وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ
wa qālal-maliku`tụnī bihī astakhliṣ-hu linafsī, fa lammā kallamahụ qāla innakal-yauma ladainā makīnun amīn
Dan raja berkata: "Bawalah Yusuf kepadaku, agar aku memilih dia sebagai orang yang rapat kepadaku". Maka tatkala raja telah bercakap-cakap dengan dia, dia berkata: "Sesungguhnya kamu (mulai) hari ini menjadi seorang yang berkedudukan tinggi lagi dipercayai pada sisi kami".
And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted."
وَقَالَ
وَقَالَ
dan berkata
And said
ٱلْمَلِكُ
الۡمَلِكُ
raja
the king
ٱئْتُونِى
ائۡتُوۡنِىۡ
bawalah kepadaku
Bring him to me
بِهِۦٓ
بِهٖۤ
dengannya
Bring him to me
أَسْتَخْلِصْهُ
اَسۡتَخۡلِصۡهُ
aku memilihnya
I will select him
لِنَفْسِى ۖ
لِنَفۡسِىۡۚ
kepadaku/untukku
for myself
فَلَمَّا
فَلَمَّا
maka tatkala
Then when
كَلَّمَهُۥ
كَلَّمَهٗ
bercakap-cakap dengannya
he spoke to him
قَالَ
قَالَ
dia berkata
he said
إِنَّكَ
اِنَّكَ
sesungguhnya kamu
Indeed, you
ٱلْيَوْمَ
الۡيَوۡمَ
hari ini
(are) today
لَدَيْنَا
لَدَيۡنَا
di sisi kami
with us
مَكِينٌ
مَكِيۡنٌ
kedudukan tinggi
firmly established
أَمِينٌۭ
اَمِيۡنٌ
dipercaya
(and) trusted
٥٤
٥٤
(54)
(54)