Nabi Yusuf

Yusuf

Makkiyah | 111 Ayat

Joseph

Yusuf

Makkiyah | 111 Verses

Yusuf

Yusuf

Nabi Yusuf

Joseph

Makkiyah | 111 Ayat

Makkiyah | 111 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

wa każālika yajtabīka rabbuka wa yu'allimuka min ta`wīlil-aḥādīṡi wa yutimmu ni'matahụ 'alaika wa 'alā āli ya'qụba kamā atammahā 'alā abawaika ming qablu ibrāhīma wa is-ḥāq, inna rabbaka 'alīmun ḥakīm
6.Dan demikianlah Tuhanmu, memilih kamu (untuk menjadi Nabi) dan diajarkan-Nya kepadamu sebahagian dari ta'bir mimpi-mimpi dan disempurnakan-Nya nikmat-Nya kepadamu dan kepada keluarga Ya'qub, sebagaimana Dia telah menyempurnakan nikmat-Nya kepada dua orang bapakmu sebelum itu, (yaitu) Ibrahim dan Ishak. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 6.And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise."
icon play ayat

وَكَذَٰلِكَ

وَكَذٰلِكَ

dan demikianlah

And thus

يَجْتَبِيكَ

يَجۡتَبِيۡكَ

memilih kamu

will choose you

رَبُّكَ

رَبُّكَ

Tuhanmu

your Lord

وَيُعَلِّمُكَ

وَيُعَلِّمُكَ

dan Dia mengajarkan kamu

and will teach you

مِن

مِنۡ

dari

of

تَأْوِيلِ

تَاۡوِيۡلِ

ta'wil/tabir

(the) interpretation

ٱلْأَحَادِيثِ

الۡاَحَادِيۡثِ

kejadian/mimpi

(of) the narratives

وَيُتِمُّ

وَيُتِمُّ

dan Dia menyempurnakan

and complete

نِعْمَتَهُۥ

نِعۡمَتَهٗ

nikmatNya

His Favor

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

atasmu

on you

وَعَلَىٰٓ

وَعَلٰٓى

dan atas

and on

ءَالِ

اٰلِ

keluarga

(the) family

يَعْقُوبَ

يَعۡقُوۡبَ

Yaqub

(of) Yaqub

كَمَآ

كَمَاۤ

sebagaimana

as

أَتَمَّهَا

اَتَمَّهَا

Dia menyempurnakannya

He completed it

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

أَبَوَيْكَ

اَبَوَيۡكَ

kedua orang tuamu

your two forefathers

مِن

مِنۡ

dari

before

قَبْلُ

قَبۡلُ

sebelum

before

إِبْرَٰهِيمَ

اِبۡرٰهِيۡمَ

Ibrahim

Ibrahim

وَإِسْحَـٰقَ ۚ

وَاِسۡحٰقَ​ ؕ

dan Ishak

and Isaac

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

رَبَّكَ

رَبَّكَ

Tuhanmu

your Lord

عَلِيمٌ

عَلِيۡمٌ

Maha Mengetahui

(is) All-Knower

حَكِيمٌۭ

حَكِيۡمٌ‏ 

Maha Bijaksana

All-Wise

٦

٦

(6)

(6)

wa qālallażisytarāhu mim miṣra limra`atihī akrimī maṡwāhu 'asā ay yanfa'anā au nattakhiżahụ waladā, wa każālika makkannā liyụsufa fil-arḍi wa linu'allimahụ min ta`wīlil-aḥādīṡ, wallāhu gālibun 'alā amrihī wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamụn
21.Dan orang Mesir yang membelinya berkata kepada isterinya: "Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, boleh jadi dia bermanfaat kepada kita atau kita pungut dia sebagai anak". Dan demikian pulalah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi (Mesir), dan agar Kami ajarkan kepadanya ta'bir mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahuinya. 21.And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know.
icon play ayat

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

And said

ٱلَّذِى

الَّذِى

orang yang

the one who

ٱشْتَرَىٰهُ

اشۡتَرٰٮهُ

membelinya

bought him

مِن

مِنۡ

dari

of

مِّصْرَ

مِّصۡرَ

Mesir

Egypt

لِٱمْرَأَتِهِۦٓ

لِامۡرَاَتِهٖۤ

kepada istrinya

to his wife

أَكْرِمِى

اَكۡرِمِىۡ

muliakan dia

Make comfortable

مَثْوَىٰهُ

مَثۡوٰٮهُ

tempatnya

his stay

عَسَىٰٓ

عَسٰٓى

boleh jadi

Perhaps

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَنفَعَنَآ

يَّـنۡفَعَنَاۤ

dia bermanfaat bagi kami

(he) will benefit us

أَوْ

اَوۡ

atau

or

نَتَّخِذَهُۥ

نَـتَّخِذَهٗ

kita ambil/pungut dia

we will take him

وَلَدًۭا ۚ

وَلَدًا​ ؕ

anak

(as) a son

وَكَذَٰلِكَ

وَكَذٰلِكَ

dan demikianlah

And thus

مَكَّنَّا

مَكَّنَّا

Kami memberi kedudukan

We established

لِيُوسُفَ

لِيُوۡسُفَ

bagi Yusuf

Yusuf

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

(muka) bumi

the land

وَلِنُعَلِّمَهُۥ

وَلِنُعَلِّمَهٗ

dan karena Kami hendak mengajarkan kepadanya

that We might teach him

مِن

مِنۡ

dari

(the) interpretation of

تَأْوِيلِ

تَاۡوِيۡلِ

tabir/pengertian

(the) interpretation of

ٱلْأَحَادِيثِ ۚ

الۡاَحَادِيۡثِ​ؕ

kejadian-kejadian/mimpi

the events

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

غَالِبٌ

غَالِبٌ

mengalahkan/berkuasa

(is) Predominant

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas/terhadap

over

أَمْرِهِۦ

اَمۡرِهٖ

urusanNya

His affairs

وَلَـٰكِنَّ

وَلٰـكِنَّ

akan tetapi

but

أَكْثَرَ

اَكۡثَرَ

kebanyakan

most

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

(of) the people

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ‏

mereka mengetahui

know

٢١

٢١

(21)

(21)

wa rāwadat-hullatī huwa fī baitihā 'an nafsihī wa gallaqatil-abwāba wa qālat haita lak, qāla ma'āżallāhi innahụ rabbī aḥsana maṡwāy, innahụ lā yufliḥuẓ-ẓālimụn
23.Dan wanita (Zulaikha) yang Yusuf tinggal di rumahnya menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya (kepadanya) dan dia menutup pintu-pintu, seraya berkata: "Marilah ke sini". Yusuf berkata: "Aku berlindung kepada Allah, sungguh tuanku telah memperlakukan aku dengan baik". Sesungguhnya orang-orang yang zalim tiada akan beruntung. 23.And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed."
wastabaqal-bāba wa qaddat qamīṣahụ min duburiw wa alfayā sayyidahā ladal-bāb, qālat mā jazā`u man arāda bi`ahlika sū`an illā ay yusjana au 'ażābun alīm
25.Dan keduanya berlomba-lomba menuju pintu dan wanita itu menarik baju gamis Yusuf dari belakang hingga koyak dan kedua-duanya mendapati suami wanita itu di muka pintu. Wanita itu berkata: "Apakah pembalasan terhadap orang yang bermaksud berbuat serong dengan isterimu, selain dipenjarakan atau (dihukum) dengan azab yang pedih?" 25.And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"
fa lammā sami'at bimakrihinna arsalat ilaihinna wa a'tadat lahunna muttaka`aw wa ātat kulla wāḥidatim min-hunna sikkīnaw wa qālatikhruj 'alaihinn, fa lammā ra`ainahū akbarnahụ wa qaṭṭa'na aidiyahunna wa qulna ḥāsya lillāhi mā hāżā basyarā, in hāżā illā malakung karīm
31.Maka tatkala wanita itu (Zulaikha) mendengar cercaan mereka, diundangnyalah wanita-wanita itu dan disediakannya bagi mereka tempat duduk, dan diberikannya kepada masing-masing mereka sebuah pisau (untuk memotong jamuan), kemudian dia berkata (kepada Yusuf): "Keluarlah (nampakkanlah dirimu) kepada mereka". Maka tatkala wanita-wanita itu melihatnya, mereka kagum kepada (keelokan rupa)nya, dan mereka melukai (jari) tangannya dan berkata: "Maha sempurna Allah, ini bukanlah manusia. Sesungguhnya ini tidak lain hanyalah malaikat yang mulia". 31.So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel."
icon play ayat

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka tatkala

So when

سَمِعَتْ

سَمِعَتۡ

(wanita itu) mendengar

she heard

بِمَكْرِهِنَّ

بِمَكۡرِهِنَّ

dengan cercaan mereka

of their scheming

أَرْسَلَتْ

اَرۡسَلَتۡ

dia mengutus/mengundang

she sent

إِلَيْهِنَّ

اِلَيۡهِنَّ

kepada mereka

for them

وَأَعْتَدَتْ

وَاَعۡتَدَتۡ

dan dia menyediakan

and she prepared

لَهُنَّ

لَهُنَّ

bagi mereka

for them

مُتَّكَـًۭٔا

مُتَّكَـاً

tempat duduk

a banquet

وَءَاتَتْ

وَّاٰتَتۡ

dan dia memberikan

and she gave

كُلَّ

كُلَّ

masing-masing

each

وَٰحِدَةٍۢ

وَاحِدَةٍ

seorang

one

مِّنْهُنَّ

مِّنۡهُنَّ

dari mereka

of them

سِكِّينًۭا

سِكِّيۡنًا

sebuah pisau

a knife

وَقَالَتِ

وَّقَالَتِ

dan dia berkata

and she said

ٱخْرُجْ

اخۡرُجۡ

keluarlah

Come out

عَلَيْهِنَّ ۖ

عَلَيۡهِنَّ ​ۚ

atas/kepada mereka

before them

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka tatkala

Then when

رَأَيْنَهُۥٓ

رَاَيۡنَهٗۤ

mereka melihatnya

they saw him

أَكْبَرْنَهُۥ

اَكۡبَرۡنَهٗ

mereka kagum padanya

they greatly admired him

وَقَطَّعْنَ

وَقَطَّعۡنَ

dan mereka memotong

and cut

أَيْدِيَهُنَّ

اَيۡدِيَهُنَّ

tangan-tangan mereka

their hands

وَقُلْنَ

وَقُلۡنَ

dan mereka berkata

they said

حَـٰشَ

حَاشَ

Maha Sempurna

Forbid

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

bagi Allah

Allah

مَا

مَا

bukanlah

not

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

(is) this

بَشَرًا

بَشَرًا ؕ

manusia

a man

إِنْ

اِنۡ

tidak lain

not

هَـٰذَآ

هٰذَاۤ

ini

(is) this

إِلَّا

اِلَّا

melainkan/hanyalah

but

مَلَكٌۭ

مَلَكٌ

Malaikat

an angel

كَرِيمٌۭ

كَرِيۡمٌ‏

yang mulia

noble

٣١

٣١

(31)

(31)

qālat fa żālikunnallażī lumtunnanī fīh, wa laqad rāwattuhụ 'an nafsihī fasta'ṣam, wa la`il lam yaf'al mā āmuruhụ layusjananna wa layakụnam minaṣ-ṣāgirīn
32.Wanita itu berkata: "Itulah dia orang yang kamu cela aku karena (tertarik) kepadanya, dan sesungguhnya aku telah menggoda dia untuk menundukkan dirinya (kepadaku) akan tetapi dia menolak. Dan sesungguhnya jika dia tidak mentaati apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan dipenjarakan dan dia akan termasuk golongan orang-orang yang hina". 32.She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."
wa dakhala ma'ahus-sijna fatayān, qāla aḥaduhumā innī arānī a'ṣiru khamrā, wa qālal-ākharu innī arānī aḥmilu fauqa ra`sī khubzan ta`kuluṭ-ṭairu min-h, nabbi`nā bita`wīlih, innā narāka minal-muḥsinīn
36.Dan bersama dengan dia masuk pula ke dalam penjara dua orang pemuda. Berkatalah salah seorang diantara keduanya: "Sesungguhnya aku bermimpi, bahwa aku memeras anggur". Dan yang lainnya berkata: "Sesungguhnya aku bermimpi, bahwa aku membawa roti di atas kepalaku, sebahagiannya dimakan burung". Berikanlah kepada kami ta'birnya; sesungguhnya kami memandang kamu termasuk orang-orang yang pandai (mena'birkan mimpi). 36.And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good."
icon play ayat

وَدَخَلَ

وَدَخَلَ

dan masuk

And entered

مَعَهُ

مَعَهُ

bersama dia

with him

ٱلسِّجْنَ

السِّجۡنَ

penjara

(in) the prison

فَتَيَانِ ۖ

فَتَيٰنِ​ؕ

dua orang pemuda

two young men

قَالَ

قَالَ

bekata

Said

أَحَدُهُمَآ

اَحَدُهُمَاۤ

salah satu dari keduanya

one of them

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya aku

Indeed, I

أَرَىٰنِىٓ

اَرٰٮنِىۡۤ

aku melihat/bermimpi

[I] see myself

أَعْصِرُ

اَعۡصِرُ

aku memeras

pressing

خَمْرًۭا ۖ

خَمۡرًا​ ۚ

anggur

wine

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

And said

ٱلْـَٔاخَرُ

الۡاٰخَرُ

yang lain

the other

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya aku

Indeed, I

أَرَىٰنِىٓ

اَرٰٮنِىۡۤ

aku melihat/bermimpi

[I] see myself

أَحْمِلُ

اَحۡمِلُ

aku membawa

[I am] carrying

فَوْقَ

فَوۡقَ

diatas

over

رَأْسِى

رَاۡسِىۡ

kepalaku

my head

خُبْزًۭا

خُبۡزًا

roti

bread

تَأْكُلُ

تَاۡكُلُ

memakan

(were) eating

ٱلطَّيْرُ

الطَّيۡرُ

burung

the birds

مِنْهُ ۖ

مِنۡهُ​ ؕ

dari/sebagiannya

from it

نَبِّئْنَا

نَبِّئۡنَا

beritakan kepada kami

Inform us

بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ

بِتَاۡوِيۡلِهٖ ۚ

dengan tabirnya

of its interpretation

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

indeed, we

نَرَىٰكَ

نَرٰٮكَ

kami memandangmu

[we] see you

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

of

ٱلْمُحْسِنِينَ

الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏

orang-orang yang berbuat kebaikan

the good-doers

٣٦

٣٦

(36)

(36)

qāla lā ya`tīkumā ṭa'āmun turzaqānihī illā nabba`tukumā bita`wīlihī qabla ay ya`tiyakumā, żālikumā mimmā 'allamanī rabbī, innī taraktu millata qaumil lā yu`minụna billāhi wa hum bil-ākhirati hum kāfirụn
37.Yusuf berkata: "Tidak disampaikan kepada kamu berdua makanan yang akan diberikan kepadamu melainkan aku telah dapat menerangkan jenis makanan itu, sebelum makanan itu sampai kepadamu. Yang demikian itu adalah sebagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Tuhanku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah, sedang mereka ingkar kepada hari kemudian. 37.He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers.
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Yusuf) berkata

He said

لَا

لَا

tidak

Not

يَأْتِيكُمَا

يَاۡتِيۡكُمَا

sampai kepada kamu berdua

(will) come to both of you

طَعَامٌۭ

طَعَامٌ

makanan

food

تُرْزَقَانِهِۦٓ

تُرۡزَقٰنِهٖۤ

direzkikannya/diberikannya

you are provided with

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

but

نَبَّأْتُكُمَا

نَـبَّاۡتُكُمَا

aku beritakan kepada kamu berdua

I will inform both of you

بِتَأْوِيلِهِۦ

بِتَاۡوِيۡلِهٖ

dengan tabirnya

of its interpretation

قَبْلَ

قَبۡلَ

sebelum

before

أَن

اَنۡ

bahwa

[that]

يَأْتِيَكُمَا ۚ

يَّاۡتِيَكُمَا​ ؕ

ia sampai kepadamu berdua

[it] comes to both of you

ذَٰلِكُمَا

ذٰ لِكُمَا

yang demikian itu

That

مِمَّا

مِمَّا

sebagian dari apa

(is) of what

عَلَّمَنِى

عَلَّمَنِىۡ

mengajarkan kepadaku

has taught me

رَبِّىٓ ۚ

رَبِّىۡ ؕ

Tuhanku

my Lord

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

Indeed, I

تَرَكْتُ

تَرَكۡتُ

aku telah meninggalkan

[I] abandon

مِلَّةَ

مِلَّةَ

agama

(the) religion

قَوْمٍۢ

قَوۡمٍ

kaum/orang-orang

(of) a people

لَّا

لَّا

tidak

not

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ

mereka beriman

they believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَهُم

وَهُمۡ

dan/sedang mereka

and they

بِٱلْـَٔاخِرَةِ

بِالۡاٰخِرَةِ

dengan akherat

in the Hereafter

هُمْ

هُمۡ

mereka

[they]

كَـٰفِرُونَ

كٰفِرُوۡنَ‏ 

orang-orang yang kafir

(are) disbelievers

٣٧

٣٧

(37)

(37)

wattaba'tu millata ābā`ī ibrāhīma wa is-ḥāqa wa ya'qụb, mā kāna lanā an nusyrika billāhi min syaī`, żālika min faḍlillāhi 'alainā wa 'alan-nāsi wa lākinna akṡaran-nāsi lā yasykurụn
38.Dan aku pengikut agama bapak-bapakku yaitu Ibrahim, Ishak dan Ya'qub. Tiadalah patut bagi kami (para Nabi) mempersekutukan sesuatu apapun dengan Allah. Yang demikian itu adalah dari karunia Allah kepada kami dan kepada manusia (seluruhnya); tetapi kebanyakan manusia tidak mensyukuri (Nya). 38.And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.