡۤ

kamu akan mendapatiku

You will find me

إِن

اِنۡ

jika

if

شَآءَ

شَآءَ

menghendaki

Allah wills

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah wills

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

of

ٱلصَّـٰلِحِينَ

الصّٰلِحِيۡنَ‏ 

orang-orang yang saleh/baik

the righteous

٢٧

٢٧

(27)

(27)

fa lammā qaḍā mụsal-ajala wa sāra bi`ahlihī ānasa min jānibiṭ-ṭụri nārā, qāla li`ahlihimkuṡū innī ānastu nāral-la'allī ātīkum min-hā bikhabarin au jażwatim minan-nāri la'allakum taṣṭalụn
29.Maka tatkala Musa telah menyelesaikan waktu yang ditentukan dan dia berangkat dengan keluarganya, dilihatnyalah api di lereng gunung ia berkata kepada keluarganya: "Tunggulah (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa suatu berita kepadamu dari (tempat) api itu atau (membawa) sesuluh api, agar kamu dapat menghangatkan badan". 29.And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves."
icon play ayat

۞ فَلَمَّا

۞ فَلَمَّا

maka tatkala

Then when

قَضَىٰ

قَضٰى

telah menyempurnakan

Musa fulfilled

مُوسَى

مُوۡسَى

Musa

Musa fulfilled

ٱلْأَجَلَ

الۡاَجَلَ

waktu

the term

وَسَارَ

وَسَارَ

dia berjalan dimalam hari

and was traveling

بِأَهْلِهِۦٓ

بِاَهۡلِهٖۤ

dengan keluarganya

with his family

ءَانَسَ

اٰنَسَ

dia melihat

he saw

مِن

مِنۡ

dari

in

جَانِبِ

جَانِبِ

sebelah

(the) direction

ٱلطُّورِ

الطُّوۡرِ

gunung Thur

(of) Mount Tur

نَارًۭا

نَارًا​ۚ

api

a fire

قَالَ

قَالَ

dia berkata

He said

لِأَهْلِهِ

لِاَهۡلِهِ

kepada keluarganya

to his family

ٱمْكُثُوٓا۟

امۡكُثُوۡۤا

tinggallah/diamlah kamu

Stay here

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya aku

indeed, I

ءَانَسْتُ

اٰنَسۡتُ

aku telah melihat

[I] perceive

نَارًۭا

نَارًا​

api

a fire

لَّعَلِّىٓ

لَّعَلِّىۡۤ

mudah-mudahan aku

Perhaps

ءَاتِيكُم

اٰتِيۡكُمۡ

aku datang/membawa kepadamu

I will bring you

مِّنْهَا

مِّنۡهَا

dari padanya

from there

بِخَبَرٍ

بِخَبَرٍ

dengan berita

some information

أَوْ

اَوۡ

atau

or

جَذْوَةٍۢ

جَذۡوَةٍ

bara/nyala

a burning wood

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلنَّارِ

النَّارِ

api

the fire

لَعَلَّكُمْ

لَعَلَّكُمۡ

agar kalian

so that you may

تَصْطَلُونَ

تَصۡطَلُوۡنَ‏

kamu memanaskan badan

warm yourselves

٢٩

٢٩

(29)

(29)

usluk yadaka fī jaibika takhruj baiḍā`a min gairi sū`iw waḍmum ilaika janāḥaka minar-rahbi fażānika bur-hānāni mir rabbika ilā fir'auna wa mala`ih, innahum kānụ qauman fāsiqīn
32.Masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, niscaya ia keluar putih tidak bercacat bukan karena penyakit, dan dekapkanlah kedua tanganmu (ke dada)mu bila ketakutan, maka yang demikian itu adalah dua mukjizat dari Tuhanmu (yang akan kamu hadapkan kepada Fir'aun dan pembesar-pembesarnya). Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang fasik". 32.Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
icon play ayat

ٱسْلُكْ

اُسۡلُكۡ

masukkanlah

Insert

يَدَكَ

يَدَكَ

tanganmu

your hand

فِى

فِىۡ

dalam

in

جَيْبِكَ

جَيۡبِكَ

sakumu

your bosom

تَخْرُجْ

تَخۡرُجۡ

ia akan keluar

it will come forth

بَيْضَآءَ

بَيۡضَآءَ

putih

white

مِنْ

مِنۡ

dari

without

غَيْرِ

غَيۡرِ

selain/tidak

without

سُوٓءٍۢ

سُوۡٓءٍ

seburuk-buruk

any harm

وَٱضْمُمْ

وَّاضۡمُمۡ

dan dekapkanlah

And draw

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ

kepadamu

to yourselves

جَنَاحَكَ

جَنَاحَكَ

sayapmu/tanganmu

your hand

مِنَ

مِنَ

dari

against

ٱلرَّهْبِ ۖ

الرَّهۡبِ​

ketakutan

fear

فَذَٰنِكَ

فَذٰنِكَ

maka inilah/demikian itu

So these

بُرْهَـٰنَانِ

بُرۡهَانٰنِ

dua bukti (mukjizat)

(are) two evidences

مِن

مِنۡ

dari

from

رَّبِّكَ

رَّبِّكَ

Tuhanmu

your Lord

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

فِرْعَوْنَ

فِرۡعَوۡنَ

Fir'aun

Firaun

وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ

وَمَلَا۟ٮِٕهٖؕ

dan pembesar-pembesarnya

and his chiefs

إِنَّهُمْ

اِنَّهُمۡ

sesungguhnya mereka

Indeed, they

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

are

قَوْمًۭا

قَوۡمًا

kaum

a people

فَـٰسِقِينَ

فٰسِقِيۡنَ‏‏‏

orang-orang yang fasik

defiantly disobedient

٣٢

٣٢

(32)

(32)