Nabi Yusuf

Yusuf

Makkiyah | 111 Ayat

Joseph

Yusuf

Makkiyah | 111 Verses

Yusuf

Yusuf

Nabi Yusuf

Joseph

Makkiyah | 111 Ayat

Makkiyah | 111 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

wa każālika yajtabīka rabbuka wa yu'allimuka min ta`wīlil-aḥādīṡi wa yutimmu ni'matahụ 'alaika wa 'alā āli ya'qụba kamā atammahā 'alā abawaika ming qablu ibrāhīma wa is-ḥāq, inna rabbaka 'alīmun ḥakīm
6.Dan demikianlah Tuhanmu, memilih kamu (untuk menjadi Nabi) dan diajarkan-Nya kepadamu sebahagian dari ta'bir mimpi-mimpi dan disempurnakan-Nya nikmat-Nya kepadamu dan kepada keluarga Ya'qub, sebagaimana Dia telah menyempurnakan nikmat-Nya kepada dua orang bapakmu sebelum itu, (yaitu) Ibrahim dan Ishak. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 6.And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise."
icon play ayat

وَكَذَٰلِكَ

وَكَذٰلِكَ

dan demikianlah

And thus

يَجْتَبِيكَ

يَجۡتَبِيۡكَ

memilih kamu

will choose you

رَبُّكَ

رَبُّكَ

Tuhanmu

your Lord

وَيُعَلِّمُكَ

وَيُعَلِّمُكَ

dan Dia mengajarkan kamu

and will teach you

مِن

مِنۡ

dari

of

تَأْوِيلِ

تَاۡوِيۡلِ

ta'wil/tabir

(the) interpretation

ٱلْأَحَادِيثِ

الۡاَحَادِيۡثِ

kejadian/mimpi

(of) the narratives

وَيُتِمُّ

وَيُتِمُّ

dan Dia menyempurnakan

and complete

نِعْمَتَهُۥ

نِعۡمَتَهٗ

nikmatNya

His Favor

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

atasmu

on you

وَعَلَىٰٓ

وَعَلٰٓى

dan atas

and on

ءَالِ

اٰلِ

keluarga

(the) family

يَعْقُوبَ

يَعۡقُوۡبَ

Yaqub

(of) Yaqub

كَمَآ

كَمَاۤ

sebagaimana

as

أَتَمَّهَا

اَتَمَّهَا

Dia menyempurnakannya

He completed it

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

أَبَوَيْكَ

اَبَوَيۡكَ

kedua orang tuamu

your two forefathers

مِن

مِنۡ

dari

before

قَبْلُ

قَبۡلُ

sebelum

before

إِبْرَٰهِيمَ

اِبۡرٰهِيۡمَ

Ibrahim

Ibrahim

وَإِسْحَـٰقَ ۚ

وَاِسۡحٰقَ​ ؕ

dan Ishak

and Isaac

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

رَبَّكَ

رَبَّكَ

Tuhanmu

your Lord

عَلِيمٌ

عَلِيۡمٌ

Maha Mengetahui

(is) All-Knower

حَكِيمٌۭ

حَكِيۡمٌ‏ 

Maha Bijaksana

All-Wise

٦

٦

(6)

(6)

wa qālallażisytarāhu mim miṣra limra`atihī akrimī maṡwāhu 'asā ay yanfa'anā au nattakhiżahụ waladā, wa każālika makkannā liyụsufa fil-arḍi wa linu'allimahụ min ta`wīlil-aḥādīṡ, wallāhu gālibun 'alā amrihī wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamụn
21.Dan orang Mesir yang membelinya berkata kepada isterinya: "Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, boleh jadi dia bermanfaat kepada kita atau kita pungut dia sebagai anak". Dan demikian pulalah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi (Mesir), dan agar Kami ajarkan kepadanya ta'bir mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahuinya. 21.And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know.
icon play ayat

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

And said

ٱلَّذِى

الَّذِى

orang yang

the one who

ٱشْتَرَىٰهُ

اشۡتَرٰٮهُ

membelinya

bought him

مِن

مِنۡ

dari

of

مِّصْرَ

مِّصۡرَ

Mesir

Egypt

لِٱمْرَأَتِهِۦٓ

لِامۡرَاَتِهٖۤ

kepada istrinya

to his wife

أَكْرِمِى

اَكۡرِمِىۡ

muliakan dia

Make comfortable

مَثْوَىٰهُ

مَثۡوٰٮهُ

tempatnya

his stay

عَسَىٰٓ

عَسٰٓى

boleh jadi

Perhaps

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَنفَعَنَآ

يَّـنۡفَعَنَاۤ

dia bermanfaat bagi kami

(he) will benefit us

أَوْ

اَوۡ

atau

or

نَتَّخِذَهُۥ

نَـتَّخِذَهٗ

kita ambil/pungut dia

we will take him

وَلَدًۭا ۚ

وَلَدًا​ ؕ

anak

(as) a son

وَكَذَٰلِكَ

وَكَذٰلِكَ

dan demikianlah

And thus

مَكَّنَّا

مَكَّنَّا

Kami memberi kedudukan

We established

لِيُوسُفَ

لِيُوۡسُفَ

bagi Yusuf

Yusuf

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

(muka) bumi

the land

وَلِنُعَلِّمَهُۥ

وَلِنُعَلِّمَهٗ

dan karena Kami hendak mengajarkan kepadanya

that We might teach him

مِن

مِنۡ

dari

(the) interpretation of

تَأْوِيلِ

تَاۡوِيۡلِ

tabir/pengertian

(the) interpretation of

ٱلْأَحَادِيثِ ۚ

الۡاَحَادِيۡثِ​ؕ

kejadian-kejadian/mimpi

the events

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

غَالِبٌ

غَالِبٌ

mengalahkan/berkuasa

(is) Predominant

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas/terhadap

over

أَمْرِهِۦ

اَمۡرِهٖ

urusanNya

His affairs

وَلَـٰكِنَّ

وَلٰـكِنَّ

akan tetapi

but

أَكْثَرَ

اَكۡثَرَ

kebanyakan

most

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

(of) the people

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ‏

mereka mengetahui

know

٢١

٢١

(21)

(21)

wa rāwadat-hullatī huwa fī baitihā 'an nafsihī wa gallaqatil-abwāba wa qālat haita lak, qāla ma'āżallāhi innahụ rabbī aḥsana maṡwāy, innahụ lā yufliḥuẓ-ẓālimụn
23.Dan wanita (Zulaikha) yang Yusuf tinggal di rumahnya menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya (kepadanya) dan dia menutup pintu-pintu, seraya berkata: "Marilah ke sini". Yusuf berkata: "Aku berlindung kepada Allah, sungguh tuanku telah memperlakukan aku dengan baik". Sesungguhnya orang-orang yang zalim tiada akan beruntung. 23.And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed."
wastabaqal-bāba wa qaddat qamīṣahụ min duburiw wa alfayā sayyidahā ladal-bāb, qālat mā jazā`u man arāda bi`ahlika sū`an illā ay yusjana au 'ażābun alīm
25.Dan keduanya berlomba-lomba menuju pintu dan wanita itu menarik baju gamis Yusuf dari belakang hingga koyak dan kedua-duanya mendapati suami wanita itu di muka pintu. Wanita itu berkata: "Apakah pembalasan terhadap orang yang bermaksud berbuat serong dengan isterimu, selain dipenjarakan atau (dihukum) dengan azab yang pedih?" 25.And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"
fa lammā sami'at bimakrihinna arsalat ilaihinna wa a'tadat lahunna muttaka`aw wa ātat kulla wāḥidatim min-hunna sikkīnaw wa qālatikhruj 'alaihinn, fa lammā ra`ainahū akbarnahụ wa qaṭṭa'na aidiyahunna wa qulna ḥāsya lillāhi mā hāżā basyarā, in hāżā illā malakung karīm
31.Maka tatkala wanita itu (Zulaikha) mendengar cercaan mereka, diundangnyalah wanita-wanita itu dan disediakannya bagi mereka tempat duduk, dan diberikannya kepada masing-masing mereka sebuah pisau (untuk memotong jamuan), kemudian dia berkata (kepada Yusuf): "Keluarlah (nampakkanlah dirimu) kepada mereka". Maka tatkala wanita-wanita itu melihatnya, mereka kagum kepada (keelokan rupa)nya, dan mereka melukai (jari) tangannya dan berkata: "Maha sempurna Allah, ini bukanlah manusia. Sesungguhnya ini tidak lain hanyalah malaikat yang mulia". 31.So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel."
icon play ayat

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka tatkala

So when

سَمِعَتْ

سَمِعَتۡ

(wanita itu) mendengar

she heard

بِمَكْرِهِنَّ

بِمَكۡرِهِنَّ

dengan cercaan mereka

of their scheming

أَرْسَلَتْ

اَرۡسَلَتۡ

dia mengutus/mengundang

she sent

إِلَيْهِنَّ

اِلَيۡهِنَّ

kepada mereka

for them

وَأَعْتَدَتْ

وَاَعۡتَدَتۡ

dan dia menyediakan

and she prepared

لَهُنَّ

لَهُنَّ

bagi mereka

for them

مُتَّكَـًۭٔا

مُتَّكَـاً

tempat duduk

a banquet

وَءَاتَتْ

وَّاٰتَتۡ

dan dia memberikan

and she gave

كُلَّ

كُلَّ

masing-masing

each

وَٰحِدَةٍۢ

وَاحِدَةٍ

seorang

one

مِّنْهُنَّ

مِّنۡهُنَّ

dari mereka

of them

سِكِّينًۭا

سِكِّيۡنًا

sebuah pisau

a knife

وَقَالَتِ

وَّقَالَتِ

dan dia berkata

and she said

ٱخْرُجْ

اخۡرُجۡ

keluarlah

Come out

عَلَيْهِنَّ ۖ

عَلَيۡهِنَّ ​ۚ

atas/kepada mereka

before them

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka tatkala

Then when

رَأَيْنَهُۥٓ

رَاَيۡنَهٗۤ

mereka melihatnya

they saw him

أَكْبَرْنَهُۥ

اَكۡبَرۡنَهٗ

mereka kagum padanya

they greatly admired him

وَقَطَّعْنَ

وَقَطَّعۡنَ

dan mereka memotong

and cut

أَيْدِيَهُنَّ

اَيۡدِيَهُنَّ

tangan-tangan mereka

their hands

وَقُلْنَ

وَقُلۡنَ

dan mereka berkata

they said

حَـٰشَ

حَاشَ

Maha Sempurna

Forbid

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

bagi Allah

Allah

مَا

مَا

bukanlah

not

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

(is) this

بَشَرًا

بَشَرًا ؕ

manusia

a man

إِنْ

اِنۡ

tidak lain

not

هَـٰذَآ

هٰذَاۤ

ini

(is) this

إِلَّا

اِلَّا

melainkan/hanyalah

but

مَلَكٌۭ

مَلَكٌ

Malaikat

an angel

كَرِيمٌۭ

كَرِيۡمٌ‏

yang mulia

noble

٣١

٣١

(31)

(31)

qālat fa żālikunnallażī lumtunnanī fīh, wa laqad rāwattuhụ 'an nafsihī fasta'ṣam, wa la`il lam yaf'al mā āmuruhụ layusjananna wa layakụnam minaṣ-ṣāgirīn
32.Wanita itu berkata: "Itulah dia orang yang kamu cela aku karena (tertarik) kepadanya, dan sesungguhnya aku telah menggoda dia untuk menundukkan dirinya (kepadaku) akan tetapi dia menolak. Dan sesungguhnya jika dia tidak mentaati apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan dipenjarakan dan dia akan termasuk golongan orang-orang yang hina". 32.She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."
wa dakhala ma'ahus-sijna fatayān, qāla aḥaduhumā innī arānī a'ṣiru khamrā, wa qālal-ākharu innī arānī aḥmilu fauqa ra`sī khubzan ta`kuluṭ-ṭairu min-h, nabbi`nā bita`wīlih, innā narāka minal-muḥsinīn
36.Dan bersama dengan dia masuk pula ke dalam penjara dua orang pemuda. Berkatalah salah seorang diantara keduanya: "Sesungguhnya aku bermimpi, bahwa aku memeras anggur". Dan yang lainnya berkata: "Sesungguhnya aku bermimpi, bahwa aku membawa roti di atas kepalaku, sebahagiannya dimakan burung". Berikanlah kepada kami ta'birnya; sesungguhnya kami memandang kamu termasuk orang-orang yang pandai (mena'birkan mimpi). 36.And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good."
icon play ayat

وَدَخَلَ

وَدَخَلَ

dan masuk

And entered

مَعَهُ

مَعَهُ

bersama dia

with him

ٱلسِّجْنَ

السِّجۡنَ

penjara

(in) the prison

فَتَيَانِ ۖ

فَتَيٰنِ​ؕ

dua orang pemuda

two young men

قَالَ

قَالَ

bekata

Said

أَحَدُهُمَآ

اَحَدُهُمَاۤ

salah satu dari keduanya

one of them

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya aku

Indeed, I

أَرَىٰنِىٓ

اَرٰٮنِىۡۤ

aku melihat/bermimpi

[I] see myself

أَعْصِرُ

اَعۡصِرُ

aku memeras

pressing

خَمْرًۭا ۖ

خَمۡرًا​ ۚ

anggur

wine

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

And said

ٱلْـَٔاخَرُ

الۡاٰخَرُ

yang lain

the other

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya aku

Indeed, I

أَرَىٰنِىٓ

اَرٰٮنِىۡۤ

aku melihat/bermimpi

[I] see myself

أَحْمِلُ

اَحۡمِلُ

aku membawa

[I am] carrying

فَوْقَ

فَوۡقَ

diatas

over

رَأْسِى

رَاۡسِىۡ

kepalaku

my head

خُبْزًۭا

خُبۡزًا

roti

bread

تَأْكُلُ

تَاۡكُلُ

memakan

(were) eating

ٱلطَّيْرُ

الطَّيۡرُ

burung

the birds

مِنْهُ ۖ

مِنۡهُ​ ؕ

dari/sebagiannya

from it

نَبِّئْنَا

نَبِّئۡنَا

beritakan kepada kami

Inform us

بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ

بِتَاۡوِيۡلِهٖ ۚ

dengan tabirnya

of its interpretation

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

indeed, we

نَرَىٰكَ

نَرٰٮكَ

kami memandangmu

[we] see you

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

of

ٱلْمُحْسِنِينَ

الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏

orang-orang yang berbuat kebaikan

the good-doers

٣٦

٣٦

(36)

(36)

qāla lā ya`tīkumā ṭa'āmun turzaqānihī illā nabba`tukumā bita`wīlihī qabla ay ya`tiyakumā, żālikumā mimmā 'allamanī rabbī, innī taraktu millata qaumil lā yu`minụna billāhi wa hum bil-ākhirati hum kāfirụn
37.Yusuf berkata: "Tidak disampaikan kepada kamu berdua makanan yang akan diberikan kepadamu melainkan aku telah dapat menerangkan jenis makanan itu, sebelum makanan itu sampai kepadamu. Yang demikian itu adalah sebagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Tuhanku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah, sedang mereka ingkar kepada hari kemudian. 37.He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers.
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Yusuf) berkata

He said

لَا

لَا

tidak

Not

يَأْتِيكُمَا

يَاۡتِيۡكُمَا

sampai kepada kamu berdua

(will) come to both of you

طَعَامٌۭ

طَعَامٌ

makanan

food

تُرْزَقَانِهِۦٓ

تُرۡزَقٰنِهٖۤ

direzkikannya/diberikannya

you are provided with

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

but

نَبَّأْتُكُمَا

نَـبَّاۡتُكُمَا

aku beritakan kepada kamu berdua

I will inform both of you

بِتَأْوِيلِهِۦ

بِتَاۡوِيۡلِهٖ

dengan tabirnya

of its interpretation

قَبْلَ

قَبۡلَ

sebelum

before

أَن

اَنۡ

bahwa

[that]

يَأْتِيَكُمَا ۚ

يَّاۡتِيَكُمَا​ ؕ

ia sampai kepadamu berdua

[it] comes to both of you

ذَٰلِكُمَا

ذٰ لِكُمَا

yang demikian itu

That

مِمَّا

مِمَّا

sebagian dari apa

(is) of what

عَلَّمَنِى

عَلَّمَنِىۡ

mengajarkan kepadaku

has taught me

رَبِّىٓ ۚ

رَبِّىۡ ؕ

Tuhanku

my Lord

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

Indeed, I

تَرَكْتُ

تَرَكۡتُ

aku telah meninggalkan

[I] abandon

مِلَّةَ

مِلَّةَ

agama

(the) religion

قَوْمٍۢ

قَوۡمٍ

kaum/orang-orang

(of) a people

لَّا

لَّا

tidak

not

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ

mereka beriman

they believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَهُم

وَهُمۡ

dan/sedang mereka

and they

بِٱلْـَٔاخِرَةِ

بِالۡاٰخِرَةِ

dengan akherat

in the Hereafter

هُمْ

هُمۡ

mereka

[they]

كَـٰفِرُونَ

كٰفِرُوۡنَ‏ 

orang-orang yang kafir

(are) disbelievers

٣٧

٣٧

(37)

(37)

wattaba'tu millata ābā`ī ibrāhīma wa is-ḥāqa wa ya'qụb, mā kāna lanā an nusyrika billāhi min syaī`, żālika min faḍlillāhi 'alainā wa 'alan-nāsi wa lākinna akṡaran-nāsi lā yasykurụn
38.Dan aku pengikut agama bapak-bapakku yaitu Ibrahim, Ishak dan Ya'qub. Tiadalah patut bagi kami (para Nabi) mempersekutukan sesuatu apapun dengan Allah. Yang demikian itu adalah dari karunia Allah kepada kami dan kepada manusia (seluruhnya); tetapi kebanyakan manusia tidak mensyukuri (Nya). 38.And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.
mā ta'budụna min dụnihī illā asmā`an sammaitumụhā antum wa ābā`ukum mā anzalallāhu bihā min sulṭān, inil-ḥukmu illā lillāh, amara allā ta'budū illā iyyāh, żālikad-dīnul-qayyimu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamụn
40.Kamu tidak menyembah yang selain Allah kecuali hanya (menyembah) nama-nama yang kamu dan nenek moyangmu membuat-buatnya. Allah tidak menurunkan suatu keteranganpun tentang nama-nama itu. Keputusan itu hanyalah kepunyaan Allah. Dia telah memerintahkan agar kamu tidak menyembah selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui". 40.You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.
icon play ayat

مَا

مَا

tidak

Not

تَعْبُدُونَ

تَعۡبُدُوۡنَ

kamu menyembah

you worship

مِن

مِنۡ

dari

besides Him

دُونِهِۦٓ

دُوۡنِهٖۤ

selain Dia

besides Him

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

but

أَسْمَآءًۭ

اَسۡمَآءً

nama-nama

names

سَمَّيْتُمُوهَآ

سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ

menamakannya/membuatnya

which you have named them

أَنتُمْ

اَنۡـتُمۡ

kamu

you

وَءَابَآؤُكُم

وَ اٰبَآؤُكُمۡ

dan bapak-bapak/nenek moyangmu

and your forefathers

مَّآ

مَّاۤ

tidak

not

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

(has) sent down

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

بِهَا

بِهَا

dengannya (nama-nama)

for it

مِن

مِنۡ

dari

any

سُلْطَـٰنٍ ۚ

سُلۡطٰنٍ​ؕ

keterangan/kekuasaan

authority

إِنِ

اِنِ

sesungguhnya

Not

ٱلْحُكْمُ

الۡحُكۡمُ

keputusan/hukum

(is) the command

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/hanyalah

but

لِلَّهِ ۚ

لِلّٰهِ​ؕ

bagi/milik Allah

for Allah

أَمَرَ

اَمَرَ

Dia memerintahkan

He has commanded

أَلَّا

اَلَّا

agar jangan

that not

تَعْبُدُوٓا۟

تَعۡبُدُوۡۤا

kamu menyembah

you worship

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali/selain

but

إِيَّاهُ ۚ

اِيَّاهُ​ؕ

kepada Dia

Him Alone

ذَٰلِكَ

ذٰلِكَ

demikian/itulah

That

ٱلدِّينُ

الدِّيۡنُ

agama

(is) the religion

ٱلْقَيِّمُ

الۡقَيِّمُ

lurus

the right

وَلَـٰكِنَّ

وَلٰـكِنَّ

akan tetapi

but

أَكْثَرَ

اَكۡثَرَ

kebanyakan

most

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

[the] men

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ‏

mereka mengetahui

know

٤٠

٤٠

(40)

(40)

yā ṣāḥibayis-sijni ammā aḥadukumā fa yasqī rabbahụ khamrā, wa ammal-ākharu fa yuṣlabu fa ta`kuluṭ-ṭairu mir ra`sih, quḍiyal-amrullażī fīhi tastaftiyān
41.Hai kedua penghuni penjara: "Adapun salah seorang diantara kamu berdua, akan memberi minuman tuannya dengan khamar; adapun yang seorang lagi maka ia akan disalib, lalu burung memakan sebagian dari kepalanya. Telah diputuskan perkara yang kamu berdua menanyakannya (kepadaku)". 41.O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire."
wa qālal-maliku innī arā sab'a baqarātin simāniy ya`kuluhunna sab'un 'ijāfuw wa sab'a sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisāt, yā ayyuhal-mala`u aftụnī fī ru`yāya ing kuntum lir-ru`yā ta'burụn
43.Raja berkata (kepada orang-orang terkemuka dari kaumnya): "Sesungguhnya aku bermimpi melihat tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan tujuh bulir lainnya yang kering". Hai orang-orang yang terkemuka: "Terangkanlah kepadaku tentang ta'bir mimpiku itu jika kamu dapat mena'birkan mimpi". 43.And [subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you should interpret visions."
yụsufu ayyuhaṣ-ṣiddīqu aftinā fī sab'i baqarātin simāniy ya`kuluhunna sab'un 'ijāfuw wa sab'i sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisātil la'allī arji'u ilan-nāsi la'allahum ya'lamụn
46.(Setelah pelayan itu berjumpa dengan Yusuf dia berseru): "Yusuf, hai orang yang amat dipercaya, terangkanlah kepada kami tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk yang dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan (tujuh) lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu, agar mereka mengetahuinya". 46.[He said], "Joseph, O man of truth, explain to us about seven fat cows eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry - that I may return to the people; perhaps they will know [about you]."
wa qālal-maliku`tụnī bih, fa lammā jā`ahur-rasụlu qālarji' ilā rabbika fas`al-hu mā bālun-niswatillātī qaṭṭa'na aidiyahunn, inna rabbī bikaidihinna 'alīm
50.Raja berkata: "Bawalah dia kepadaku". Maka tatkala utusan itu datang kepada Yusuf, berkatalah Yusuf: "Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakanlah kepadanya bagaimana halnya wanita-wanita yang telah melukai tangannya. Sesungguhnya Tuhanku, Maha Mengetahui tipu daya mereka". 50.And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan."
qāla mā khaṭbukunna iż rāwattunna yụsufa 'an nafsih, qulna ḥāsya lillāhi mā 'alimnā 'alaihi min sū`, qālatimra`atul-'azīzil-āna ḥaṣ-ḥaṣal-ḥaqqu ana rāwattuhụ 'an nafsihī wa innahụ laminaṣ-ṣādiqīn
51.Raja berkata (kepada wanita-wanita itu): "Bagaimana keadaanmu ketika kamu menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya (kepadamu)?" Mereka berkata: "Maha Sempurna Allah, kami tiada mengetahui sesuatu keburukan dari padanya". Berkata isteri Al Aziz: "Sekarang jelaslah kebenaran itu, akulah yang menggodanya untuk menundukkan dirinya (kepadaku), dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang benar". 51.Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allah! We know about him no evil." The wife of al-'Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful.
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(raja) berkata

He said

مَا

مَا

apa

What

خَطْبُكُنَّ

خَطۡبُكُنَّ

kamu bicarakan/terjadi

(was) your affair

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

رَٰوَدتُّنَّ

رَاوَدْتُّنَّ

kamu menggoda

you sought to seduce

يُوسُفَ

يُوۡسُفَ

Yusuf

Yusuf

عَن

عَنۡ

dari

from

نَّفْسِهِۦ ۚ

نَّـفۡسِهٖ​ؕ

dirinya

himself

قُلْنَ

قُلۡنَ

mereka berkata

They said

حَـٰشَ

حَاشَ

Maha Sempurna

Allah forbid

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

bagi Allah

Allah forbid

مَا

مَا

tidak

Not

عَلِمْنَا

عَلِمۡنَا

kami ketahui

we know

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

about him

مِن

مِنۡ

dari

any

سُوٓءٍۢ ۚ

سُوۡۤءٍ​ ؕ

seburuk-buruk

evil

قَالَتِ

قَالَتِ

berkata

Said

ٱمْرَأَتُ

امۡرَاَتُ

isteri

(the) wife

ٱلْعَزِيزِ

الۡعَزِيۡزِ

Al Aziz

(of) Aziz

ٱلْـَٔـٰنَ

الۡــٰٔنَ

sekarang

Now

حَصْحَصَ

حَصۡحَصَ

jelaslah

(is) manifest

ٱلْحَقُّ

الۡحَقُّ

kebenaran

the truth

أَنَا۠

اَنَا

aku

I

رَٰوَدتُّهُۥ

رَاوَدْتُّهٗ

aku menggodanya

sought to seduce him

عَن

عَنۡ

dari

from

نَّفْسِهِۦ

نَّـفۡسِهٖ

dirinya

himself

وَإِنَّهُۥ

وَاِنَّهٗ

dan sesungguhnya dia

and indeed, he

لَمِنَ

لَمِنَ

sungguh termasuk

(is) surely of

ٱلصَّـٰدِقِينَ

الصّٰدِقِيۡنَ‏

orang-orang yang benar

the truthful

٥١

٥١

(51)

(51)

wa lammā fataḥụ matā'ahum wajadụ biḍā'atahum ruddat ilaihim, qālụ yā abānā mā nabgī, hāżihī biḍā'atunā ruddat ilainā wa namīru ahlanā wa naḥfaẓu akhānā wa nazdādu kaila ba'īr, żālika kailuy yasīr
65.Tatkala mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan kembali barang-barang (penukaran) mereka, dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata: "Wahai ayah kami apa lagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita, dan kami akan dapat memberi makan keluarga kami, dan kami akan dapat memelihara saudara kami, dan kami akan mendapat tambahan sukatan (gandum) seberat beban seekor unta. Itu adalah sukatan yang mudah (bagi raja Mesir)". 65.And when they opened their baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our father, what [more] could we desire? This is our merchandise returned to us. And we will obtain supplies for our family and protect our brother and obtain an increase of a camel's load; that is an easy measurement."
icon play ayat

وَلَمَّا

وَلَمَّا

dan tatkala

And when

فَتَحُوا۟

فَتَحُوۡا

mereka membuka

they opened

مَتَـٰعَهُمْ

مَتَاعَهُمۡ

barang-barang mereka

their baggage

وَجَدُوا۟

وَجَدُوۡا

mereka menemukan

they found

بِضَـٰعَتَهُمْ

بِضَاعَتَهُمۡ

barang-barang mereka

their merchandise

رُدَّتْ

رُدَّتۡ

dikembalikan

returned

إِلَيْهِمْ ۖ

اِلَيۡهِمۡؕ

kepada mereka

to them

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They said

يَـٰٓأَبَانَا

يٰۤاَبَانَا

wahai ayah kami

O our father

مَا

مَا

apa

What

نَبْغِى ۖ

نَـبۡغِىۡؕ

kami inginkan

(could) we desire

هَـٰذِهِۦ

هٰذِهٖ

ini

This

بِضَـٰعَتُنَا

بِضَاعَتُنَا

barang-barang kami

(is) our merchandise

رُدَّتْ

رُدَّتۡ

dikembalikan

returned

إِلَيْنَا ۖ

اِلَيۡنَا​ ۚ

kepada kami

to us

وَنَمِيرُ

وَنَمِيۡرُ

dan kami memberi makan

And we will get provision

أَهْلَنَا

اَهۡلَنَا

keluarga kami

(for) our family

وَنَحْفَظُ

وَنَحۡفَظُ

dan kami akan memelihara

and we will protect

أَخَانَا

اَخَانَا

saudara kami

our brother

وَنَزْدَادُ

وَنَزۡدَادُ

dan kami mendapat tambahan

and get an increase

كَيْلَ

كَيۡلَ

sukatan

measure

بَعِيرٍۢ ۖ

بَعِيۡرٍ​ؕ

seekor unta

(of) a camel's (load)

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian/itu

That

كَيْلٌۭ

كَيۡلٌ

sukatan

(is) a measurement

يَسِيرٌۭ

يَّسِيۡرٌ‏ 

yang mudah

easy

٦٥

٦٥

(65)

(65)

qāla lan ursilahụ ma'akum ḥattā tu`tụni mauṡiqam minallāhi lata`tunnanī bihī illā ay yuḥāṭa bikum, fa lammā ātauhu mauṡiqahum qālallāhu 'alā mā naqụlu wakīl
66.Ya'qub berkata: "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kamu, sebelum kamu memberikan kepadaku janji yang teguh atas nama Allah, bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung musuh". Tatkala mereka memberikan janji mereka, maka Ya'qub berkata: "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini)". 66.[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded by enemies." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Witness."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Yaqub) berkata

He said

لَنْ

لَنۡ

tidak akan

Never

أُرْسِلَهُۥ

اُرۡسِلَهٗ

aku melepaskannya

will I send him

مَعَكُمْ

مَعَكُمۡ

bersama-sama kamu

with you

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga/sampai

until

تُؤْتُونِ

تُؤۡتُوۡنِ

kamu mendatangi/memberikan kepadaku

you give to me

مَوْثِقًۭا

مَوۡثِقًا

janji yang teguh

a promise

مِّنَ

مِّنَ

dari/atas

by

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

لَتَأْتُنَّنِى

لَــتَاۡتُنَّنِىۡ

pasti kamu datang/membawa kepadaku

that surely you will bring him to me

بِهِۦٓ

بِهٖۤ

dengannya

that surely you will bring him to me

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

unless

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يُحَاطَ

يُّحَاطَ

mengepung

you are surrounded

بِكُمْ ۖ

بِكُمۡ​ۚ

dengan/untuk kalian

you are surrounded

فَلَمَّآ

فَلَمَّاۤ

maka tatkala

And when

ءَاتَوْهُ

اٰتَوۡهُ

mereka memberinya

they had given him

مَوْثِقَهُمْ

مَوۡثِقَهُمۡ

janji mereka

their promise

قَالَ

قَالَ

(Yaqub) berkata

he said

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

over

مَا

مَا

apa

what

نَقُولُ

نَقُوۡلُ

kami ucapkan

we say

وَكِيلٌۭ

وَكِيۡلٌ‏

penjaga/saksi

(is) a Guardian

٦٦

٦٦

(66)

(66)

wa qāla yā baniyya lā tadkhulụ mim bābiw wāḥidiw wadkhulụ min abwābim mutafarriqah, wa mā ugnī 'angkum minallāhi min syaī`, inil-ḥukmu illā lillāh, 'alaihi tawakkaltu wa 'alaihi falyatawakkalil-mutawakkilụn
67.Dan Ya'qub berkata: "Hai anak-anakku janganlah kamu (bersama-sama) masuk dari satu pintu gerbang, dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berlain-lain; namun demikian aku tiada dapat melepaskan kamu barang sedikitpun dari pada (takdir) Allah. Keputusan menetapkan (sesuatu) hanyalah hak Allah; kepada-Nya-lah aku bertawakkal dan hendaklah kepada-Nya saja orang-orang yang bertawakkal berserah diri". 67.And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely."
icon play ayat

وَقَالَ

وَقَالَ

dan (Yaqub) berkata

And he said

يَـٰبَنِىَّ

يٰبَنِىَّ

Wahai keturunan

O my sons

لَا

لَا

janganlah

(Do) not

تَدْخُلُوا۟

تَدۡخُلُوۡا

kamu masuk

enter

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَابٍۢ

بَابٍ

pintu

one gate

وَٰحِدٍۢ

وَّاحِدٍ

satu

one gate

وَٱدْخُلُوا۟

وَّادۡخُلُوۡا

dan masuklah

but enter

مِنْ

مِنۡ

dari

from

أَبْوَٰبٍۢ

اَبۡوَابٍ

pintu-pintu

gates

مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ

مُّتَفَرِّقَةٍ​ؕ

berlainan

different

وَمَآ

وَمَاۤ

dan tidak dapat

And not

أُغْنِى

اُغۡنِىۡ

aku melepaskan

I can avail

عَنكُم

عَنۡكُمۡ

dari kalian

you

مِّنَ

مِّنَ

dari

against

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

مِن

مِنۡ

dari

any

شَىْءٍ ۖ

شَىۡءٍؕ​

sedikit

thing

إِنِ

اِنِ

jika

Not

ٱلْحُكْمُ

الۡحُكۡمُ

keputusan

(is) the decision

إِلَّا

اِلَّا

hanyalah

except

لِلَّهِ ۖ

لِلّٰهِ​ؕ

bagi/hak Allah

with Allah

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

kepadaNya

upon Him

تَوَكَّلْتُ ۖ

تَوَكَّلۡتُ​ۚ

aku bertawakkal

I put my trust

وَعَلَيْهِ

وَعَلَيۡهِ

dan kepadaNya

and upon Him

فَلْيَتَوَكَّلِ

فَلۡيَتَوَكَّلِ

hendaknya bertawakkal/berserah diri

let put (their) trust

ٱلْمُتَوَكِّلُونَ

الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ‏

orang-orang yang bertawakkal

the ones who put trust

٦٧

٦٧

(67)

(67)

wa lammā dakhalụ min ḥaiṡu amarahum abụhum, mā kāna yugnī 'an-hum minallāhi min syai`in illā ḥājatan fī nafsi ya'qụba qaḍāhā, wa innahụ lażụ 'ilmil limā 'allamnāhu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamụn
68.Dan tatkala mereka masuk menurut yang diperintahkan ayah mereka, maka (cara yang mereka lakukan itu) tiadalah melepaskan mereka sedikitpun dari takdir Allah, akan tetapi itu hanya suatu keinginan pada diri Ya'qub yang telah ditetapkannya. Dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan, karena Kami telah mengajarkan kepadanya. Akan tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahui. 68.And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all except [it was] a need within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know.
icon play ayat

وَلَمَّا

وَلَمَّا

dan ketika

And when

دَخَلُوا۟

دَخَلُوۡا

mereka masuk

they entered

مِنْ

مِنۡ

dari

from

حَيْثُ

حَيۡثُ

arah

where

أَمَرَهُمْ

اَمَرَهُمۡ

memerintahkan mereka

ordered them

أَبُوهُم

اَبُوۡهُمۡ ؕ

ayah mereka

their father

مَّا

مَا

tidak

not

كَانَ

كَانَ

ada

it

يُغْنِى

يُغۡنِىۡ

melepaskan

avail(ed)

عَنْهُم

عَنۡهُمۡ

dari mereka

them

مِّنَ

مِّنَ

dari

against

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

مِن

مِنۡ

dari

any

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

sedikit

thing

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/hanya

but

حَاجَةًۭ

حَاجَةً

hajat/keinginan

(it was) a need

فِى

فِىۡ

dalam/pada

of

نَفْسِ

نَفۡسِ

diri

Yaqub's soul

يَعْقُوبَ

يَعۡقُوۡبَ

Yaqub

Yaqub's soul

قَضَىٰهَا ۚ

قَضٰٮهَا​ؕ

Dia tetapkannya

which he carried out

وَإِنَّهُۥ

وَاِنَّهٗ

dan sesungguhnya dia

And indeed, he

لَذُو

لَذُوۡ

sungguh mempunyai

(was) a possessor

عِلْمٍۢ

عِلۡمٍ

pengetahuan

(of) knowledge

لِّمَا

لِّمَا

karena apa

because

عَلَّمْنَـٰهُ

عَلَّمۡنٰهُ

kami telah mengajarkannya

We had taught him

وَلَـٰكِنَّ

وَلٰكِنَّ

akan tetapi

but

أَكْثَرَ

اَكۡثَرَ

kebanyakan

most

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

(of) the people

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ‏ 

mereka mengetahui

know

٦٨

٦٨

(68)

(68)

fa bada`a bi`au'iyatihim qabla wi'ā`i akhīhi ṡummastakhrajahā miw wi'ā`i akhīh, każālika kidnā liyụsuf, mā kāna liya`khuża akhāhu fī dīnil-maliki illā ay yasyā`allāh, narfa'u darajātim man nasyā`, wa fauqa kulli żī 'ilmin 'alīm
76.Maka mulailah Yusuf (memeriksa) karung-karung mereka sebelum (memeriksa) karung saudaranya sendiri, kemudian dia mengeluarkan piala raja itu dari karung saudaranya. Demikianlah Kami atur untuk (mencapai maksud) Yusuf. Tiadalah patut Yusuf menghukum saudaranya menurut undang-undang raja, kecuali Allah menghendaki-Nya. Kami tinggikan derajat orang yang Kami kehendaki; dan di atas tiap-tiap orang yang berpengetahuan itu ada lagi Yang Maha Mengetahui. 76.So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion of the king except that Allah willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing.
icon play ayat

فَبَدَأَ

فَبَدَاَ

maka (Yusuf) mulai

So he began

بِأَوْعِيَتِهِمْ

بِاَوۡعِيَتِهِمۡ

dengan karung-karung mereka

with their bags

قَبْلَ

قَبۡلَ

sebelum

before

وِعَآءِ

وِعَآءِ

karung/wadah

(the) bag

أَخِيهِ

اَخِيۡهِ

saudaranya

(of) his brother

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

ٱسْتَخْرَجَهَا

اسۡتَخۡرَجَهَا

ia mengeluarkannya (piala/tempat minum)

he brought it out

مِن

مِنۡ

dari

from

وِعَآءِ

وِّعَآءِ

karung/wadah

(the) bag

أَخِيهِ ۚ

اَخِيۡهِ​ؕ

saudaranya

(of) his brother

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

كِدْنَا

كِدۡنَا

Kami mengatur

(did) We plan

لِيُوسُفَ ۖ

لِيُوۡسُفَ​ؕ

untuk Yusuf

for Yusuf

مَا

مَا

tidak

He could not

كَانَ

كَانَ

ada

He could not

لِيَأْخُذَ

لِيَاۡخُذَ

ia mengambil/menghukum

take

أَخَاهُ

اَخَاهُ

saudaranya

his brother

فِى

فِىۡ

didalam/menurut

by

دِينِ

دِيۡنِ

peraturan/undang-undang

the law

ٱلْمَلِكِ

الۡمَلِكِ

raja

(of) the king

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَشَآءَ

يَّشَآءَ

menghendaki

Allah willed

ٱللَّهُ ۚ

اللّٰهُ​ؕ

Allah

Allah willed

نَرْفَعُ

نَرۡفَعُ

Kami tinggikan

We raise

دَرَجَـٰتٍۢ

دَرَجٰتٍ

derajat

(in) degrees

مَّن

مَّنۡ

siapa/orang

whom

نَّشَآءُ ۗ

نَّشَآءُ​ؕ

Kami kehendaki

We will

وَفَوْقَ

وَفَوۡقَ

dan diatas

but over

كُلِّ

كُلِّ

tiap-tiap

every

ذِى

ذِىۡ

memiliki

possessor

عِلْمٍ

عِلۡمٍ

pengetahuan

(of) knowledge

عَلِيمٌۭ

عَلِيۡمٌ‏

Maha Mengetahui

(is) the All-Knower

٧٦

٧٦

(76)

(76)

qālū iy yasriq fa qad saraqa akhul lahụ ming qabl, fa asarrahā yụsufu fī nafsihī wa lam yubdihā lahum, qāla antum syarrum makānā, wallāhu a'lamu bimā taṣifụn
77.Mereka berkata: "Jika ia mencuri, maka sesungguhnya, telah pernah mencuri pula saudaranya sebelum itu". Maka Yusuf menyembunyikan kejengkelan itu pada dirinya dan tidak menampakkannya kepada mereka. Dia berkata (dalam hatinya): "Kamu lebih buruk kedudukanmu (sifat-sifatmu) dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu terangkan itu". 77.They said, "If he steals - a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allah is most knowing of what you describe."
fa lammastai`asụ min-hu khalaṣụ najiyyā, qāla kabīruhum a lam ta'lamū anna abākum qad akhaża 'alaikum mauṡiqam minallāhi wa ming qablu mā farrattum fī yụsufa fa lan abraḥal-arḍa ḥattā ya`żana lī abī au yaḥkumallāhu lī, wa huwa khairul-ḥākimīn
80.Maka tatkala mereka berputus asa dari pada (putusan) Yusuf mereka menyendiri sambil berunding dengan berbisik-bisik. Berkatalah yang tertua diantara mereka: "Tidakkah kamu ketahui bahwa sesungguhnya ayahmu telah mengambil janji dari kamu dengan nama Allah dan sebelum itu kamu telah menyia-nyiakan Yusuf. Sebab itu aku tidak akan meninggalkan negeri Mesir, sampai ayahku mengizinkan kepadaku (untuk kembali), atau Allah memberi keputusan terhadapku. Dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya". 80.So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges.
icon play ayat

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka tatkala

So when

ٱسْتَيْـَٔسُوا۟

اسۡتَايۡــَٔسُوۡا

mereka berputus asa

they despaired

مِنْهُ

مِنۡهُ

daripadanya

of him

خَلَصُوا۟

خَلَصُوۡا

mereka menyendiri

they secluded themselves

نَجِيًّۭا ۖ

نَجِيًّا​ ؕ

berbisik

(in) private consultation

قَالَ

قَالَ

berkata

Said

كَبِيرُهُمْ

كَبِيۡرُهُمۡ

yang tertua diantara mereka

the eldest among them

أَلَمْ

اَلَمۡ

tidakkah

Do not

تَعْلَمُوٓا۟

تَعۡلَمُوۡۤا

kamu ketahui

you know

أَنَّ

اَنَّ

bahwasanya

that

أَبَاكُمْ

اَبَاكُمۡ

ayahmu

your father

قَدْ

قَدۡ

sungguh

has taken

أَخَذَ

اَخَذَ

telah mengambil

has taken

عَلَيْكُم

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

مَّوْثِقًۭا

مَّوۡثِقًا

janji

a promise

مِّنَ

مِّنَ

dari/dengan

by

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَمِن

وَمِنۡ

dan dari

and before

قَبْلُ

قَبۡلُ

sebelum

and before

مَا

مَا

apa

that

فَرَّطتُمْ

فَرَّطْتُّمۡ

kamu sia-siakan

you failed

فِى

فِىۡ

pada/di

concerning

يُوسُفَ ۖ

يُوۡسُفَ​ ۚ

Yusuf

Yusuf

فَلَنْ

فَلَنۡ

maka tidak

So never

أَبْرَحَ

اَبۡرَحَ

aku akan meninggalkan

will I leave

ٱلْأَرْضَ

الۡاَرۡضَ

bumi/negeri

the land

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يَأْذَنَ

يَاۡذَنَ

mengizinkan

permits

لِىٓ

لِىۡۤ

kepadaku

me

أَبِىٓ

اَبِىۡۤ

ayahku

my father

أَوْ

اَوۡ

atau

or

يَحْكُمَ

يَحۡكُمَ

memberi putusan

Allah decides

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah decides

لِى ۖ

لِىۡ​ ۚ

kepadaku

for me

وَهُوَ

وَهُوَ

dan Dia

and He

خَيْرُ

خَيۡرُ

sebaik-baik

(is) the Best

ٱلْحَـٰكِمِينَ

الۡحٰكِمِيۡنَ‏ 

para hakim

(of) the judges

٨٠

٨٠

(80)

(80)

fa lammā dakhalụ 'alaihi qālụ yā ayyuhal-'azīzu massanā wa ahlanaḍ-ḍurru wa ji`nā bibiḍā'atim muzjātin fa aufi lanal-kaila wa taṣaddaq 'alainā, innallāha yajzil-mutaṣaddiqīn
88.Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, mereka berkata: "Hai Al Aziz, kami dan keluarga kami telah ditimpa kesengsaraan dan kami datang membawa barang-barang yang tak berharga, maka sempurnakanlah sukatan untuk kami, dan bersedekahlah kepada kami, sesungguhnya Allah memberi balasan kepada orang-orang yang bersedekah". 88.So when they entered upon Joseph, they said, "O 'Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."
icon play ayat

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka ketika

So when

دَخَلُوا۟

دَخَلُوۡا

mereka masuk

they entered

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

kepadanya (Yusuf)

upon him

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

they said

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤاَيُّهَا

hai

O Aziz

ٱلْعَزِيزُ

الۡعَزِيۡزُ

Al Aziz/yang mulia

O Aziz

مَسَّنَا

مَسَّنَا

telah menimpa kami

Has touched us

وَأَهْلَنَا

وَاَهۡلَنَا

dan keluarga kami

and our family

ٱلضُّرُّ

الضُّرُّ

kesengsaraan

the adversity

وَجِئْنَا

وَجِئۡنَا

dan kami datang

and we have come

بِبِضَـٰعَةٍۢ

بِبِضَاعَةٍ

dengan barang-barang

with goods

مُّزْجَىٰةٍۢ

مُّزۡجٰٮةٍ

tak berharga

(of) little value

فَأَوْفِ

فَاَوۡفِ

maka sempurnakanlah

but pay (in) full

لَنَا

لَنَا

untuk kami

to us

ٱلْكَيْلَ

الۡكَيۡلَ

sukatan

the measure

وَتَصَدَّقْ

وَتَصَدَّقۡ

dan bersedekahlah

and be charitable

عَلَيْنَآ ۖ

عَلَيۡنَاؕ

atas/kepada kami

to us

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يَجْزِى

يَجۡزِى

memberi balasan

rewards

ٱلْمُتَصَدِّقِينَ

الۡمُتَصَدِّقِيۡنَ‏

orang-orang yang bersedekah

the charitable

٨٨

٨٨

(88)

(88)

qālū a innaka la`anta yụsuf, qāla ana yụsufu wa hāżā akhī qad mannallāhu 'alainā, innahụ may yattaqi wa yaṣbir fa innallāha lā yuḍī'u ajral-muḥsinīn
90.Mereka berkata: "Apakah kamu ini benar-benar Yusuf?". Yusuf menjawab: "Akulah Yusuf dan ini saudaraku. Sesungguhnya Allah telah melimpahkan karunia-Nya kepada kami". Sesungguhnya barang siapa yang bertakwa dan bersabar, maka sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik" 90.They said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."
icon play ayat
wa rafa'a abawaihi 'alal-'arsyi wa kharrụ lahụ sujjadā, wa qāla yā abati hāżā ta`wīlu ru`yāya ming qablu qad ja'alahā rabbī ḥaqqā, wa qad aḥsana bī iż akhrajanī minas-sijni wa jā`a bikum minal-badwi mim ba'di an nazagasy-syaiṭānu bainī wa baina ikhwatī, inna rabbī laṭīful limā yasyā`, innahụ huwal-'alīmul-ḥakīm
100.Dan ia menaikkan kedua ibu-bapanya ke atas singgasana. Dan mereka (semuanya) merebahkan diri seraya sujud kepada Yusuf. Dan berkata Yusuf: "Wahai ayahku inilah ta'bir mimpiku yang dahulu itu; sesungguhnya Tuhanku telah menjadikannya suatu kenyataan. Dan sesungguhnya Tuhanku telah berbuat baik kepadaku, ketika Dia membebaskan aku dari rumah penjara dan ketika membawa kamu dari dusun padang pasir, setelah syaitan merusakkan (hubungan) antaraku dan saudara-saudaraku. Sesungguhnya Tuhanku Maha Lembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 100.And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.
icon play ayat

وَرَفَعَ

وَرَفَعَ

dan dia menaikkan

And he raised

أَبَوَيْهِ

اَبَوَيۡهِ

kedua ibu-bapaknya

his parents

عَلَى

عَلَى

diatas

upon

ٱلْعَرْشِ

الۡعَرۡشِ

singgasana

the throne

وَخَرُّوا۟

وَخَرُّوۡا

dan mereka tersungkur

and they fell down

لَهُۥ

لَهٗ

kepadanya

to him

سُجَّدًۭا ۖ

سُجَّدًا​ۚ

bersujud

prostrate

وَقَالَ

وَقَالَ

dan (Yusuf) berkata

And he said

يَـٰٓأَبَتِ

يٰۤاَبَتِ

wahai ayahku

O my father

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

This

تَأْوِيلُ

تَاۡوِيۡلُ

tabir/pengertian

(is the) interpretation

رُءْيَـٰىَ

رُءۡيَاىَ

mimpiku

(of) my dream

مِن

مِنۡ

dari

(of) before

قَبْلُ

قَبۡلُ

sebelum/dahulu

(of) before

قَدْ

قَدۡ

sesungguhnya

Verily

جَعَلَهَا

جَعَلَهَا

telah menjadikannya

has made it

رَبِّى

رَبِّىۡ

Tuhanku

my Lord

حَقًّۭا ۖ

حَقًّا​ؕ

benar/kenyataan

true

وَقَدْ

وَقَدۡ

dan sesungguhnya

And indeed

أَحْسَنَ

اَحۡسَنَ

Dia telah berbuat baik

He was good

بِىٓ

بِىۡۤ

padaku

to me

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

أَخْرَجَنِى

اَخۡرَجَنِىۡ

Dia mengeluarkan/membebaskan aku

He took me out

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلسِّجْنِ

السِّجۡنِ

penjara

the prison

وَجَآءَ

وَجَآءَ

dan Dia datangkan

and brought

بِكُم

بِكُمۡ

dengan/untuk kalian

you

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلْبَدْوِ

الۡبَدۡوِ

dusun

the bedouin life

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

after

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

أَن

اَنۡ

akan

[that]

نَّزَغَ

نَّزَغَ

mengganggu

had caused discord

ٱلشَّيْطَـٰنُ

الشَّيۡطٰنُ

syaitan

the Shaitaan

بَيْنِى

بَيۡنِىۡ

antara aku

between me

وَبَيْنَ

وَبَيۡنَ

dan antara

and between

إِخْوَتِىٓ ۚ

اِخۡوَتِىۡ​ؕ

saudaraku

my brothers

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

رَبِّى

رَبِّىۡ

Tuhanku

my Lord

لَطِيفٌۭ

لَطِيۡفٌ

Maha Lemah-lembut

(is) Most Subtle

لِّمَا

لِّمَا

terhadap apa

to what

يَشَآءُ ۚ

يَشَآءُ​ؕ

Dia kehendaki

He wills

إِنَّهُۥ

اِنَّهٗ

sesungguhnya Dia

Indeed, He

هُوَ

هُوَ

Dia

He

ٱلْعَلِيمُ

الۡعَلِيۡمُ

Maha Mengetahui

(is) the All-Knower

ٱلْحَكِيمُ

الۡحَكِيۡمُ‏

Maha Bijaksana

the All-Wise

١٠٠

١٠٠

(100)

(100)

rabbi qad ātaitanī minal-mulki wa 'allamtanī min ta`wīlil-aḥādīṡ, fāṭiras-samāwāti wal-arḍ, anta waliyyī fid-dun-yā wal-ākhirah, tawaffanī muslimaw wa al-ḥiqnī biṣ-ṣāliḥīn
101.Ya Tuhanku, sesungguhnya Engkau telah menganugerahkan kepadaku sebahagian kerajaan dan telah mengajarkan kepadaku sebahagian ta'bir mimpi. (Ya Tuhan) Pencipta langit dan bumi. Engkaulah Pelindungku di dunia dan di akhirat, wafatkanlah aku dalam keadaan Islam dan gabungkanlah aku dengan orang-orang yang saleh. 101.My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."
icon play ayat

۞ رَبِّ

۞ رَبِّ

ya Tuhanku

My Lord

قَدْ

قَدۡ

sesungguhnya

indeed

ءَاتَيْتَنِى

اٰتَيۡتَنِىۡ

Engkau telah menganugerahkan kepadaku

you have given me

مِنَ

مِنَ

dari/sebagian

of

ٱلْمُلْكِ

الۡمُلۡكِ

kerajaan

the sovereignty

وَعَلَّمْتَنِى

وَ عَلَّمۡتَنِىۡ

dan Engkau mengajarkan kepadaku

and taught me

مِن

مِنۡ

dari

of

تَأْوِيلِ

تَاۡوِيۡلِ

tabir/pengertian

the interpretation

ٱلْأَحَادِيثِ ۚ

الۡاَحَادِيۡثِ​ ۚ

mimpi

of the events

فَاطِرَ

فَاطِرَ

Pencipta

Creator

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

(of) the heavens

وَٱلْأَرْضِ

وَالۡاَرۡضِ

dan bumi

and the earth

أَنتَ

اَنۡتَ

Engkau

You

وَلِىِّۦ

وَلِىّٖ

pelindung

(are) my Protector

فِى

فِى

di

in

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

the world

وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ

وَالۡاٰخِرَةِ​ ۚ

dan akhirat

and the Hereafter

تَوَفَّنِى

تَوَفَّنِىۡ

wafatkanlah aku

Cause me to die

مُسْلِمًۭا

مُسۡلِمًا

orang islam

(as) a Muslim

وَأَلْحِقْنِى

وَّاَلۡحِقۡنِىۡ

dan gabungkan aku

and join me

بِٱلصَّـٰلِحِينَ

بِالصّٰلِحِيۡنَ‏

dengan orang-orang yang saleh

with the righteous

١٠١

١٠١

(101)

(101)

wa mā arsalnā ming qablika illā rijālan nụḥī ilaihim min ahlil-qurā, a fa lam yasīrụ fil-arḍi fa yanẓurụ kaifa kāna 'āqibatullażīna ming qablihim, wa ladārul-ākhirati khairul lillażīnattaqau, a fa lā ta'qilụn
109.Kami tidak mengutus sebelum kamu, melainkan orang laki-laki yang Kami berikan wahyu kepadanya diantara penduduk negeri. Maka tidakkah mereka bepergian di muka bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul) dan sesungguhnya kampung akhirat adalah lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa. Maka tidakkah kamu memikirkannya? 109.And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason?
icon play ayat

وَمَآ

وَمَاۤ

dan tidak

And not

أَرْسَلْنَا

اَرۡسَلۡنَا

Kami mengutus

We sent

مِن

مِنۡ

dari

before you

قَبْلِكَ

قَبۡلِكَ

sebelum kamu

before you

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/melainkan

but

رِجَالًۭا

رِجَالًا

orang laki-laki

men

نُّوحِىٓ

نُّوۡحِىۡۤ

Kami beri wahyu

We revealed

إِلَيْهِم

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

to them

مِّنْ

مِّنۡ

dari/diantara

from (among)

أَهْلِ

اَهۡلِ

penduduk

(the) people

ٱلْقُرَىٰٓ ۗ

الۡقُرٰى​ؕ

negeri/kota

(of) the townships

أَفَلَمْ

اَفَلَمۡ

apakah tidak/tidakkah

So have not

يَسِيرُوا۟

يَسِيۡرُوۡا

mereka bepergian

they traveled

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

فَيَنظُرُوا۟

فَيَنۡظُرُوۡا

maka/lalu melihat

and seen

كَيْفَ

كَيۡفَ

bagaimana

how

كَانَ

كَانَ

adalah

was

عَـٰقِبَةُ

عَاقِبَةُ

akibat/kesudahan

(the) end

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

مِن

مِنۡ

dari

(were) before them

قَبْلِهِمْ ۗ

قَبۡلِهِمۡؕ

sebelum mereka

(were) before them

وَلَدَارُ

وَلَدَارُ

dan sesungguhnya kampung

And surely the home

ٱلْـَٔاخِرَةِ

الۡاٰخِرَةِ

akhirat

(of) the Hereafter

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

lebih baik

(is) best

لِّلَّذِينَ

لِّـلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

for those who

ٱتَّقَوْا۟ ۗ

اتَّقَوۡا ​ؕ

(mereka) bertakwa

fear Allah

أَفَلَا

اَفَلَا

apakah tidak/tidakkah

Then will not

تَعْقِلُونَ

تَعۡقِلُوۡنَ‏

kalian menggunakan akal

you use reason

١٠٩

١٠٩

(109)

(109)

laqad kāna fī qaṣaṣihim 'ibratul li`ulil-albāb, mā kāna ḥadīṡay yuftarā wa lākin taṣdīqallażī baina yadaihi wa tafṣīla kulli syai`iw wa hudaw wa raḥmatal liqaumiy yu`minụn
111.Sesungguhnya pada kisah-kisah mereka itu terdapat pengajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal. Al Quran itu bukanlah cerita yang dibuat-buat, akan tetapi membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya dan menjelaskan segala sesuatu, dan sebagai petunjuk dan rahmat bagi kaum yang beriman. 111.There was certainly in their stories a lesson for those of understanding. Never was the Qur'an a narration invented, but a confirmation of what was before it and a detailed explanation of all things and guidance and mercy for a people who believe.
laptop

Yusuf

Yusuf

''

laptop

Yusuf

Yusuf

''