ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ ۖ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ
żālika bi`annahum qālụ lillażīna karihụ mā nazzalallāhu sanuṭī'ukum fī ba'ḍil-amr, wallāhu ya'lamu isrārahum
Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka (orang-orang munafik) itu berkata kepada orang-orang yang benci kepada apa yang diturunkan Allah (orang-orang Yahudi): "Kami akan mematuhi kamu dalam beberapa urusan", sedang Allah mengetahui rahasia mereka.
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.
ذَٰلِكَ
ذٰلِكَ
demikian itu
That
بِأَنَّهُمْ
بِاَنَّهُمۡ
karena sesungguhnya mereka
(is) because they
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
[they] said
لِلَّذِينَ
لِلَّذِيۡنَ
kepada orang-orang
to those who
كَرِهُوا۟
كَرِهُوۡا
mereka benci
hate
مَا
مَا
apa-apa
what
نَزَّلَ
نَزَّلَ
yang menurunkan
Allah has revealed
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah has revealed
سَنُطِيعُكُمْ
سَنُطِيۡعُكُمۡ
kami akan mematuhi kamu
We will obey you
فِى
فِىۡ
pada
in
بَعْضِ
بَعۡضِ
sebagian
part
ٱلْأَمْرِ ۖ
الۡاَمۡرِ ۖۚ
urusan/perkara
(of) the matter
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
But Allah
يَعْلَمُ
يَعۡلَمُ
mengetahui
knows
إِسْرَارَهُمْ
اِسۡرَارَهُمۡ
rahasia mereka
their secrets
٢٦
٢٦
(26)
(26)