ذٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنٰتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ ۚ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ ۚ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
ذٰلِكَ بِاَنَّهٗ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالُوْٓا اَبَشَرٌ يَّهْدُوْنَنَاۖ فَكَفَرُوْا وَتَوَلَّوْا وَّاسْتَغْنَى اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ
żālika bi`annahụ kānat ta`tīhim rusuluhum bil-bayyināti fa qālū abasyaruy yahdụnanā fa kafarụ wa tawallaw wastagnallāh, wallāhu ganiyyun ḥamīd
Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya telah datang kepada mereka Rasul-Rasul mereka membawa keterangan-keterangan lalu mereka berkata: "Apakah manusia yang akan memberi petunjuk kepada kami?" lalu mereka ingkar dan berpaling; dan Allah tidak memerlukan (mereka). Dan Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji.
That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy.
ذَٰلِكَ
ذٰ لِكَ
demikian itu
That
بِأَنَّهُۥ
بِاَنَّهٗ
karena sesungguhnya
(is) because
كَانَت
كَانَتۡ
adalah
had
تَّأْتِيهِمْ
تَّاۡتِيۡهِمۡ
datang kepada mereka
come to them
رُسُلُهُم
رُسُلُهُمۡ
rasul-rasul mereka
their Messengers
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
بِالۡبَيِّنٰتِ
dengan keterangan-keterangan
with clear proofs
فَقَالُوٓا۟
فَقَالُوۡۤا
lalu mereka berkata
but they said
أَبَشَرٌۭ
اَبَشَرٌ
apakah manusia
Shall human beings
يَهْدُونَنَا
يَّهۡدُوۡنَـنَا
memberi petunjuk kepada kami
guide us
فَكَفَرُوا۟
فَكَفَرُوۡا
lalu mereka ingkar
So they disbelieved
وَتَوَلَّوا۟ ۚ
وَتَوَلَّوْا
dan mereka berpaling
and turned away
وَّٱسْتَغْنَى
وَّاسۡتَغۡنَى
dan mencukupi/tidak memerlukan
And can do without them
ٱللَّهُ ۚ
اللّٰهُ ؕ
Allah
Allah
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
غَنِىٌّ
غَنِىٌّ
Maha Kaya
(is) Self-sufficient
حَمِيدٌۭ
حَمِيۡدٌ
Maha Terpuji
Praiseworthy
٦
٦
(6)
(6)