أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمٰوٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قَدْ يَعْلَمُ مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِۗ وَيَوْمَ يُرْجَعُوْنَ اِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ
alā inna lillāhi mā fis-samāwāti wal-arḍ, qad ya'lamu mā antum 'alaīh, wa yauma yurja'ụna ilaihi fa yunabbi`uhum bimā 'amilụ, wallāhu bikulli syai`in 'alīm
Ketahuilah sesungguhnya kepunyaan Allahlah apa yang di langit dan di bumi. Sesungguhnya Dia mengetahui keadaan yang kamu berada di dalamnya (sekarang). Dan (mengetahui pula) hati (manusia) dikembalikan kepada-Nya, lalu diterangkan-Nya kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Dan Allah Maha mengehui segala sesuatu.
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things.
أَلَآ
اَلَاۤ
ketahuilah
No doubt
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
لِلَّهِ
لِلّٰهِ
kepunyaan Allah
to Allah (belongs)
مَا
مَا
apa
whatever
فِى
فِى
di
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖ
وَالۡاَرۡضِ ؕ
dan dibumi
and the earth
قَدْ
قَدۡ
sesungguhnya
Verily
يَعْلَمُ
يَعۡلَمُ
Dia mengetahui
He knows
مَآ
مَاۤ
apa yang
what
أَنتُمْ
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِؕ
atasnya
(are) on [it]
وَيَوْمَ
وَيَوۡمَ
dan hari
And (the) Day
يُرْجَعُونَ
يُرۡجَعُوۡنَ
mereka dikembalikan
they will be returned
إِلَيْهِ
اِلَيۡهِ
kepada-Nya
to Him
فَيُنَبِّئُهُم
فَيُنَـبِّـئُـهُمۡ
lalu Dia menerangkan kepada mereka
then He will inform them
بِمَا
بِمَا
dengan apa
of what
عَمِلُوا۟ ۗ
عَمِلُوۡا ؕ
mereka kerjakan
they did
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
بِكُلِّ
بِكُلِّ
dengan segala
of every
شَىْءٍ
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
عَلِيمٌۢ
عَلِيۡمٌ
Maha Mengetahui
(is) All-Knower
٦٤
٦٤
(64)
(64)