Cahaya

An-Nur

Madaniyah | 64 Ayat

The Light

An-Nur

Madaniyah | 64 Verses

An-Nur

An-Nur

Cahaya

The Light

Madaniyah | 64 Ayat

Madaniyah | 64 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

az-zāniyatu waz-zānī fajlidụ kulla wāḥidim min-humā mi`ata jaldatiw wa lā ta`khużkum bihimā ra`fatun fī dīnillāhi ing kuntum tu`minụna billāhi wal-yaumil-ākhir, walyasy-had 'ażābahumā ṭā`ifatum minal-mu`minīn
2.Perempuan yang berzina dan laki-laki yang berzina, maka deralah tiap-tiap seorang dari keduanya seratus dali dera, dan janganlah belas kasihan kepada keduanya mencegah kamu untuk (menjalankan) agama Allah, jika kamu beriman kepada Allah, dan hari akhirat, dan hendaklah (pelaksanaan) hukuman mereka disaksikan oleh sekumpulan orang-orang yang beriman. 2.The [unmarried] woman or [unmarried] man found guilty of sexual intercourse - lash each one of them with a hundred lashes, and do not be taken by pity for them in the religion of Allah, if you should believe in Allah and the Last Day. And let a group of the believers witness their punishment.
icon play ayat

ٱلزَّانِيَةُ

اَلزَّانِيَةُ

perempuan yang berzina

The fornicatress

وَٱلزَّانِى

وَالزَّانِىۡ

dan laki-laki yang berzina

and the fornicator

فَٱجْلِدُوا۟

فَاجۡلِدُوۡا

maka deralah

[then] flog

كُلَّ

كُلَّ

tiap-tiap

each

وَٰحِدٍۢ

وَاحِدٍ

satu/seorang

one

مِّنْهُمَا

مِّنۡهُمَا

dari keduanya

of them

مِا۟ئَةَ

مِائَةَ

seratus

(with) hundred

جَلْدَةٍۢ ۖ

جَلۡدَةٍ​

deraan

lash(es)

وَلَا

وَّلَا

dan janganlah

And (let) not

تَأْخُذْكُم

تَاۡخُذۡكُمۡ

mengambil/menjadikan kamu

withhold you

بِهِمَا

بِهِمَا

kepada keduanya

pity for them

رَأْفَةٌۭ

رَاۡفَةٌ

belas kasihan

pity for them

فِى

فِىۡ

dalam

concerning

دِينِ

دِيۡنِ

agama

(the) religion of Allah

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(the) religion of Allah

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you

تُؤْمِنُونَ

تُؤۡمِنُوۡنَ

kamu beriman

believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَٱلْيَوْمِ

وَالۡيَوۡمِ

dan hari

and the Day

ٱلْـَٔاخِرِ ۖ

الۡاٰخِرِ​ۚ

akhirat

the Last

وَلْيَشْهَدْ

وَلۡيَشۡهَدۡ

dan hendaklah menyaksikan

And let witness

عَذَابَهُمَا

عَذَابَهُمَا

siksaan/hukuman keduanya

their punishment

طَآئِفَةٌۭ

طَآٮِٕفَةٌ

golongan

a group

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 

orang-orang yang beriman

the believers

٢

٢

(2)

(2)

wallażīna yarmụnal-muḥṣanāti ṡumma lam ya`tụ bi`arba'ati syuhadā`a fajlidụhum ṡamānīna jaldataw wa lā taqbalụ lahum syahādatan abadā, wa ulā`ika humul-fāsiqụn
4.Dan orang-orang yang menuduh wanita-wanita yang baik-baik (berbuat zina) dan mereka tidak mendatangkan empat orang saksi, maka deralah mereka (yang menuduh itu) delapan puluh kali dera, dan janganlah kamu terima kesaksian mereka buat selama-lamanya. Dan mereka itulah orang-orang yang fasik. 4.And those who accuse chaste women and then do not produce four witnesses - lash them with eighty lashes and do not accept from them testimony ever after. And those are the defiantly disobedient,
innallażīna jā`ụ bil-ifki 'uṣbatum mingkum, lā taḥsabụhu syarral lakum, bal huwa khairul lakum, likullimri`im min-hum maktasaba minal-iṡm, wallażī tawallā kibrahụ min-hum lahụ 'ażābun 'aẓīm
11.Sesungguhnya orang-orang yang membawa berita bohong itu adalah dari golongan kamu juga. Janganlah kamu kira bahwa berita bohong itu buruk bagi kamu bahkan ia adalah baik bagi kamu. Tiap-tiap seseorang dari mereka mendapat balasan dari dosa yang dikerjakannya. Dan siapa di antara mereka yang mengambil bahagian yang terbesar dalam penyiaran berita bohong itu baginya azab yang besar. 11.Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment.
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

جَآءُو

جَآءُوۡ

(mereka) datang/membawa

brought

بِٱلْإِفْكِ

بِالۡاِفۡكِ

dengan berita bohong

the lie

عُصْبَةٌۭ

عُصۡبَةٌ

golongan

(are) a group

مِّنكُمْ ۚ

مِّنۡكُمۡ​ ؕ

dari kamu

among you

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَحْسَبُوهُ

تَحۡسَبُوۡهُ

kamu mengiranya

think it

شَرًّۭا

شَرًّا

buruk

bad

لَّكُم ۖ

لَّـكُمۡ​ ؕ

bagi kalian

for you

بَلْ

بَلۡ

tetapi

nay

هُوَ

هُوَ

ia/itu

it

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

baik

(is) good

لَّكُمْ ۚ

لَّـكُمۡ​ ؕ

bagi kalian

for you

لِكُلِّ

لِكُلِّ

tiap-tiap

For every

ٱمْرِئٍۢ

امۡرِىٴٍ

seseorang

person

مِّنْهُم

مِّنۡهُمۡ

dari mereka

among them

مَّا

مَّا

apa

(is) what

ٱكْتَسَبَ

اكۡتَسَبَ

yang ia kerjakan

he earned

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْإِثْمِ ۚ

الۡاِثۡمِ​ ۚ

dosa

the sin

وَٱلَّذِى

وَالَّذِىۡ

dan yang/siapa

and the one who

تَوَلَّىٰ

تَوَلّٰى

berpaling/mengambil

took upon himself a greater share of it

كِبْرَهُۥ

كِبۡرَهٗ

terbesarnya

took upon himself a greater share of it

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

dari/diantara mereka

among them

لَهُۥ

لَهٗ

baginya

for him

عَذَابٌ

عَذَابٌ

azab

(is) a punishment

عَظِيمٌۭ

عَظِيۡمٌ‏ 

yang besar

great

١١

١١

(11)

(11)

yā ayyuhallażīna āmanụ lā tattabi'ụ khuṭuwātisy-syaiṭān, wa may yattabi' khuṭuwātisy-syaiṭāni fa innahụ ya`muru bil-faḥsyā`i wal-mungkar, walau lā faḍlullāhi 'alaikum wa raḥmatuhụ mā zakā mingkum min aḥadin abadaw wa lākinnallāha yuzakkī may yasyā`, wallāhu samī'un 'alīm
21.Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengikuti langkah-langkah syaitan. Barangsiapa yang mengikuti langkah-langkah syaitan, maka sesungguhnya syaitan itu menyuruh mengerjakan perbuatan yang keji dan yang mungkar. Sekiranya tidaklah karena kurnia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu sekalian, niscaya tidak seorangpun dari kamu bersih (dari perbuatan-perbuatan keji dan mungkar itu) selama-lamanya, tetapi Allah membersihkan siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. 21.O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing.
icon play ayat

۞ يَـٰٓأَيُّهَا

۞ يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you who believe

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

O you who believe

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

O you who believe

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَتَّبِعُوا۟

تَتَّبِعُوۡا

kamu mengikuti

follow

خُطُوَٰتِ

خُطُوٰتِ

langkah-langkah

(the) footsteps

ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ

الشَّيۡطٰنِ​ ؕ

syaitan

(of) the Shaitaan

وَمَن

وَمَنۡ

dan barangsiapa

and whoever

يَتَّبِعْ

يَّتَّبِعۡ

mengikuti

follows

خُطُوَٰتِ

خُطُوٰتِ

langkah-langkah

(the) footsteps

ٱلشَّيْطَـٰنِ

الشَّيۡطٰنِ

syaitan

(of) the Shaitaan

فَإِنَّهُۥ

فَاِنَّهٗ

maka sesungguhnya ia

then indeed, he

يَأْمُرُ

يَاۡمُرُ

ia menyuruh

commands

بِٱلْفَحْشَآءِ

بِالۡـفَحۡشَآءِ

dengan perbuatan keji

the immorality

وَٱلْمُنكَرِ ۚ

وَالۡمُنۡكَرِ​ ؕ

dan mungkar

and the evil

وَلَوْلَا

وَلَوۡلَا

dan kalau tidak

And if not

فَضْلُ

فَضۡلُ

karunia

(for the) Grace of Allah

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(for the) Grace of Allah

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

وَرَحْمَتُهُۥ

وَرَحۡمَتُهٗ

dan rahmat-Nya

and His Mercy

مَا

مَا

tidak

not

زَكَىٰ

زَكٰى

bersih

(would) have been pure

مِنكُم

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

مِّنْ

مِّنۡ

dari

anyone

أَحَدٍ

اَحَدٍ

seseorang

anyone

أَبَدًۭا

اَبَدًا

selama-lamanya

ever

وَلَـٰكِنَّ

وَّلٰـكِنَّ

akan tetapi

but

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يُزَكِّى

يُزَكِّىۡ

membersihkan/mensucikan

purifies

مَن

مَنۡ

siapa

whom

يَشَآءُ ۗ

يَّشَآءُ​ ؕ

Dia kehendaki

He wills

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

سَمِيعٌ

سَمِيۡعٌ

Maha Mendengar

(is) All-Hearer

عَلِيمٌۭ

عَلِيۡمٌ‏ 

Maha Mengetahui

All-Knower

٢١

٢١

(21)

(21)

wa lā ya`tali ulul-faḍli mingkum was-sa'ati ay yu`tū ulil-qurbā wal-masākīna wal-muhājirīna fī sabīlillāhi walya'fụ walyaṣfaḥụ, alā tuḥibbụna ay yagfirallāhu lakum, wallāhu gafụrur raḥīm
22.Dan janganlah orang-orang yang mempunyai kelebihan dan kelapangan di antara kamu bersumpah bahwa mereka (tidak) akan memberi (bantuan) kepada kaum kerabat(nya), orang-orang yang miskin dan orang-orang yang berhijrah pada jalan Allah, dan hendaklah mereka memaafkan dan berlapang dada. Apakah kamu tidak ingin bahwa Allah mengampunimu? Dan Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang, 22.And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful.
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And not

يَأْتَلِ

يَاۡتَلِ

bersumpah

let swear

أُو۟لُوا۟

اُولُوا

orang-orang

those of virtue

ٱلْفَضْلِ

الۡـفَضۡلِ

yang mempunyai kelebihan

those of virtue

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

diantara kami

among you

وَٱلسَّعَةِ

وَالسَّعَةِ

dan keluasan/kelapangan

and the amplitude of means

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يُؤْتُوٓا۟

يُّؤۡتُوۡۤا

mereka memberi

they give

أُو۟لِى

اُولِى

kaum

(to) the near of kin

ٱلْقُرْبَىٰ

الۡقُرۡبٰى

kerabat

(to) the near of kin

وَٱلْمَسَـٰكِينَ

وَالۡمَسٰكِيۡنَ

dan orang-orang miskin

and the needy

وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ

وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ

dan orang-orang yang berhijrah

and the emigrants

فِى

فِىۡ

pada

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ ​​ۖ 

Allah

(of) Allah

وَلْيَعْفُوا۟

وَلۡيَـعۡفُوۡا

dan hendaklah mereka memaafkan

And let them pardon

وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ

وَلۡيَـصۡفَحُوۡا​ ؕ

dan hendaklah mereka berlapang dada

and let them overlook

أَلَا

اَلَا

apakah tidak

(Do) not

تُحِبُّونَ

تُحِبُّوۡنَ

kamu menyukai

you like

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَغْفِرَ

يَّغۡفِرَ

mengampuni

Allah should forgive

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah should forgive

لَكُمْ ۗ

لَـكُمۡ​ ؕ

bagi kalian

you

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمٌ

رَّحِيۡمٌ‏

Maha Penyayang

Most Merciful

٢٢

٢٢

(22)

(22)

al-khabīṡātu lil-khabīṡīna wal-khabīṡụna lil-khabīṡāt, waṭ-ṭayyibātu liṭ-ṭayyibīna waṭ-ṭayyibụna liṭ-ṭayyibāt, ulā`ika mubarra`ụna mimmā yaqụlụn, lahum magfiratuw wa rizqung karīm
26.Wanita-wanita yang keji adalah untuk laki-laki yang keji, dan laki-laki yang keji adalah buat wanita-wanita yang keji (pula), dan wanita-wanita yang baik adalah untuk laki-laki yang baik dan laki-laki yang baik adalah untuk wanita-wanita yang baik (pula). Mereka (yang dituduh) itu bersih dari apa yang dituduhkan oleh mereka (yang menuduh itu). Bagi mereka ampunan dan rezeki yang mulia (surga). 26.Evil words are for evil men, and evil men are [subjected] to evil words. And good words are for good men, and good men are [an object] of good words. Those [good people] are declared innocent of what the slanderers say. For them is forgiveness and noble provision.
icon play ayat

ٱلْخَبِيثَـٰتُ

اَلۡخَبِيۡثٰتُ

wanita-wanita yang keji

Evil women

لِلْخَبِيثِينَ

لِلۡخَبِيۡثِيۡنَ

untuk laki-laki yang keji

(are) for evil men

وَٱلْخَبِيثُونَ

وَالۡخَبِيۡثُوۡنَ

dan laki-laki yang keji

and evil men

لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ

لِلۡخَبِيۡثٰتِ​ۚ

untuk wanita-wanita yang keji

(are) for evil women

وَٱلطَّيِّبَـٰتُ

وَالطَّيِّبٰتُ

dan wanita-wanita yang baik

And good women

لِلطَّيِّبِينَ

لِلطَّيِّبِيۡنَ

untuk laki-laki yang baik

(are) for good men

وَٱلطَّيِّبُونَ

وَالطَّيِّبُوۡنَ

dan laki-laki yang baik

and good men

لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ

لِلطَّيِّبٰتِ​ۚ

untuk wanita-wanita yang baik

(are) for good women

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

Those

مُبَرَّءُونَ

مُبَرَّءُوۡنَ

orang-orang yang terlepas

(are) innocent

مِمَّا

مِمَّا

dari apa

of what

يَقُولُونَ ۖ

يَقُوۡلُوۡنَ​ؕ

mereka katakan

they say

لَهُم

لَهُمۡ

bagi mereka

For them

مَّغْفِرَةٌۭ

مَّغۡفِرَةٌ

ampunan

(is) forgiveness

وَرِزْقٌۭ

وَّرِزۡقٌ

dan rezeki

and a provision

كَرِيمٌۭ

كَرِيۡمٌ‏

yang mulia

noble

٢٦

٢٦

(26)

(26)

icon play ayat
wa qul lil-mu`mināti yagḍuḍna min abṣārihinna wa yaḥfaẓna furụjahunna wa lā yubdīna zīnatahunna illā mā ẓahara min-hā walyaḍribna bikhumurihinna 'alā juyụbihinna wa lā yubdīna zīnatahunna illā libu'ụlatihinna au ābā`ihinna au ābā`i bu'ụlatihinna au abnā`ihinna au abnā`i bu'ụlatihinna au ikhwānihinna au banī ikhwānihinna au banī akhawātihinna au nisā`ihinna au mā malakat aimānuhunna awittābi'īna gairi ulil-irbati minar-rijāli awiṭ-ṭiflillażīna lam yaẓ-harụ 'alā 'aurātin-nisā`i wa lā yaḍribna bi`arjulihinna liyu'lama mā yukhfīna min zīnatihinn, wa tụbū ilallāhi jamī'an ayyuhal-mu`minụna la'allakum tufliḥụn
31.Katakanlah kepada wanita yang beriman: "Hendaklah mereka menahan pandangannya, dan kemaluannya, dan janganlah mereka menampakkan perhiasannya, kecuali yang (biasa) nampak dari padanya. Dan hendaklah mereka menutupkan kain kudung kedadanya, dan janganlah menampakkan perhiasannya kecuali kepada suami mereka, atau ayah mereka, atau ayah suami mereka, atau putera-putera mereka, atau putera-putera suami mereka, atau saudara-saudara laki-laki mereka, atau putera-putera saudara lelaki mereka, atau putera-putera saudara perempuan mereka, atau wanita-wanita islam, atau budak-budak yang mereka miliki, atau pelayan-pelayan laki-laki yang tidak mempunyai keinginan (terhadap wanita) atau anak-anak yang belum mengerti tentang aurat wanita. Dan janganlah mereka memukulkan kakinyua agar diketahui perhiasan yang mereka sembunyikan. Dan bertaubatlah kamu sekalian kepada Allah, hai orang-orang yang beriman supaya kamu beruntung. 31.And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.
icon play ayat

وَقُل

وَقُلْ

dan katakanlah

And say

لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ

لِّـلۡمُؤۡمِنٰتِ

kepada wanita-wanita yang beriman

to the believing women

يَغْضُضْنَ

يَغۡضُضۡنَ

mereka menutup/menahan

(that) they should lower

مِنْ

مِنۡ

dari

[of]

أَبْصَـٰرِهِنَّ

اَبۡصَارِهِنَّ

pandangan mereka

their gaze

وَيَحْفَظْنَ

وَيَحۡفَظۡنَ

dan mereka menjaga

and they should guard

فُرُوجَهُنَّ

فُرُوۡجَهُنَّ

kemaluan mereka

their chastity

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and not

يُبْدِينَ

يُبۡدِيۡنَ

mereka menampakkan

(to) display

زِينَتَهُنَّ

زِيۡنَتَهُنَّ

perhiasan mereka

their adornment

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa

what

ظَهَرَ

ظَهَرَ

yang nampak

is apparent

مِنْهَا ۖ

مِنۡهَا​

dari padanya

of it

وَلْيَضْرِبْنَ

وَلۡيَـضۡرِبۡنَ

dan hendaklah mereka menutupkan

And let them draw

بِخُمُرِهِنَّ

بِخُمُرِهِنَّ

dengan kerudung mereka

their head covers

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

over

جُيُوبِهِنَّ ۖ

جُيُوۡبِهِنَّ​

dada mereka

their bosoms

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and not

يُبْدِينَ

يُبۡدِيۡنَ

mereka menampakkan

(to) display

زِينَتَهُنَّ

زِيۡنَتَهُنَّ

perhiasan mereka

their adornment

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

لِبُعُولَتِهِنَّ

لِبُعُوۡلَتِهِنَّ

kepada suami mereka

to their husbands

أَوْ

اَوۡ

atau

or

ءَابَآئِهِنَّ

اٰبَآٮِٕهِنَّ

ayah-ayah mereka

their fathers

أَوْ

اَوۡ

atau

or

ءَابَآءِ

اٰبَآءِ

ayah-ayah

fathers

بُعُولَتِهِنَّ

بُعُوۡلَتِهِنَّ

suami mereka

(of) their husbands

أَوْ

اَوۡ

atau

or

أَبْنَآئِهِنَّ

اَبۡنَآٮِٕهِنَّ

anak-anak mereka

their sons

أَوْ

اَوۡ

atau

or

أَبْنَآءِ

اَبۡنَآءِ

anak-anak

sons

بُعُولَتِهِنَّ

بُعُوۡلَتِهِنَّ

suami mereka

(of) their husbands

أَوْ

اَوۡ

atau

or

إِخْوَٰنِهِنَّ

اِخۡوَانِهِنَّ

saudara laki-laki mereka

their brothers

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بَنِىٓ

بَنِىۡۤ

anak laki-laki

sons

إِخْوَٰنِهِنَّ

اِخۡوَانِهِنَّ

saudara laki-laki mereka

(of) their brothers

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بَنِىٓ

بَنِىۡۤ

anak laki-laki

sons

أَخَوَٰتِهِنَّ

اَخَوٰتِهِنَّ

saudara wanita mereka

(of) their sisters

أَوْ

اَوۡ

atau

or

نِسَآئِهِنَّ

نِسَآٮِٕهِنَّ

wanita-wanita (sesamanya)

their women

أَوْ

اَوۡ

atau

or

مَا

مَا

apa

what

مَلَكَتْ

مَلَـكَتۡ

yang memiliki

possess

أَيْمَـٰنُهُنَّ

اَيۡمَانُهُنَّ

budak-budak mereka

their right hands

أَوِ

اَوِ

atau

or

ٱلتَّـٰبِعِينَ

التّٰبِعِيۡنَ

pengikut/pelayan-pelayan mereka

the attendants

غَيْرِ

غَيۡرِ

tidak

having no physical desire

أُو۟لِى

اُولِى

mempunyai

having no physical desire

ٱلْإِرْبَةِ

الۡاِرۡبَةِ

keinginan

having no physical desire

مِنَ

مِنَ

dari

among

ٱلرِّجَالِ

الرِّجَالِ

laki-laki

[the] men

أَوِ

اَوِ

atau

or

ٱلطِّفْلِ

الطِّفۡلِ

anak-anak kecil

[the] children

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

لَمْ

لَمۡ

tidak

(are) not

يَظْهَرُوا۟

يَظۡهَرُوۡا

terang/mengerti

aware

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

of

عَوْرَٰتِ

عَوۡرٰتِ

aurat

private aspects

ٱلنِّسَآءِ ۖ

النِّسَآءِ​

wanita-wanita

(of) the women

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And not

يَضْرِبْنَ

يَضۡرِبۡنَ

mereka memukulkan

let them stamp

بِأَرْجُلِهِنَّ

بِاَرۡجُلِهِنَّ

dengan kaki mereka

their feet

لِيُعْلَمَ

لِيُـعۡلَمَ

agar diketahui

to make known

مَا

مَا

apa

what

يُخْفِينَ

يُخۡفِيۡنَ

mereka sembunyikan

they conceal

مِن

مِنۡ

dari

of

زِينَتِهِنَّ ۚ

زِيۡنَتِهِنَّ​ ؕ

perhiasan mereka

their adornment

وَتُوبُوٓا۟

وَتُوۡبُوۡۤا

dan bertaubatlah

And turn

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

جَمِيعًا

جَمِيۡعًا

semuanya

altogether

أَيُّهَ

اَيُّهَ

hai

O believers

ٱلْمُؤْمِنُونَ

الۡمُؤۡمِنُوۡنَ

orang-orang yang beriman

O believers

لَعَلَّكُمْ

لَعَلَّكُمۡ

agar kalian

So that you may

تُفْلِحُونَ

تُفۡلِحُوۡنَ‏

kamu beruntung

succeed

٣١

٣١

(31)

(31)