Cahaya

An-Nur

Madaniyah | 64 Ayat

The Light

An-Nur

Madaniyah | 64 Verses

An-Nur

An-Nur

Cahaya

The Light

Madaniyah | 64 Ayat

Madaniyah | 64 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

az-zāniyatu waz-zānī fajlidụ kulla wāḥidim min-humā mi`ata jaldatiw wa lā ta`khużkum bihimā ra`fatun fī dīnillāhi ing kuntum tu`minụna billāhi wal-yaumil-ākhir, walyasy-had 'ażābahumā ṭā`ifatum minal-mu`minīn
2.Perempuan yang berzina dan laki-laki yang berzina, maka deralah tiap-tiap seorang dari keduanya seratus dali dera, dan janganlah belas kasihan kepada keduanya mencegah kamu untuk (menjalankan) agama Allah, jika kamu beriman kepada Allah, dan hari akhirat, dan hendaklah (pelaksanaan) hukuman mereka disaksikan oleh sekumpulan orang-orang yang beriman. 2.The [unmarried] woman or [unmarried] man found guilty of sexual intercourse - lash each one of them with a hundred lashes, and do not be taken by pity for them in the religion of Allah, if you should believe in Allah and the Last Day. And let a group of the believers witness their punishment.
icon play ayat

ٱلزَّانِيَةُ

اَلزَّانِيَةُ

perempuan yang berzina

The fornicatress

وَٱلزَّانِى

وَالزَّانِىۡ

dan laki-laki yang berzina

and the fornicator

فَٱجْلِدُوا۟

فَاجۡلِدُوۡا

maka deralah

[then] flog

كُلَّ

كُلَّ

tiap-tiap

each

وَٰحِدٍۢ

وَاحِدٍ

satu/seorang

one

مِّنْهُمَا

مِّنۡهُمَا

dari keduanya

of them

مِا۟ئَةَ

مِائَةَ

seratus

(with) hundred

جَلْدَةٍۢ ۖ

جَلۡدَةٍ​

deraan

lash(es)

وَلَا

وَّلَا

dan janganlah

And (let) not

تَأْخُذْكُم

تَاۡخُذۡكُمۡ

mengambil/menjadikan kamu

withhold you

بِهِمَا

بِهِمَا

kepada keduanya

pity for them

رَأْفَةٌۭ

رَاۡفَةٌ

belas kasihan

pity for them

فِى

فِىۡ

dalam

concerning

دِينِ

دِيۡنِ

agama

(the) religion of Allah

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(the) religion of Allah

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you

تُؤْمِنُونَ

تُؤۡمِنُوۡنَ

kamu beriman

believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَٱلْيَوْمِ

وَالۡيَوۡمِ

dan hari

and the Day

ٱلْـَٔاخِرِ ۖ

الۡاٰخِرِ​ۚ

akhirat

the Last

وَلْيَشْهَدْ

وَلۡيَشۡهَدۡ

dan hendaklah menyaksikan

And let witness

عَذَابَهُمَا

عَذَابَهُمَا

siksaan/hukuman keduanya

their punishment

طَآئِفَةٌۭ

طَآٮِٕفَةٌ

golongan

a group

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 

orang-orang yang beriman

the believers

٢

٢

(2)

(2)

wallażīna yarmụnal-muḥṣanāti ṡumma lam ya`tụ bi`arba'ati syuhadā`a fajlidụhum ṡamānīna jaldataw wa lā taqbalụ lahum syahādatan abadā, wa ulā`ika humul-fāsiqụn
4.Dan orang-orang yang menuduh wanita-wanita yang baik-baik (berbuat zina) dan mereka tidak mendatangkan empat orang saksi, maka deralah mereka (yang menuduh itu) delapan puluh kali dera, dan janganlah kamu terima kesaksian mereka buat selama-lamanya. Dan mereka itulah orang-orang yang fasik. 4.And those who accuse chaste women and then do not produce four witnesses - lash them with eighty lashes and do not accept from them testimony ever after. And those are the defiantly disobedient,
innallażīna jā`ụ bil-ifki 'uṣbatum mingkum, lā taḥsabụhu syarral lakum, bal huwa khairul lakum, likullimri`im min-hum maktasaba minal-iṡm, wallażī tawallā kibrahụ min-hum lahụ 'ażābun 'aẓīm
11.Sesungguhnya orang-orang yang membawa berita bohong itu adalah dari golongan kamu juga. Janganlah kamu kira bahwa berita bohong itu buruk bagi kamu bahkan ia adalah baik bagi kamu. Tiap-tiap seseorang dari mereka mendapat balasan dari dosa yang dikerjakannya. Dan siapa di antara mereka yang mengambil bahagian yang terbesar dalam penyiaran berita bohong itu baginya azab yang besar. 11.Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment.
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

جَآءُو

جَآءُوۡ

(mereka) datang/membawa

brought

بِٱلْإِفْكِ

بِالۡاِفۡكِ

dengan berita bohong

the lie

عُصْبَةٌۭ

عُصۡبَةٌ

golongan

(are) a group

مِّنكُمْ ۚ

مِّنۡكُمۡ​ ؕ

dari kamu

among you

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَحْسَبُوهُ

تَحۡسَبُوۡهُ

kamu mengiranya

think it

شَرًّۭا

شَرًّا

buruk

bad

لَّكُم ۖ

لَّـكُمۡ​ ؕ

bagi kalian

for you

بَلْ

بَلۡ

tetapi

nay

هُوَ

هُوَ

ia/itu

it

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

baik

(is) good

لَّكُمْ ۚ

لَّـكُمۡ​ ؕ

bagi kalian

for you

لِكُلِّ

لِكُلِّ

tiap-tiap

For every

ٱمْرِئٍۢ

امۡرِىٴٍ

seseorang

person

مِّنْهُم

مِّنۡهُمۡ

dari mereka

among them

مَّا

مَّا

apa

(is) what

ٱكْتَسَبَ

اكۡتَسَبَ

yang ia kerjakan

he earned

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْإِثْمِ ۚ

الۡاِثۡمِ​ ۚ

dosa

the sin

وَٱلَّذِى

وَالَّذِىۡ

dan yang/siapa

and the one who

تَوَلَّىٰ

تَوَلّٰى

berpaling/mengambil

took upon himself a greater share of it

كِبْرَهُۥ

كِبۡرَهٗ

terbesarnya

took upon himself a greater share of it

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

dari/diantara mereka

among them

لَهُۥ

لَهٗ

baginya

for him

عَذَابٌ

عَذَابٌ

azab

(is) a punishment

عَظِيمٌۭ

عَظِيۡمٌ‏ 

yang besar

great

١١

١١

(11)

(11)

yā ayyuhallażīna āmanụ lā tattabi'ụ khuṭuwātisy-syaiṭān, wa may yattabi' khuṭuwātisy-syaiṭāni fa innahụ ya`muru bil-faḥsyā`i wal-mungkar, walau lā faḍlullāhi 'alaikum wa raḥmatuhụ mā zakā mingkum min aḥadin abadaw wa lākinnallāha yuzakkī may yasyā`, wallāhu samī'un 'alīm
21.Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengikuti langkah-langkah syaitan. Barangsiapa yang mengikuti langkah-langkah syaitan, maka sesungguhnya syaitan itu menyuruh mengerjakan perbuatan yang keji dan yang mungkar. Sekiranya tidaklah karena kurnia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu sekalian, niscaya tidak seorangpun dari kamu bersih (dari perbuatan-perbuatan keji dan mungkar itu) selama-lamanya, tetapi Allah membersihkan siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. 21.O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing.
icon play ayat

۞ يَـٰٓأَيُّهَا

۞ يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you who believe

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

O you who believe

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

O you who believe

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَتَّبِعُوا۟

تَتَّبِعُوۡا

kamu mengikuti

follow

خُطُوَٰتِ

خُطُوٰتِ

langkah-langkah

(the) footsteps

ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ

الشَّيۡطٰنِ​ ؕ

syaitan

(of) the Shaitaan

وَمَن

وَمَنۡ

dan barangsiapa

and whoever

يَتَّبِعْ

يَّتَّبِعۡ

mengikuti

follows

خُطُوَٰتِ

خُطُوٰتِ

langkah-langkah

(the) footsteps

ٱلشَّيْطَـٰنِ

الشَّيۡطٰنِ

syaitan

(of) the Shaitaan

فَإِنَّهُۥ

فَاِنَّهٗ

maka sesungguhnya ia

then indeed, he

يَأْمُرُ

يَاۡمُرُ

ia menyuruh

commands

بِٱلْفَحْشَآءِ

بِالۡـفَحۡشَآءِ

dengan perbuatan keji

the immorality

وَٱلْمُنكَرِ ۚ

وَالۡمُنۡكَرِ​ ؕ

dan mungkar

and the evil

وَلَوْلَا

وَلَوۡلَا

dan kalau tidak

And if not

فَضْلُ

فَضۡلُ

karunia

(for the) Grace of Allah

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(for the) Grace of Allah

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

وَرَحْمَتُهُۥ

وَرَحۡمَتُهٗ

dan rahmat-Nya

and His Mercy

مَا

مَا

tidak

not

زَكَىٰ

زَكٰى

bersih

(would) have been pure

مِنكُم

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

مِّنْ

مِّنۡ

dari

anyone

أَحَدٍ

اَحَدٍ

seseorang

anyone

أَبَدًۭا

اَبَدًا

selama-lamanya

ever

وَلَـٰكِنَّ

وَّلٰـكِنَّ

akan tetapi

but

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يُزَكِّى

يُزَكِّىۡ

membersihkan/mensucikan

purifies

مَن

مَنۡ

siapa

whom

يَشَآءُ ۗ

يَّشَآءُ​ ؕ

Dia kehendaki

He wills

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

سَمِيعٌ

سَمِيۡعٌ

Maha Mendengar

(is) All-Hearer

عَلِيمٌۭ

عَلِيۡمٌ‏ 

Maha Mengetahui

All-Knower

٢١

٢١

(21)

(21)

wa lā ya`tali ulul-faḍli mingkum was-sa'ati ay yu`tū ulil-qurbā wal-masākīna wal-muhājirīna fī sabīlillāhi walya'fụ walyaṣfaḥụ, alā tuḥibbụna ay yagfirallāhu lakum, wallāhu gafụrur raḥīm
22.Dan janganlah orang-orang yang mempunyai kelebihan dan kelapangan di antara kamu bersumpah bahwa mereka (tidak) akan memberi (bantuan) kepada kaum kerabat(nya), orang-orang yang miskin dan orang-orang yang berhijrah pada jalan Allah, dan hendaklah mereka memaafkan dan berlapang dada. Apakah kamu tidak ingin bahwa Allah mengampunimu? Dan Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang, 22.And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful.
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And not

يَأْتَلِ

يَاۡتَلِ

bersumpah

let swear

أُو۟لُوا۟

اُولُوا

orang-orang

those of virtue

ٱلْفَضْلِ

الۡـفَضۡلِ

yang mempunyai kelebihan

those of virtue

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

diantara kami

among you

وَٱلسَّعَةِ

وَالسَّعَةِ

dan keluasan/kelapangan

and the amplitude of means

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يُؤْتُوٓا۟

يُّؤۡتُوۡۤا

mereka memberi

they give

أُو۟لِى

اُولِى

kaum

(to) the near of kin

ٱلْقُرْبَىٰ

الۡقُرۡبٰى

kerabat

(to) the near of kin

وَٱلْمَسَـٰكِينَ

وَالۡمَسٰكِيۡنَ

dan orang-orang miskin

and the needy

وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ

وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ

dan orang-orang yang berhijrah

and the emigrants

فِى

فِىۡ

pada

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ ​​ۖ 

Allah

(of) Allah

وَلْيَعْفُوا۟

وَلۡيَـعۡفُوۡا

dan hendaklah mereka memaafkan

And let them pardon

وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ

وَلۡيَـصۡفَحُوۡا​ ؕ

dan hendaklah mereka berlapang dada

and let them overlook

أَلَا

اَلَا

apakah tidak

(Do) not

تُحِبُّونَ

تُحِبُّوۡنَ

kamu menyukai

you like

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَغْفِرَ

يَّغۡفِرَ

mengampuni

Allah should forgive

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah should forgive

لَكُمْ ۗ

لَـكُمۡ​ ؕ

bagi kalian

you

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمٌ

رَّحِيۡمٌ‏

Maha Penyayang

Most Merciful

٢٢

٢٢

(22)

(22)

al-khabīṡātu lil-khabīṡīna wal-khabīṡụna lil-khabīṡāt, waṭ-ṭayyibātu liṭ-ṭayyibīna waṭ-ṭayyibụna liṭ-ṭayyibāt, ulā`ika mubarra`ụna mimmā yaqụlụn, lahum magfiratuw wa rizqung karīm
26.Wanita-wanita yang keji adalah untuk laki-laki yang keji, dan laki-laki yang keji adalah buat wanita-wanita yang keji (pula), dan wanita-wanita yang baik adalah untuk laki-laki yang baik dan laki-laki yang baik adalah untuk wanita-wanita yang baik (pula). Mereka (yang dituduh) itu bersih dari apa yang dituduhkan oleh mereka (yang menuduh itu). Bagi mereka ampunan dan rezeki yang mulia (surga). 26.Evil words are for evil men, and evil men are [subjected] to evil words. And good words are for good men, and good men are [an object] of good words. Those [good people] are declared innocent of what the slanderers say. For them is forgiveness and noble provision.
icon play ayat

ٱلْخَبِيثَـٰتُ

اَلۡخَبِيۡثٰتُ

wanita-wanita yang keji

Evil women

لِلْخَبِيثِينَ

لِلۡخَبِيۡثِيۡنَ

untuk laki-laki yang keji

(are) for evil men

وَٱلْخَبِيثُونَ

وَالۡخَبِيۡثُوۡنَ

dan laki-laki yang keji

and evil men

لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ

لِلۡخَبِيۡثٰتِ​ۚ

untuk wanita-wanita yang keji

(are) for evil women

وَٱلطَّيِّبَـٰتُ

وَالطَّيِّبٰتُ

dan wanita-wanita yang baik

And good women

لِلطَّيِّبِينَ

لِلطَّيِّبِيۡنَ

untuk laki-laki yang baik

(are) for good men

وَٱلطَّيِّبُونَ

وَالطَّيِّبُوۡنَ

dan laki-laki yang baik

and good men

لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ

لِلطَّيِّبٰتِ​ۚ

untuk wanita-wanita yang baik

(are) for good women

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

Those

مُبَرَّءُونَ

مُبَرَّءُوۡنَ

orang-orang yang terlepas

(are) innocent

مِمَّا

مِمَّا

dari apa

of what

يَقُولُونَ ۖ

يَقُوۡلُوۡنَ​ؕ

mereka katakan

they say

لَهُم

لَهُمۡ

bagi mereka

For them

مَّغْفِرَةٌۭ

مَّغۡفِرَةٌ

ampunan

(is) forgiveness

وَرِزْقٌۭ

وَّرِزۡقٌ

dan rezeki

and a provision

كَرِيمٌۭ

كَرِيۡمٌ‏

yang mulia

noble

٢٦

٢٦

(26)

(26)

icon play ayat
wa qul lil-mu`mināti yagḍuḍna min abṣārihinna wa yaḥfaẓna furụjahunna wa lā yubdīna zīnatahunna illā mā ẓahara min-hā walyaḍribna bikhumurihinna 'alā juyụbihinna wa lā yubdīna zīnatahunna illā libu'ụlatihinna au ābā`ihinna au ābā`i bu'ụlatihinna au abnā`ihinna au abnā`i bu'ụlatihinna au ikhwānihinna au banī ikhwānihinna au banī akhawātihinna au nisā`ihinna au mā malakat aimānuhunna awittābi'īna gairi ulil-irbati minar-rijāli awiṭ-ṭiflillażīna lam yaẓ-harụ 'alā 'aurātin-nisā`i wa lā yaḍribna bi`arjulihinna liyu'lama mā yukhfīna min zīnatihinn, wa tụbū ilallāhi jamī'an ayyuhal-mu`minụna la'allakum tufliḥụn
31.Katakanlah kepada wanita yang beriman: "Hendaklah mereka menahan pandangannya, dan kemaluannya, dan janganlah mereka menampakkan perhiasannya, kecuali yang (biasa) nampak dari padanya. Dan hendaklah mereka menutupkan kain kudung kedadanya, dan janganlah menampakkan perhiasannya kecuali kepada suami mereka, atau ayah mereka, atau ayah suami mereka, atau putera-putera mereka, atau putera-putera suami mereka, atau saudara-saudara laki-laki mereka, atau putera-putera saudara lelaki mereka, atau putera-putera saudara perempuan mereka, atau wanita-wanita islam, atau budak-budak yang mereka miliki, atau pelayan-pelayan laki-laki yang tidak mempunyai keinginan (terhadap wanita) atau anak-anak yang belum mengerti tentang aurat wanita. Dan janganlah mereka memukulkan kakinyua agar diketahui perhiasan yang mereka sembunyikan. Dan bertaubatlah kamu sekalian kepada Allah, hai orang-orang yang beriman supaya kamu beruntung. 31.And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.
icon play ayat

وَقُل

وَقُلْ

dan katakanlah

And say

لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ

لِّـلۡمُؤۡمِنٰتِ

kepada wanita-wanita yang beriman

to the believing women

يَغْضُضْنَ

يَغۡضُضۡنَ

mereka menutup/menahan

(that) they should lower

مِنْ

مِنۡ

dari

[of]

أَبْصَـٰرِهِنَّ

اَبۡصَارِهِنَّ

pandangan mereka

their gaze

وَيَحْفَظْنَ

وَيَحۡفَظۡنَ

dan mereka menjaga

and they should guard

فُرُوجَهُنَّ

فُرُوۡجَهُنَّ

kemaluan mereka

their chastity

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and not

يُبْدِينَ

يُبۡدِيۡنَ

mereka menampakkan

(to) display

زِينَتَهُنَّ

زِيۡنَتَهُنَّ

perhiasan mereka

their adornment

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa

what

ظَهَرَ

ظَهَرَ

yang nampak

is apparent

مِنْهَا ۖ

مِنۡهَا​

dari padanya

of it

وَلْيَضْرِبْنَ

وَلۡيَـضۡرِبۡنَ

dan hendaklah mereka menutupkan

And let them draw

بِخُمُرِهِنَّ

بِخُمُرِهِنَّ

dengan kerudung mereka

their head covers

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

over

جُيُوبِهِنَّ ۖ

جُيُوۡبِهِنَّ​

dada mereka

their bosoms

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and not

يُبْدِينَ

يُبۡدِيۡنَ

mereka menampakkan

(to) display

زِينَتَهُنَّ

زِيۡنَتَهُنَّ

perhiasan mereka

their adornment

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

لِبُعُولَتِهِنَّ

لِبُعُوۡلَتِهِنَّ

kepada suami mereka

to their husbands

أَوْ

اَوۡ

atau

or

ءَابَآئِهِنَّ

اٰبَآٮِٕهِنَّ

ayah-ayah mereka

their fathers

أَوْ

اَوۡ

atau

or

ءَابَآءِ

اٰبَآءِ

ayah-ayah

fathers

بُعُولَتِهِنَّ

بُعُوۡلَتِهِنَّ

suami mereka

(of) their husbands

أَوْ

اَوۡ

atau

or

أَبْنَآئِهِنَّ

اَبۡنَآٮِٕهِنَّ

anak-anak mereka

their sons

أَوْ

اَوۡ

atau

or

أَبْنَآءِ

اَبۡنَآءِ

anak-anak

sons

بُعُولَتِهِنَّ

بُعُوۡلَتِهِنَّ

suami mereka

(of) their husbands

أَوْ

اَوۡ

atau

or

إِخْوَٰنِهِنَّ

اِخۡوَانِهِنَّ

saudara laki-laki mereka

their brothers

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بَنِىٓ

بَنِىۡۤ

anak laki-laki

sons

إِخْوَٰنِهِنَّ

اِخۡوَانِهِنَّ

saudara laki-laki mereka

(of) their brothers

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بَنِىٓ

بَنِىۡۤ

anak laki-laki

sons

أَخَوَٰتِهِنَّ

اَخَوٰتِهِنَّ

saudara wanita mereka

(of) their sisters

أَوْ

اَوۡ

atau

or

نِسَآئِهِنَّ

نِسَآٮِٕهِنَّ

wanita-wanita (sesamanya)

their women

أَوْ

اَوۡ

atau

or

مَا

مَا

apa

what

مَلَكَتْ

مَلَـكَتۡ

yang memiliki

possess

أَيْمَـٰنُهُنَّ

اَيۡمَانُهُنَّ

budak-budak mereka

their right hands

أَوِ

اَوِ

atau

or

ٱلتَّـٰبِعِينَ

التّٰبِعِيۡنَ

pengikut/pelayan-pelayan mereka

the attendants

غَيْرِ

غَيۡرِ

tidak

having no physical desire

أُو۟لِى

اُولِى

mempunyai

having no physical desire

ٱلْإِرْبَةِ

الۡاِرۡبَةِ

keinginan

having no physical desire

مِنَ

مِنَ

dari

among

ٱلرِّجَالِ

الرِّجَالِ

laki-laki

[the] men

أَوِ

اَوِ

atau

or

ٱلطِّفْلِ

الطِّفۡلِ

anak-anak kecil

[the] children

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

لَمْ

لَمۡ

tidak

(are) not

يَظْهَرُوا۟

يَظۡهَرُوۡا

terang/mengerti

aware

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

of

عَوْرَٰتِ

عَوۡرٰتِ

aurat

private aspects

ٱلنِّسَآءِ ۖ

النِّسَآءِ​

wanita-wanita

(of) the women

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And not

يَضْرِبْنَ

يَضۡرِبۡنَ

mereka memukulkan

let them stamp

بِأَرْجُلِهِنَّ

بِاَرۡجُلِهِنَّ

dengan kaki mereka

their feet

لِيُعْلَمَ

لِيُـعۡلَمَ

agar diketahui

to make known

مَا

مَا

apa

what

يُخْفِينَ

يُخۡفِيۡنَ

mereka sembunyikan

they conceal

مِن

مِنۡ

dari

of

زِينَتِهِنَّ ۚ

زِيۡنَتِهِنَّ​ ؕ

perhiasan mereka

their adornment

وَتُوبُوٓا۟

وَتُوۡبُوۡۤا

dan bertaubatlah

And turn

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

جَمِيعًا

جَمِيۡعًا

semuanya

altogether

أَيُّهَ

اَيُّهَ

hai

O believers

ٱلْمُؤْمِنُونَ

الۡمُؤۡمِنُوۡنَ

orang-orang yang beriman

O believers

لَعَلَّكُمْ

لَعَلَّكُمۡ

agar kalian

So that you may

تُفْلِحُونَ

تُفۡلِحُوۡنَ‏

kamu beruntung

succeed

٣١

٣١

(31)

(31)

icon play ayat
walyasta'fifillażīna lā yajidụna nikāḥan ḥattā yugniyahumullāhu min faḍlih, wallażīna yabtagụnal-kitāba mimmā malakat aimānukum fa kātibụhum in 'alimtum fīhim khairaw wa ātụhum mim mālillāhillażī ātākum, wa lā tukrihụ fatayātikum 'alal-bigā`i in aradna taḥaṣṣunal litabtagụ 'araḍal ḥayātid-dun-yā, wa may yukrihhunna fa innallāha mim ba'di ikrāhihinna gafụrur raḥīm
33.Dan orang-orang yang tidak mampu kawin hendaklah menjaga kesucian (diri)nya, sehingga Allah memampukan mereka dengan karunia-Nya. Dan budak-budak yang kamu miliki yang memginginkan perjanjian, hendaklah kamu buat perjanjian dengan mereka, jika kamu mengetahui ada kebaikan pada mereka, dan berikanlah kepada mereka sebahagian dari harta Allah yang dikaruniakan-Nya kepadamu. Dan janganlah kamu paksa budak-budak wanitamu untuk melakukan pelacuran, sedang mereka sendiri mengingini kesucian, karena kamu hendak mencari keuntungan duniawi. Dan barangsiapa yang memaksa mereka, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang (kepada mereka) sesudah mereka dipaksa itu. 33.But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess - then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful.
icon play ayat

وَلْيَسْتَعْفِفِ

وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ

dan hendaklah menjaga kehormatan

And let be chaste

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

لَا

لَا

(mereka) tidak

(do) not

يَجِدُونَ

يَجِدُوۡنَ

dapat/mampu

find

نِكَاحًا

نِكَاحًا

nikah/kawin

(means for) marriage

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يُغْنِيَهُمُ

يُغۡنِيَهُمُ

memberi kekayaan/kemampuan kepada mereka

Allah enriches them

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah enriches them

مِن

مِنۡ

dari

from

فَضْلِهِۦ ۗ

فَضۡلِهٖ​ؕ

karunia-Nya

His Bounty

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those who

يَبْتَغُونَ

يَبۡتَغُوۡنَ

(mereka) menginginkan

seek

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡـكِتٰبَ

catatan/perjanjian

the writing

مِمَّا

مِمَّا

dari apa

from (those) whom

مَلَكَتْ

مَلَـكَتۡ

kamu miliki

possess

أَيْمَـٰنُكُمْ

اَيۡمَانُكُمۡ

budak-budak kamu

your right hands

فَكَاتِبُوهُمْ

فَكَاتِبُوۡهُمۡ

maka adakan perjanjian dengan mereka

then give them (the) writing

إِنْ

اِنۡ

jika

if

عَلِمْتُمْ

عَلِمۡتُمۡ

kamu ketahui

you know

فِيهِمْ

فِيۡهِمۡ

pada mereka

in them

خَيْرًۭا ۖ

خَيۡرًا ​​ۖ 

kebaikan

any good

وَءَاتُوهُم

وَّاٰ تُوۡهُمۡ

dan berikanlah mereka

and give them

مِّن

مِّنۡ

dari

from

مَّالِ

مَّالِ

harta

the wealth of Allah

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

the wealth of Allah

ٱلَّذِىٓ

الَّذِىۡۤ

yang

which

ءَاتَىٰكُمْ ۚ

اٰتٰٮكُمۡ ​ؕ

diberikan/dikaruniakan padamu

He has given you

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And (do) not

تُكْرِهُوا۟

تُكۡرِهُوۡا

kamu memaksa

compel

فَتَيَـٰتِكُمْ

فَتَيٰتِكُمۡ

budak-budak perempuan

your slave girls

عَلَى

عَلَى

atas

to

ٱلْبِغَآءِ

الۡبِغَآءِ

melakukan pelacuran

[the] prostitution

إِنْ

اِنۡ

jika

if

أَرَدْنَ

اَرَدۡنَ

mereka menghendaki

they desire

تَحَصُّنًۭا

تَحَصُّنًا

menjaga kesucian

chastity

لِّتَبْتَغُوا۟

لِّـتَبۡتَغُوۡا

karena kamu mencari

that you may seek

عَرَضَ

عَرَضَ

keuntungan

temporary gain

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

(of) the life

ٱلدُّنْيَا ۚ

الدُّنۡيَا​ ؕ

dunia

(of) the world

وَمَن

وَمَنۡ

dan barangsiapa

And whoever

يُكْرِههُّنَّ

يُّكۡرِهْهُّنَّ

ia memaksa mereka

compels them

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

then indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

after

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

إِكْرَٰهِهِنَّ

اِكۡرَاهِهِنَّ

memaksa mereka

their compulsion

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمٌۭ

رَّحِيۡمٌ‏ 

Maha Penyayang

Most Merciful

٣٣

٣٣

(33)

(33)

icon play ayat
allāhu nụrus-samāwāti wal-arḍ, maṡalu nụrihī kamisykātin fīhā miṣbāḥ, al-miṣbāḥu fī zujājah, az-zujājatu ka`annahā kaukabun durriyyuy yụqadu min syajaratim mubārakatin zaitụnatil lā syarqiyyatiw wa lā garbiyyatiy yakādu zaituhā yuḍī`u walau lam tamsas-hu nār, nụrun 'alā nụr, yahdillāhu linụrihī may yasyā`, wa yaḍribullāhul-amṡāla lin-nās, wallāhu bikulli syai`in 'alīm
35.Allah (Pemberi) cahaya (kepada) langit dan bumi. Perumpamaan cahaya Allah, adalah seperti sebuah lubang yang tak tembus, yang di dalamnya ada pelita besar. Pelita itu di dalam kaca (dan) kaca itu seakan-akan bintang (yang bercahaya) seperti mutiara, yang dinyalakan dengan minyak dari pohon yang berkahnya, (yaitu) pohon zaitun yang tumbuh tidak di sebelah timur (sesuatu) dan tidak pula di sebelah barat(nya), yang minyaknya (saja) hampir-hampir menerangi, walaupun tidak disentuh api. Cahaya di atas cahaya (berlapis-lapis), Allah membimbing kepada cahaya-Nya siapa yang dia kehendaki, dan Allah memperbuat perumpamaan-perumpamaan bagi manusia, dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. 35.Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp, the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things.
icon play ayat

۞ ٱللَّهُ

۞ اَللّٰهُ

Allah

Allah

نُورُ

نُوۡرُ

cahaya

(is the) Light

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

(of) the heavens

وَٱلْأَرْضِ ۚ

وَالۡاَرۡضِ ​ؕ

dan bumi

and the earth

مَثَلُ

مَثَلُ

perumpamaan

(The) example

نُورِهِۦ

نُوۡرِهٖ

cahaya-Nya

(of) His Light

كَمِشْكَوٰةٍۢ

كَمِشۡكٰوةٍ

seperti lobang

(is) like a niche

فِيهَا

فِيۡهَا

didalamnya

in it

مِصْبَاحٌ ۖ

مِصۡبَاحٌ​ ؕ

pelita

(is) a lamp

ٱلْمِصْبَاحُ

الۡمِصۡبَاحُ

pelita itu

the lamp

فِى

فِىۡ

di

(is) in

زُجَاجَةٍ ۖ

زُجَاجَةٍ​ ؕ

dalam kaca

a glass

ٱلزُّجَاجَةُ

اَلزُّجَاجَةُ

kaca itu

the glass

كَأَنَّهَا

كَاَنَّهَا

seakan-akan

as if it were

كَوْكَبٌۭ

كَوۡكَبٌ

bintang

a star

دُرِّىٌّۭ

دُرِّىٌّ

berkilauan

brilliant

يُوقَدُ

يُّوۡقَدُ

ia dinyalakan

(which) is lit

مِن

مِنۡ

dari

from

شَجَرَةٍۢ

شَجَرَةٍ

pohon

a tree

مُّبَـٰرَكَةٍۢ

مُّبٰـرَكَةٍ

yang banyak keberkatan

blessed

زَيْتُونَةٍۢ

زَيۡتُوۡنَةٍ

pohon zaitun

an olive

لَّا

لَّا

tidak

not

شَرْقِيَّةٍۢ

شَرۡقِيَّةٍ

di sebelah timur

(of the) east

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

غَرْبِيَّةٍۢ

غَرۡبِيَّةٍ ۙ

di sebelah barat

(of the) west

يَكَادُ

يَّـكَادُ

hampir-hampir

would almost

زَيْتُهَا

زَيۡتُهَا

minyaknya

its oil

يُضِىٓءُ

يُضِىۡٓءُ

dia menerangi

glow

وَلَوْ

وَلَوۡ

walaupun

even if

لَمْ

لَمۡ

tidak

not

تَمْسَسْهُ

تَمۡسَسۡهُ

menyentuhnya

touched it

نَارٌۭ ۚ

نَارٌ​ ؕ

api

fire

نُّورٌ

نُوۡرٌ

cahaya

Light

عَلَىٰ

عَلٰى

di atas

upon

نُورٍۢ ۗ

نُوۡرٍ​ ؕ

cahaya

Light

يَهْدِى

يَهۡدِى

memberi petunjuk

Allah guides

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah guides

لِنُورِهِۦ

لِنُوۡرِهٖ

kepada cahaya-Nya

to His Light

مَن

مَنۡ

orang/siapa

whom

يَشَآءُ ۚ

يَّشَآءُ​ ؕ

Dia kehendaki

He wills

وَيَضْرِبُ

وَ يَضۡرِبُ

dan membuat

And Allah sets forth

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

And Allah sets forth

ٱلْأَمْثَـٰلَ

الۡاَمۡثَالَ

perumpamaan

the examples

لِلنَّاسِ ۗ

لِلنَّاسِ​ؕ

bagi manusia

for the mankind

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

بِكُلِّ

بِكُلِّ

dengan segala

of every

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

عَلِيمٌۭ

عَلِيۡمٌ ۙ‏

Maha Mengetahui

(is) All-Knower

٣٥

٣٥

(35)

(35)

wallażīna kafarū a'māluhum kasarābim biqī'atiy yaḥsabuhuẓ-ẓam`ānu mā`ā, ḥattā iżā jā`ahụ lam yajid-hu syai`aw wa wajadallāha 'indahụ fa waffāhu ḥisābah, wallāhu sarī'ul ḥisāb
39.Dan orang-orang kafir amal-amal mereka adalah laksana fatamorgana di tanah yang datar, yang disangka air oleh orang-orang yang dahaga, tetapi bila didatanginya air itu dia tidak mendapatinya sesuatu apapun. Dan didapatinya (ketetapan) Allah disisinya, lalu Allah memberikan kepadanya perhitungan amal-amal dengan cukup dan Allah adalah sangat cepat perhitungan-Nya. 39.But those who disbelieved - their deeds are like a mirage in a lowland which a thirsty one thinks is water until, when he comes to it, he finds it is nothing but finds Allah before Him, and He will pay him in full his due; and Allah is swift in account.
icon play ayat

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

But those who

كَفَرُوٓا۟

كَفَرُوۡۤا

kafir/ingkar

disbelieve

أَعْمَـٰلُهُمْ

اَعۡمَالُهُمۡ

amal-amal mereka

their deeds

كَسَرَابٍۭ

كَسَرَابٍۢ

seperti fatamorgana

(are) like a mirage

بِقِيعَةٍۢ

بِقِيۡعَةٍ

tanah datar/padang pasir

in a lowland

يَحْسَبُهُ

يَّحۡسَبُهُ

mengiranya

thinks it

ٱلظَّمْـَٔانُ

الظَّمۡاٰنُ

orang-orang yang dahaga

the thirsty one

مَآءً

مَآءً ؕ

air

(to be) water

حَتَّىٰٓ

حَتّٰۤى

sehingga

until

إِذَا

اِذَا

apabila

when

جَآءَهُۥ

جَآءَهٗ

ia mendatanginya

he comes to it

لَمْ

لَمۡ

ia tidak

not

يَجِدْهُ

يَجِدۡهُ

mendapatkannya

he finds it

شَيْـًۭٔا

شَيۡــًٔـا

sesuatu

(to be) anything

وَوَجَدَ

وَّ وَجَدَ

dan ia mendapatkan

but he finds

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

عِندَهُۥ

عِنۡدَهٗ

disisinya

before him

فَوَفَّىٰهُ

فَوَفّٰٮهُ

lalu Dia mencukupkan

He will pay him in full

حِسَابَهُۥ ۗ

حِسَابَهٗ​ ؕ

perhitungannya

his due

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

سَرِيعُ

سَرِيۡعُ

sangat cepat

(is) swift

ٱلْحِسَابِ

الۡحِسَابِ ۙ‏

perhitungan

(in) the account

٣٩

٣٩

(39)

(39)

au kaẓulumātin fī baḥril lujjiyyiy yagsyāhu maujum min fauqihī maujum min fauqihī saḥāb, ẓulumātum ba'ḍuhā fauqa ba'ḍ, iżā akhraja yadahụ lam yakad yarāhā, wa mal lam yaj'alillāhu lahụ nụran fa mā lahụ min nụr
40.Atau seperti gelap gulita di lautan yang dalam, yang diliputi oleh ombak, yang di atasnya ombak (pula), di atasnya (lagi) awan; gelap gulita yang tindih-bertindih, apabila dia mengeluarkan tangannya, tiadalah dia dapat melihatnya, (dan) barangsiapa yang tiada diberi cahaya (petunjuk) oleh Allah tiadalah dia mempunyai cahaya sedikitpun. 40.Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds - darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light - for him there is no light.
icon play ayat

أَوْ

اَوۡ

atau

Or

كَظُلُمَـٰتٍۢ

كَظُلُمٰتٍ

seperti gelap gulita

(is) like (the) darkness[es]

فِى

فِىۡ

dalam

in

بَحْرٍۢ

بَحۡرٍ

laut

a sea

لُّجِّىٍّۢ

لُّـجّـِىٍّ

yang dalam

deep

يَغْشَىٰهُ

يَّغۡشٰٮهُ

meliputinya

covers it

مَوْجٌۭ

مَوۡجٌ

ombak

a wave

مِّن

مِّنۡ

dari

on it

فَوْقِهِۦ

فَوۡقِهٖ

atasnya

on it

مَوْجٌۭ

مَوۡجٌ

ombak

a wave

مِّن

مِّنۡ

dari

on it

فَوْقِهِۦ

فَوۡقِهٖ

atasnya

on it

سَحَابٌۭ ۚ

سَحَابٌ​ؕ

awan

a cloud

ظُلُمَـٰتٌۢ

ظُلُمٰتٌۢ

gelap gulita

darkness[es]

بَعْضُهَا

بَعۡضُهَا

sebagiannya

some of it

فَوْقَ

فَوۡقَ

di atas

on

بَعْضٍ

بَعۡضٍؕ

sebagian yang lain

others

إِذَآ

اِذَاۤ

apabila

When

أَخْرَجَ

اَخۡرَجَ

dia mengeluarkan

he puts out

يَدَهُۥ

يَدَهٗ

tangannya

his hand

لَمْ

لَمۡ

tidak

hardly

يَكَدْ

يَكَدۡ

hampir

hardly

يَرَىٰهَا ۗ

يَرٰٮهَا​ؕ

dia melihatnya

he (can) see it

وَمَن

وَمَنۡ

dan barangsiapa

And (for) whom

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

يَجْعَلِ

يَجۡعَلِ

menjadikan

Allah (has) made

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah (has) made

لَهُۥ

لَهٗ

baginya

for him

نُورًۭا

نُوۡرًا

cahaya

a light

فَمَا

فَمَا

maka tidak

then not

لَهُۥ

لَهٗ

baginya

for him

مِن

مِنۡ

dari

(is) any

نُّورٍ

نُّوۡرٍ‏

cahaya

light

٤٠

٤٠

(40)

(40)

a lam tara annallāha yuzjī saḥāban ṡumma yu`allifu bainahụ ṡumma yaj'aluhụ rukāman fa taral-wadqa yakhruju min khilālih, wa yunazzilu minas-samā`i min jibālin fīhā mim baradin fa yuṣību bihī may yasyā`u wa yaṣrifuhụ 'am may yasyā`, yakādu sanā barqihī yaż-habu bil-abṣār
43.Tidaklah kamu melihat bahwa Allah mengarak awan, kemudian mengumpulkan antara (bagian-bagian)nya, kemudian menjadikannya bertindih-tindih, maka kelihatanlah olehmu hujan keluar dari celah-celahnya dan Allah (juga) menurunkan (butiran-butiran) es dari langit, (yaitu) dari (gumpalan-gumpalan awan seperti) gunung-gunung, maka ditimpakan-Nya (butiran-butiran) es itu kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan dipalingkan-Nya dari siapa yang dikehendaki-Nya. Kilauan kilat awan itu hampir-hampir menghilangkan penglihatan. 43.Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together, then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightening almost takes away the eyesight.
icon play ayat

أَلَمْ

اَلَمۡ

tidakkah

Do not

تَرَ

تَرَ

kamu mengetahui

you see

أَنَّ

اَنَّ

bahwasanya

that

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يُزْجِى

يُزۡجِىۡ

mengarak/menghalau

drives

سَحَابًۭا

سَحَابًا

awan

clouds

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

يُؤَلِّفُ

يُؤَلِّفُ

Dia mengumpulkan

joins

بَيْنَهُۥ

بَيۡنَهٗ

diantaranya

between them

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

يَجْعَلُهُۥ

يَجۡعَلُهٗ

Dia menjadikannya

makes them

رُكَامًۭا

رُكَامًا

bertindih-tindih

(into) a mass

فَتَرَى

فَتَرَى

maka kamu lihat

then you see

ٱلْوَدْقَ

الۡوَدۡقَ

hujan

the rain

يَخْرُجُ

يَخۡرُجُ

keluar

come forth

مِنْ

مِنۡ

dari

from

خِلَـٰلِهِۦ

خِلٰلِهٖ​ۚ

celah-celahnya

their midst

وَيُنَزِّلُ

وَيُنَزِّلُ

dan Dia menurunkan

And He sends down

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلسَّمَآءِ

السَّمَآءِ

langit

(the) sky

مِن

مِنۡ

dari

[from]

جِبَالٍۢ

جِبَالٍ

gunung

mountains

فِيهَا

فِيۡهَا

didalamnya

within it

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

[of]

بَرَدٍۢ

بَرَدٍ

salju/es

(is) hail

فَيُصِيبُ

فَيُـصِيۡبُ

lalu Dia timpakan

and He strikes

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with it

مَن

مَنۡ

orang/siapa

whom

يَشَآءُ

يَّشَآءُ

Dia kehendaki

He wills

وَيَصْرِفُهُۥ

وَ يَصۡرِفُهٗ

dan Dia menghindarkannya

and averts it

عَن

عَنۡ

dari

from

مَّن

مَّنۡ

siapa

whom

يَشَآءُ ۖ

يَّشَآءُ​ ؕ

Dia kehendaki

He wills

يَكَادُ

يَكَادُ

hampir-hampir

Nearly

سَنَا

سَنَا

cahaya

(the) flash

بَرْقِهِۦ

بَرۡقِهٖ

berkilatnya (awan)

(of) its lighting

يَذْهَبُ

يَذۡهَبُ

menghilangkan

takes away

بِٱلْأَبْصَـٰرِ

بِالۡاَبۡصَارِؕ‏ 

dengan penglihatan

the sight

٤٣

٤٣

(43)

(43)

wallāhu khalaqa kulla dābbatim mim mā`, fa min-hum may yamsyī 'alā baṭnih, wa min-hum may yamsyī 'alā rijlaīn, wa min-hum may yamsyī 'alā arba', yakhluqullāhu mā yasyā`, innallāha 'alā kulli syai`ing qadīr
45.Dan Allah telah menciptakan semua jenis hewan dari air, maka sebagian dari hewan itu ada yang berjalan di atas perutnya dan sebagian berjalan dengan dua kaki sedang sebagian (yang lain) berjalan dengan empat kaki. Allah menciptakan apa yang dikehendaki-Nya, sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. 45.Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.
icon play ayat

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

خَلَقَ

خَلَقَ

menciptakan

created

كُلَّ

كُلَّ

semua

every

دَآبَّةٍۢ

دَآبَّةٍ

binatang merayap

moving creature

مِّن

مِّنۡ

dari

from

مَّآءٍۢ ۖ

مَّآءٍ ​ۚ

air

water

فَمِنْهُم

فَمِنۡهُمۡ

maka sebagian mereka

Of them

مَّن

مَّنۡ

orang/binatang

(is a kind) who

يَمْشِى

يَّمۡشِىۡ

ia berjalan

walks

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

بَطْنِهِۦ

بَطۡنِهٖ​ۚ

perutnya

its belly

وَمِنْهُم

وَمِنۡهُمۡ

dan sebagian mereka

and of them

مَّن

مَّنۡ

orang/binatang

(is a kind) who

يَمْشِى

يَّمۡشِىۡ

ia berjalan

walks

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

رِجْلَيْنِ

رِجۡلَيۡنِ

dua kakinya

two legs

وَمِنْهُم

وَمِنۡهُمۡ

dan sebagian mereka

and of them

مَّن

مَّنۡ

orang/binatang

(is a kind) who

يَمْشِى

يَّمۡشِىۡ

ia berjalan

walks

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

أَرْبَعٍۢ ۚ

اَرۡبَعٍ​ؕ

empat

four

يَخْلُقُ

يَخۡلُقُ

menciptakan

Allah creates

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah creates

مَا

مَا

apa

what

يَشَآءُ ۚ

يَشَآءُ​ؕ

yang Dia kehendaki

He wills

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

كُلِّ

كُلِّ

tiap-tiap

every

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

قَدِيرٌۭ

قَدِيۡرٌ‏

Maha Kuasa

(is) All-Powerful

٤٥

٤٥

(45)

(45)

qul aṭī'ullāha wa aṭī'ur-rasụl, fa in tawallau fa innamā 'alaihi mā ḥummila wa 'alaikum mā ḥummiltum, wa in tuṭī'ụhu tahtadụ, wa mā 'alar-rasụli illal-balāgul-mubīn
54.Katakanlah: "Taat kepada Allah dan taatlah kepada rasul; dan jika kamu berpaling maka sesungguhnya kewajiban rasul itu adalah apa yang dibebankan kepadanya, dan kewajiban kamu sekalian adalah semata-mata apa yang dibebankan kepadamu. Dan jika kamu taat kepadanya, niscaya kamu mendapat petunjuk. Dan tidak lain kewajiban rasul itu melainkan menyampaikan (amanat Allah) dengan terang". 54.Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear notification."
icon play ayat
wa'adallāhullażīna āmanụ mingkum wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti layastakhlifannahum fil-arḍi kamastakhlafallażīna ming qablihim wa layumakkinanna lahum dīnahumullażirtaḍā lahum wa layubaddilannahum mim ba'di khaufihim amnā, ya'budụnanī lā yusyrikụna bī syai`ā, wa mang kafara ba'da żālika fa ulā`ika humul-fāsiqụn
55.Dan Allah telah berjanji kepada orang-orang yang beriman di antara kamu dan mengerjakan amal-amal yang saleh bahwa Dia sungguh-sungguh akan menjadikan mereka berkuasa dimuka bumi, sebagaimana Dia telah menjadikan orang-orang sebelum mereka berkuasa, dan sungguh Dia akan meneguhkan bagi mereka agama yang telah diridhai-Nya untuk mereka, dan Dia benar-benar akan menukar (keadaan) mereka, sesudah mereka dalam ketakutan menjadi aman sentausa. Mereka tetap menyembahku-Ku dengan tiada mempersekutukan sesuatu apapun dengan Aku. Dan barangsiapa yang (tetap) kafir sesudah (janji) itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik. 55.Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are the defiantly disobedient.
icon play ayat

وَعَدَ

وَعَدَ

telah berjanji

Allah (has) promised

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah (has) promised

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

وَعَمِلُوا۟

وَ عَمِلُوا

dan mereka beramal

and do

ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ

الصّٰلِحٰتِ

kebajikan/saleh

righteous deeds

لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ

لَـيَسۡتَخۡلِفَـنَّهُمۡ

sungguh Dia menjadikan mereka berkuasa

surely He will grant them succession

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

كَمَا

كَمَا

sebagaimana

as

ٱسْتَخْلَفَ

اسۡتَخۡلَفَ

berkuasa

He gave succession

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

to those who

مِن

مِنۡ

dari

(were) before them

قَبْلِهِمْ

قَبۡلِهِمۡ

sebelum mereka

(were) before them

وَلَيُمَكِّنَنَّ

وَلَيُمَكِّنَنَّ

dan sungguh Dia akan meneguhkan

and that He will surely establish

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

دِينَهُمُ

دِيۡنَهُمُ

agama mereka

their religion

ٱلَّذِى

الَّذِى

yang

which

ٱرْتَضَىٰ

ارۡتَضٰى

Dia rida

He has approved

لَهُمْ

لَهُمۡ

untuk mereka

for them

وَلَيُبَدِّلَنَّهُم

وَلَـيُبَدِّلَــنَّهُمۡ

dan sungguh Dia akan mengganti mereka

and surely He will change for them

مِّنۢ

مِّنۡۢ

dari

after

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

خَوْفِهِمْ

خَوۡفِهِمۡ

takut mereka

their fear

أَمْنًۭا ۚ

اَمۡنًا​ ؕ

aman sentosa

security

يَعْبُدُونَنِى

يَعۡبُدُوۡنَنِىۡ

mereka menyembah-Ku

(for) they worship Me

لَا

لَا

tidak

not

يُشْرِكُونَ

يُشۡرِكُوۡنَ

mereka mempersekutukan

they associate

بِى

بِىۡ

dengan Aku

with Me

شَيْـًۭٔا ۚ

شَيۡــًٔــا​ ؕ

sesuatu

anything

وَمَن

وَمَنۡ

dan barangsiapa

But whoever

كَفَرَ

كَفَرَ

ia kafir

disbelieved

بَعْدَ

بَعۡدَ

sesudah

after

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian/itu

that

فَأُو۟لَـٰٓئِكَ

فَاُولٰٓٮِٕكَ

maka mereka itu

then those

هُمُ

هُمُ

mereka

[they]

ٱلْفَـٰسِقُونَ

الۡفٰسِقُوۡنَ‏

orang-orang yang fasik

(are) the defiantly disobedient

٥٥

٥٥

(55)

(55)

icon play ayat
yā ayyuhallażīna āmanụ liyasta`żingkumullażīna malakat aimānukum wallażīna lam yablugul-ḥuluma mingkum ṡalāṡa marrāt, ming qabli ṣalātil-fajri wa ḥīna taḍa'ụna ṡiyābakum minaẓ-ẓahīrati wa mim ba'di ṣalātil-'isyā`, ṡalāṡu 'aurātil lakum, laisa 'alaikum wa lā 'alaihim junāḥum ba'dahunn, ṭawwāfụna 'alaikum ba'ḍukum 'alā ba'ḍ, każālika yubayyinullāhu lakumul-āyāt, wallāhu 'alīmun ḥakīm
58.Hai orang-orang yang beriman, hendaklah budak-budak (lelaki dan wanita) yang kamu miliki, dan orang-orang yang belum balig di antara kamu, meminta izin kepada kamu tiga kali (dalam satu hari) yaitu: sebelum sembahyang subuh, ketika kamu menanggalkan pakaian (luar)mu di tengah hari dan sesudah sembahyang Isya'. (Itulah) tiga aurat bagi kamu. Tidak ada dosa atasmu dan tidak (pula) atas mereka selain dari (tiga waktu) itu. Mereka melayani kamu, sebahagian kamu (ada keperluan) kepada sebahagian (yang lain). Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat bagi kamu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 58.O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering] at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing [for rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they continually circulate among you - some of you, among others. Thus does Allah make clear to you the verses; and Allah is Knowing and Wise.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you who believe

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

O you who believe

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

O you who believe

لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ

لِيَسۡتَـاْذِنۡكُمُ

hendaklah meminta izin kepadamu

Let ask your permission

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those whom

مَلَكَتْ

مَلَكَتۡ

memiliki

possess

أَيْمَـٰنُكُمْ

اَيۡمَانُكُمۡ

tangan kananmu

your right hands

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

and those who

لَمْ

لَمۡ

(mereka) belum

(have) not

يَبْلُغُوا۟

يَـبۡلُغُوا

sampai

reached

ٱلْحُلُمَ

الۡحُـلُمَ

mimpi

puberty

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

ثَلَـٰثَ

ثَلٰثَ

tiga

(at) three

مَرَّٰتٍۢ ۚ

مَرّٰتٍ​ؕ

kali

times

مِّن

مِنۡ

dari

before

قَبْلِ

قَبۡلِ

sebelum

before

صَلَوٰةِ

صَلٰوةِ

sholat

(the) prayer

ٱلْفَجْرِ

الۡفَجۡرِ

fajar/subuh

(of) dawn

وَحِينَ

وَحِيۡنَ

dan ketika

and when

تَضَعُونَ

تَضَعُوۡنَ

kamu menanggalkan

you put aside

ثِيَابَكُم

ثِيَابَكُمۡ

pakaian kamu

your garments

مِّنَ

مِّنَ

dari

at

ٱلظَّهِيرَةِ

الظَّهِيۡرَةِ

yang tampak (luar)

noon

وَمِنۢ

وَمِنۡۢ

dan dari

and after

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

and after

صَلَوٰةِ

صَلٰوةِ

sholat

(the) prayer

ٱلْعِشَآءِ ۚ

الۡعِشَآءِ ​ؕ 

'Isya'

(of) night

ثَلَـٰثُ

ثَلٰثُ

tiga

(These) three

عَوْرَٰتٍۢ

عَوۡرٰتٍ

'aurat

(are) times of privacy

لَّكُمْ ۚ

لَّـكُمۡ​ ؕ

bagi kalian

for you

لَيْسَ

لَـيۡسَ

tidak/bukan

Not

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

on you

وَلَا

وَ لَا

dan tidak

and not

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

on them

جُنَاحٌۢ

جُنَاحٌۢ

berdosa

any blame

بَعْدَهُنَّ ۚ

بَعۡدَهُنَّ​ ؕ

sesudah mereka

after that

طَوَّٰفُونَ

طَوّٰفُوۡنَ

mereka melayani

(as) moving about

عَلَيْكُم

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

among you

بَعْضُكُمْ

بَعۡضُكُمۡ

sebagian kamu

some of you

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

among

بَعْضٍۢ ۚ

بَعۡضٍ​ ؕ

sebagian yang lain

others

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

يُبَيِّنُ

يُبَيِّنُ

menjelaskan

Allah makes clear

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah makes clear

لَكُمُ

لَـكُمُ

bagi kalian

for you

ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ

الۡاٰيٰتِ​ ؕ

ayat-ayat

the Verses

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

and Allah

عَلِيمٌ

عَلِيۡمٌ

Maha Mengetahui

(is) All-Knower

حَكِيمٌۭ

حَكِيۡمٌ‏ 

Maha Bijaksana

All-Wise

٥٨

٥٨

(58)

(58)

wal-qawā'idu minan-nisā`illātī lā yarjụna nikāḥan fa laisa 'alaihinna junāḥun ay yaḍa'na ṡiyābahunna gaira mutabarrijātim bizīnah, wa ay yasta'fifna khairul lahunn, wallāhu samī'un 'alīm
60.Dan perempuan-perempuan tua yang telah terhenti (dari haid dan mengandung) yang tiada ingin kawin (lagi), tiadalah atas mereka dosa menanggalkan pakaian mereka dengan tidak (bermaksud) menampakkan perhiasan, dan berlaku sopan adalah lebih baik bagi mereka. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Bijaksana. 60.And women of post-menstrual age who have no desire for marriage - there is no blame upon them for putting aside their outer garments [but] not displaying adornment. But to modestly refrain [from that] is better for them. And Allah is Hearing and Knowing.
icon play ayat

وَٱلْقَوَٰعِدُ

وَالۡـقَوَاعِدُ

azas-azas/yang tua

And postmenopausal

مِنَ

مِنَ

dari

among

ٱلنِّسَآءِ

النِّسَآءِ

perempuan-perempuan

the women

ٱلَّـٰتِى

الّٰتِىۡ

yang

who

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَرْجُونَ

يَرۡجُوۡنَ

mereka ingin

have desire

نِكَاحًۭا

نِكَاحًا

kawin

(for) marriage

فَلَيْسَ

فَلَيۡسَ

maka tidak

then not is

عَلَيْهِنَّ

عَلَيۡهِنَّ

atas mereka

on them

جُنَاحٌ

جُنَاحٌ

berdosa

any blame

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَضَعْنَ

يَّضَعۡنَ

mereka menanggalkan

they put aside

ثِيَابَهُنَّ

ثِيَابَهُنَّ

pakaian mereka

their (outer) garments

غَيْرَ

غَيۡرَ

tidak

not

مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ

مُتَبَـرِّجٰتٍ ۭ

menampakkan

displaying

بِزِينَةٍۢ ۖ

بِزِيۡنَةٍ​ ؕ

dengan perhiasan

their adornment

وَأَن

وَاَنۡ

dan jika

And that

يَسْتَعْفِفْنَ

يَّسۡتَعۡفِفۡنَ

mereka berlaku sopan

they modestly refrain

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

lebih baik

(is) better

لَّهُنَّ ۗ

لَّهُنَّ​ ؕ

bagi mereka

for them

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

سَمِيعٌ

سَمِيۡعٌ

Maha Mendengar

(is) All-Hearer

عَلِيمٌۭ

عَلِيۡمٌ‏

Maha Mengetahui

All-Knower

٦٠

٦٠

(60)

(60)

icon play ayat
laisa 'alal-a'mā ḥarajuw wa lā 'alal-a'raji ḥarajuw wa lā 'alal-marīḍi ḥarajuw wa lā 'alā anfusikum an ta`kulụ mim buyụtikum au buyụti ābā`ikum au buyụti ummahātikum au buyụti ikhwānikum au buyụti akhawātikum au buyụti a'māmikum au buyụti 'ammātikum au buyụti akhwālikum au buyụti khālātikum au mā malaktum mafātiḥahū au ṣadīqikum, laisa 'alaikum junāḥun an ta`kulụ jamī'an au asytātā, fa iżā dakhaltum buyụtan fa sallimụ 'alā anfusikum taḥiyyatam min 'indillāhi mubārakatan ṭayyibah, każālika yubayyinullāhu lakumul-āyāti la'allakum ta'qilụn
61.Tidak ada halangan bagi orang buta, tidak (pula) bagi orang pincang, tidak (pula) bagi orang sakit, dan tidak (pula) bagi dirimu sendiri, makan (bersama-sama mereka) dirumah kamu sendiri atau dirumah bapak-bapakmu, dirumah ibu-ibumu, dirumah saudara-saudaramu yang laki-laki, di rumah saudaramu yang perempuan, dirumah saudara bapakmu yang laki-laki, dirumah saudara bapakmu yang perempuan, dirumah saudara ibumu yang laki-laki, dirumah saudara ibumu yang perempuan, dirumah yang kamu miliki kuncinya atau dirumah kawan-kawanmu. Tidak ada halangan bagi kamu makan bersama-sama mereka atau sendirian. Maka apabila kamu memasuki (suatu rumah dari) rumah-rumah (ini) hendaklah kamu memberi salam kepada (penghuninya yang berarti memberi salam) kepada dirimu sendiri, salam yang ditetapkan dari sisi Allah, yang diberi berkat lagi baik. Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayatnya(Nya) bagimu, agar kamu memahaminya. 61.There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other - a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand.
icon play ayat

لَّيْسَ

لَـيۡسَ

tidak ada

Not is

عَلَى

عَلَى

atas

on

ٱلْأَعْمَىٰ

الۡاَعۡمٰى

orang buta

the blind

حَرَجٌۭ

حَرَجٌ

keberatan/larangan

any blame

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

عَلَى

عَلَى

atas

on

ٱلْأَعْرَجِ

الۡاَعۡرَجِ

orang pincang

the lame

حَرَجٌۭ

حَرَجٌ

keberatan/larangan

any blame

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

عَلَى

عَلَى

atas

on

ٱلْمَرِيضِ

الۡمَرِيۡضِ

orang sakit

the sick

حَرَجٌۭ

حَرَجٌ

keberatan/larangan

any blame

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

أَنفُسِكُمْ

اَنۡفُسِكُمۡ

diri kalian sendiri

yourselves

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَأْكُلُوا۟

تَاۡكُلُوۡا

kamu makan

you eat

مِنۢ

مِنۡۢ

dari/di

from

بُيُوتِكُمْ

بُيُوۡتِكُمۡ

rumah-rumah kamu

your houses

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بُيُوتِ

بُيُوۡتِ

rumah-rumah

houses

ءَابَآئِكُمْ

اٰبَآٮِٕكُمۡ

bapak-bapak kamu

(of) your fathers

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بُيُوتِ

بُيُوۡتِ

rumah-rumah

houses

أُمَّهَـٰتِكُمْ

اُمَّهٰتِكُمۡ

ibu-ibu kamu

(of) your mothers

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بُيُوتِ

بُيُوۡتِ

rumah-rumah

houses

إِخْوَٰنِكُمْ

اِخۡوَانِكُمۡ

saudara laki-laki kamu

(of) your brothers

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بُيُوتِ

بُيُوۡتِ

rumah-rumah

houses

أَخَوَٰتِكُمْ

اَخَوٰتِكُمۡ

saudara perempuan kamu

(of) your sisters

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بُيُوتِ

بُيُوۡتِ

rumah-rumah

houses

أَعْمَـٰمِكُمْ

اَعۡمَامِكُمۡ

saudara bapak kamu laki-laki

(of) your paternal uncles

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بُيُوتِ

بُيُوۡتِ

rumah-rumah

houses

عَمَّـٰتِكُمْ

عَمّٰتِكُمۡ

saudara bapak kamu perempuan

(of) your paternal aunts

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بُيُوتِ

بُيُوۡتِ

rumah-rumah

houses

أَخْوَٰلِكُمْ

اَخۡوَالِكُمۡ

saudara laki-laki ibu kamu

(of) your maternal uncles

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بُيُوتِ

بُيُوۡتِ

rumah-rumah

houses

خَـٰلَـٰتِكُمْ

خٰلٰتِكُمۡ

saudara perempuan ibu kamu

(of) your maternal aunts

أَوْ

اَوۡ

atau

or

مَا

مَا

apa (rumah)

what

مَلَكْتُم

مَلَكۡتُمۡ

kamu miliki

you possess

مَّفَاتِحَهُۥٓ

مَّفَاتِحَهٗۤ

kunci-kuncinya

its keys

أَوْ

اَوۡ

atau

or

صَدِيقِكُمْ ۚ

صَدِيۡقِكُمۡ​ؕ

teman-teman kamu

your friend

لَيْسَ

لَـيۡسَ

tidak

Not is

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

on you

جُنَاحٌ

جُنَاحٌ

berdosa/larangan

any blame

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَأْكُلُوا۟

تَاۡكُلُوۡا

kamu makan

you eat

جَمِيعًا

جَمِيۡعًا

semua/bersama-sama

together

أَوْ

اَوۡ

atau

or

أَشْتَاتًۭا ۚ

اَشۡتَاتًا​ ؕ

sendirian

separately

فَإِذَا

فَاِذَا

maka apabila

But when

دَخَلْتُم

دَخَلۡتُمۡ

kamu masuk

you enter

بُيُوتًۭا

بُيُوۡتًا

rumah-rumah

houses

فَسَلِّمُوا۟

فَسَلِّمُوۡا

maka beri salamlah

then greet

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

[on]

أَنفُسِكُمْ

اَنۡفُسِكُمۡ

diri kalian sendiri

yourselves

تَحِيَّةًۭ

تَحِيَّةً

penghormatan

a greeting

مِّنْ

مِّنۡ

dari

from

عِندِ

عِنۡدِ

sisi

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

مُبَـٰرَكَةًۭ

مُبٰرَكَةً

diberi berkat

blessed

طَيِّبَةًۭ ۚ

طَيِّبَةً​  ؕ

suci/baik

(and) good

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

يُبَيِّنُ

يُبَيِّنُ

menjelaskan

Allah makes clear

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah makes clear

لَكُمُ

لَـكُمُ

bagi kalian

for you

ٱلْـَٔايَـٰتِ

الۡاٰيٰتِ

ayat-ayat

the Verses

لَعَلَّكُمْ

لَعَلَّكُمۡ

agar kalian

so that you may

تَعْقِلُونَ

تَعۡقِلُوۡنَ‏

kalian menggunakan akal

understand

٦١

٦١

(61)

(61)

icon play ayat
innamal-mu`minụnallażīna āmanụ billāhi wa rasụlihī wa iżā kānụ ma'ahụ 'alā amrin jāmi'il lam yaż-habụ ḥattā yasta`żinụh, innallażīna yasta`żinụnaka ulā`ikallażīna yu`minụna billāhi wa rasụlih, fa iżasta`żanụka liba'ḍi sya`nihim fa`żal liman syi`ta min-hum wastagfir lahumullāh, innallāha gafụrur raḥīm
62.Sesungguhnya yang sebenar-benar orang mukmin ialah orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, dan apabila mereka berada bersama-sama Rasulullah dalam sesuatu urusan yang memerlukan pertemuan, mereka tidak meninggalkan (Rasulullah) sebelum meminta izin kepadanya. Sesungguhnya orang-orang yang meminta izin kepadamu (Muhammad) mereka itulah orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya, maka apabila mereka meminta izin kepadamu karena sesuatu keperluan, berilah izin kepada siapa yang kamu kehendaki di antara mereka, dan mohonkanlah ampunan untuk mereka kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 62.The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] - those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
icon play ayat

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

ٱلْمُؤْمِنُونَ

الۡمُؤۡمِنُوۡنَ

orang-orang mu'min

the believers

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(are) those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَرَسُولِهِۦ

وَرَسُوۡلِهٖ

dan Rasul-Nya

and His Messenger

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

and when

كَانُوا۟

كَانُوۡا

mereka berada

they are

مَعَهُۥ

مَعَهٗ

bersamanya

with him

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

for

أَمْرٍۢ

اَمۡرٍ

suatu perkara/urusan

a matter

جَامِعٍۢ

جَامِعٍ

berkumpul/pertemuan

(of) collective action

لَّمْ

لَّمۡ

mereka tidak

not

يَذْهَبُوا۟

يَذۡهَبُوۡا

pergi/meninggalkan

they go

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ

يَسۡتَاۡذِنُوۡهُ​ ؕ

mereka minta izin kepadanya

they (have) asked his permission

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَسْتَـْٔذِنُونَكَ

يَسۡتَـاْذِنُوۡنَكَ

(mereka) minta izin kepadamu

ask your permission

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

those

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

[those who]

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ

beriman

believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَرَسُولِهِۦ ۚ

وَرَسُوۡلِهٖ​ ۚ

dan Rasul-Nya

and His Messenger

فَإِذَا

فَاِذَا

maka apabila

So when

ٱسْتَـْٔذَنُوكَ

اسۡتَاْذَنُوۡكَ

mereka minta izin kepadamu

they ask your permission

لِبَعْضِ

لِبَعۡضِ

karena sebagian

for some

شَأْنِهِمْ

شَاۡنِهِمۡ

keperluan mereka

affair of theirs

فَأْذَن

فَاۡذَنۡ

maka izinkanlah

then give permission

لِّمَن

لِّمَنۡ

kepada siapa

to whom

شِئْتَ

شِئۡتَ

kamu kehendaki

you will

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

diantara mereka

among them

وَٱسْتَغْفِرْ

وَاسۡتَغۡفِرۡ

dan mohonkan ampunan

and ask forgiveness

لَهُمُ

لَهُمُ

untuk mereka

for them

ٱللَّهَ ۚ

اللّٰهَ​ؕ

Allah

(of) Allah

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمٌۭ

رَّحِيۡمٌ‏

Maha Penyayang

Most Merciful

٦٢

٦٢

(62)

(62)

lā taj'alụ du'ā`ar-rasụli bainakum kadu'ā`i ba'ḍikum ba'ḍā, qad ya'lamullāhullażīna yatasallalụna mingkum liwāżā, falyaḥżarillażīna yukhālifụna 'an amrihī an tuṣībahum fitnatun au yuṣībahum 'ażābun alīm
63.Janganlah kamu jadikan panggilan Rasul diantara kamu seperti panggilan sebahagian kamu kepada sebahagian (yang lain). Sesungguhnya Allah telah mengetahui orang-orang yang berangsur-angsur pergi di antara kamu dengan berlindung (kepada kawannya), maka hendaklah orang-orang yang menyalahi perintah Rasul takut akan ditimpa cobaan atau ditimpa azab yang pedih. 63.Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from the Prophet's order, lest fitnah strike them or a painful punishment.
icon play ayat

لَّا

لَا

janganlah

(Do) not

تَجْعَلُوا۟

تَجۡعَلُوۡا

kalian jadikan

make

دُعَآءَ

دُعَآءَ

seruan/panggilan

(the) calling

ٱلرَّسُولِ

الرَّسُوۡلِ

Rasul

(of) the Messenger

بَيْنَكُمْ

بَيۡنَكُمۡ

diantara kamu

among you

كَدُعَآءِ

كَدُعَآءِ

seperti seruan/panggilan

as (the) call

بَعْضِكُم

بَعۡضِكُمۡ

sebagian kamu

(of) some of you

بَعْضًۭا ۚ

بَعۡضًا​ ؕ

sebagian yang lain

(to) others

قَدْ

قَدۡ

sesungguhnya

Verily

يَعْلَمُ

يَعۡلَمُ

mengetahui

Allah knows

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah knows

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَتَسَلَّلُونَ

يَتَسَلَّلُوۡنَ

(mereka) pergi berangsur-angsur

slip away

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

لِوَاذًۭا ۚ

لِوَاذًا​ ۚ

berlindung

under shelter

فَلْيَحْذَرِ

فَلۡيَحۡذَرِ

maka hendaklah takut

So let beware

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يُخَالِفُونَ

يُخَالِفُوۡنَ

(mereka) menyalahi

oppose

عَنْ

عَنۡ

dari

[from]

أَمْرِهِۦٓ

اَمۡرِهٖۤ

perintah-Nya

his orders

أَن

اَنۡ

akan

lest

تُصِيبَهُمْ

تُصِيۡبَهُمۡ

menimpa mereka

befalls them

فِتْنَةٌ

فِتۡنَةٌ

fitnah/cobaan

a trial

أَوْ

اَوۡ

atau

or

يُصِيبَهُمْ

يُصِيۡبَهُمۡ

menimpa mereka

befalls them

عَذَابٌ

عَذَابٌ

azab

a punishment

أَلِيمٌ

اَ لِيۡمٌ‏

pedih

painful

٦٣

٦٣

(63)

(63)

alā inna lillāhi mā fis-samāwāti wal-arḍ, qad ya'lamu mā antum 'alaīh, wa yauma yurja'ụna ilaihi fa yunabbi`uhum bimā 'amilụ, wallāhu bikulli syai`in 'alīm
64.Ketahuilah sesungguhnya kepunyaan Allahlah apa yang di langit dan di bumi. Sesungguhnya Dia mengetahui keadaan yang kamu berada di dalamnya (sekarang). Dan (mengetahui pula) hati (manusia) dikembalikan kepada-Nya, lalu diterangkan-Nya kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Dan Allah Maha mengehui segala sesuatu. 64.Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things.
laptop

An-Nur

An-Nur

''

laptop

An-Nur

An-Nur

''