يُنَزِّلُ ٱلْمَلٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓا۟ أَنَّهُۥ لَآ إِلٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
يُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ بِالرُّوْحِ مِنْ اَمْرِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اَنْ اَنْذِرُوْٓا اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاتَّقُوْنِ
yunazzilul-malā`ikata bir-rụḥi min amrihī 'alā may yasyā`u min 'ibādihī an anżirū annahụ lā ilāha illā ana fattaqụn
Dia menurunkan para malaikat dengan (membawa) wahyu dengan perintah-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya, yaitu: "Peringatkanlah olehmu sekalian, bahwasanya tidak ada Tuhan (yang hak) melainkan Aku, maka hendaklah kamu bertakwa kepada-Ku".
He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me."
يُنَزِّلُ
يُنَزِّلُ
Dia menurunkan
He sends down
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
الۡمَلٰۤٮِٕكَةَ
Malaikat
the Angels
بِٱلرُّوحِ
بِالرُّوۡحِ
dengan ruh/wahyu
with the inspiration
مِنْ
مِنۡ
dari
of
أَمْرِهِۦ
اَمۡرِهٖ
perintahnya
His Command
عَلَىٰ
عَلٰى
atas/kepada
upon
مَن
مَنۡ
siapa
whom
يَشَآءُ
يَّشَآءُ
Dia kehendaki
He wills
مِنْ
مِنۡ
dari
of
عِبَادِهِۦٓ
عِبَادِهٖۤ
hamba-hambaNya
His slaves
أَنْ
اَنۡ
hendaklah
that
أَنذِرُوٓا۟
اَنۡذِرُوۡۤا
kamu beri peringatan
Warn
أَنَّهُۥ
اَنَّهٗ
bahwasanya Dia
that [He]
لَآ
لَاۤ
tidak ada
(there is) no
إِلَـٰهَ
اِلٰهَ
Tuhan
god
إِلَّآ
اِلَّاۤ
melainkan
except
أَنَا۠
اَنَا
Aku
Me
فَٱتَّقُونِ
فَاتَّقُوۡنِ
maka bertakwalah kepadaKu
so fear Me
٢
٢
(2)
(2)