وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنّٰصِحِينَ
وَجَاۤءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَى الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰىۖ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ
wa jā`a rajulum min aqṣal-madīnati yas'ā qāla yā mụsā innal-mala`a ya`tamirụna bika liyaqtulụka fakhruj innī laka minan-nāṣiḥīn
Dan datanglah seorang laki-laki dari ujung kota bergegas-gegas seraya berkata: "Hai Musa, sesungguhnya pembesar negeri sedang berunding tentang kamu untuk membunuhmu, sebab itu keluarlah (dari kota ini) sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memberi nasehat kepadamu".
And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."
وَجَآءَ
وَجَآءَ
dan datanglah
And came
رَجُلٌۭ
رَجُلٌ
seorang laki-laki
a man
مِّنْ
مِّنۡ
dari
from
أَقْصَا
اَقۡصَا
ujung
(the) farthest end
ٱلْمَدِينَةِ
الۡمَدِيۡنَةِ
kota
(of) the city
يَسْعَىٰ
يَسۡعٰى
ia berjalan dengan cepat
running
قَالَ
قَالَ
ia berkata
He said
يَـٰمُوسَىٰٓ
يٰمُوۡسٰٓى
wahai musa
O Musa
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱلْمَلَأَ
الۡمَلَاَ
pembesar
the chiefs
يَأْتَمِرُونَ
يَاۡتَمِرُوۡنَ
mereka berunding
are taking counsel
بِكَ
بِكَ
dengan/tentang kamu
about you
لِيَقْتُلُوكَ
لِيَـقۡتُلُوۡكَ
untuk membunuhmu
to kill you
فَٱخْرُجْ
فَاخۡرُجۡ
maka keluarlah kamu
so leave
إِنِّى
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
indeed, I am
لَكَ
لَـكَ
kepadamu
to you
مِنَ
مِنَ
dari/termasuk
of
ٱلنَّـٰصِحِينَ
النّٰصِحِيۡنَ
orang-orang yang memberi nasehat
the sincere advisors
٢٠
٢٠
(20)
(20)