يٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكٰفِرُونَ
يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ
yā baniyyaż-habụ fa taḥassasụ miy yụsufa wa akhīhi wa lā tai`asụ mir rauḥillāh, innahụ lā yai`asu mir rauḥillāhi illal-qaumul-kāfirụn
Hai anak-anakku, pergilah kamu, maka carilah berita tentang Yusuf dan saudaranya dan jangan kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya tiada berputus asa dari rahmat Allah, melainkan kaum yang kafir".
O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."
يَـٰبَنِىَّ
يٰبَنِىَّ
Wahai keturunan
O my sons
ٱذْهَبُوا۟
اذۡهَبُوۡا
pergilah kamu
Go
فَتَحَسَّسُوا۟
فَتَحَسَّسُوۡا
maka carilah/selidikilah
and inquire
مِن
مِنۡ
dari/tentang
about
يُوسُفَ
يُّوۡسُفَ
Yusuf
Yusuf
وَأَخِيهِ
وَاَخِيۡهِ
dan saudaranya
and his brother
وَلَا
وَلَا
dan jangan
and not
تَا۟يْـَٔسُوا۟
تَايۡــَٔسُوۡا
kamu putus asa
despair
مِن
مِنۡ
dari
of
رَّوْحِ
رَّوۡحِ
rahmat
(the) Mercy of Allah
ٱللَّهِ ۖ
اللّٰهِؕ
Allah
(the) Mercy of Allah
إِنَّهُۥ
اِنَّهٗ
sesungguhnya
Indeed
لَا
لَا
tidak
none
يَا۟يْـَٔسُ
يَايۡــَٔسُ
berputus asa
despairs
مِن
مِنۡ
dari
of
رَّوْحِ
رَّوۡحِ
rahmat
(the) Mercy of Allah
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(the) Mercy of Allah
إِلَّا
اِلَّا
kecuali/melainkan
except
ٱلْقَوْمُ
الۡقَوۡمُ
kaum
the people
ٱلْكَـٰفِرُونَ
الۡكٰفِرُوۡنَ
orang-orang yang kafir
the disbelievers
٨٧
٨٧
(87)
(87)