icon play ayat

وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنّٰصِحِينَ

وَجَاۤءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَى الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰىۖ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ

wa jā`a rajulum min aqṣal-madīnati yas'ā qāla yā mụsā innal-mala`a ya`tamirụna bika liyaqtulụka fakhruj innī laka minan-nāṣiḥīn
Dan datanglah seorang laki-laki dari ujung kota bergegas-gegas seraya berkata: "Hai Musa, sesungguhnya pembesar negeri sedang berunding tentang kamu untuk membunuhmu, sebab itu keluarlah (dari kota ini) sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memberi nasehat kepadamu".
And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."
icon play ayat

وَجَآءَ

وَجَآءَ

dan datanglah

And came

رَجُلٌۭ

رَجُلٌ

seorang laki-laki

a man

مِّنْ

مِّنۡ

dari

from

أَقْصَا

اَقۡصَا

ujung

(the) farthest end

ٱلْمَدِينَةِ

الۡمَدِيۡنَةِ

kota

(of) the city

يَسْعَىٰ

يَسۡعٰى

ia berjalan dengan cepat

running

قَالَ

قَالَ

ia berkata

He said

يَـٰمُوسَىٰٓ

يٰمُوۡسٰٓى

wahai musa

O Musa

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلْمَلَأَ

الۡمَلَاَ

pembesar

the chiefs

يَأْتَمِرُونَ

يَاۡتَمِرُوۡنَ

mereka berunding

are taking counsel

بِكَ

بِكَ

dengan/tentang kamu

about you

لِيَقْتُلُوكَ

لِيَـقۡتُلُوۡكَ

untuk membunuhmu

to kill you

فَٱخْرُجْ

فَاخۡرُجۡ

maka keluarlah kamu

so leave

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

indeed, I am

لَكَ

لَـكَ

kepadamu

to you

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

of

ٱلنَّـٰصِحِينَ

النّٰصِحِيۡنَ‏ 

orang-orang yang memberi nasehat

the sincere advisors

٢٠

٢٠

(20)

(20)

laptop

Al-Qasas

Al-Qasas

''