قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حٰفِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرّٰحِمِينَ
قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ
qāla hal āmanukum 'alaihi illā kamā amintukum 'alā akhīhi ming qabl, fallāhu khairun ḥāfiẓaw wa huwa ar-ḥamur-rāḥimīn
Berkata Ya'qub: "Bagaimana aku akan mempercayakannya (Bunyamin) kepadamu, kecuali seperti aku telah mempercayakan saudaranya (Yusuf) kepada kamu dahulu?". Maka Allah adalah sebaik-baik Penjaga dan Dia adalah Maha Penyanyang diantara para penyanyang.
He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."
قَالَ
قَالَ
(Yaqub) berkata
He said
هَلْ
هَلۡ
apakah
Should
ءَامَنُكُمْ
اٰمَنُكُمۡ
aku mempercayai kamu
I entrust you
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
atasnya
with him
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
كَمَآ
كَمَاۤ
sebagaimana/seperti
as
أَمِنتُكُمْ
اَمِنۡتُكُمۡ
aku mempercayai kamu
I entrusted you
عَلَىٰٓ
عَلٰٓى
atas
with
أَخِيهِ
اَخِيۡهِ
saudaranya
his brother
مِن
مِنۡ
dari
before
قَبْلُ ۖ
قَبۡلُؕ
sebelum/dahulu
before
فَٱللَّهُ
فَاللّٰهُ
maka Allah
But Allah
خَيْرٌ
خَيۡرٌ
sebaik-baik
(is) the best
حَـٰفِظًۭا ۖ
حٰفِظًا
penjaga
Guardian
وَهُوَ
وَّهُوَ
dan Dia
and He
أَرْحَمُ
اَرۡحَمُ
Maha Penyayang
(is the) Most Merciful
ٱلرَّٰحِمِينَ
الرّٰحِمِيۡنَ
para penyayang
(of) the merciful
٦٤
٦٤
(64)
(64)