ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهٰلَةٍ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ
ṡumma inna rabbaka lillażīna 'amilus-sū`a bijahālatin ṡumma tābụ mim ba'di żālika wa aṣlaḥū inna rabbaka mim ba'dihā lagafụrur raḥīm
Kemudian, sesungguhnya Tuhanmu (mengampuni) bagi orang-orang yang mengerjakan kesalahan karena kebodohannya, kemudian mereka bertaubat sesudah itu dan memperbaiki (dirinya), sesungguhnya Tuhanmu sesudah itu benar-benar Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
indeed
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Tuhanmu
your Lord
لِلَّذِينَ
لِلَّذِيۡنَ
bagi orang-orang yang
to those who
عَمِلُوا۟
عَمِلُوا
(mereka) mengerjakan
did
ٱلسُّوٓءَ
السُّوۡۤءَ
kejahatan/kesalahan
evil
بِجَهَـٰلَةٍۢ
بِجَهَالَةٍ
dengan/karena kebodohan
in ignorance
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
تَابُوا۟
تَابُوۡا
mereka bertaubat
repented
مِنۢ
مِنۡۢ
dari
after
بَعْدِ
بَعۡدِ
sesudah
after
ذَٰلِكَ
ذٰ لِكَ
demikian/itu
that
وَأَصْلَحُوٓا۟
وَاَصۡلَحُوۡۤا ۙ
dan mereka mengadakan perbaikan
and corrected themselves
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
indeed
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Tuhanmu
your Lord
مِنۢ
مِنۡۢ
dari
after that
بَعْدِهَا
بَعۡدِهَا
sesudahnya
after that
لَغَفُورٌۭ
لَغَفُوۡرٌ
sungguh Maha Pengampun
(is) surely Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
رَّحِيۡمٌ
Maha Penyayang
Most Merciful
١١٩
١١٩
(119)
(119)