ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ
allażīna tatawaffāhumul-malā`ikatu ẓālimī anfusihim fa alqawus-salama mā kunnā na'malu min sū`, balā innallāha 'alīmum bimā kuntum ta'malụn
(yaitu) orang-orang yang dimatikan oleh para malaikat dalam keadaan berbuat zalim kepada diri mereka sendiri, lalu mereka menyerah diri (sambil berkata); "Kami sekali-kali tidak ada mengerjakan sesuatu kejahatanpun". (Malaikat menjawab): "Ada, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang telah kamu kerjakan".
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those whom
تَتَوَفَّىٰهُمُ
تَتَوَفّٰٮهُمُ
mewafatkan mereka
take them in death
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ
Malaikat
the Angels
ظَالِمِىٓ
ظَالِمِىۡۤ
dalam keadaan zalim
(while) wronging
أَنفُسِهِمْ ۖ
اَنۡفُسِهِمۡ
diri mereka sendiri
themselves
فَأَلْقَوُا۟
فَاَلۡقَوُا
lalu mereka menyerahkan
then they would offer
ٱلسَّلَمَ
السَّلَمَ
penyerahan diri
the submission
مَا
مَا
tidak
Not
كُنَّا
كُنَّا
adalah kami
we were
نَعْمَلُ
نَـعۡمَلُ
kami kerjakan
doing
مِن
مِنۡ
dari
any
سُوٓءٍۭ ۚ
سُوۡۤءٍؕ
seburuk-buruk
evil
بَلَىٰٓ
بَلٰٓى
ya/benar
Nay
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
indeed
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
عَلِيمٌۢ
عَلِيۡمٌۢ
Maha Mengetahui
(is) All-Knower
بِمَا
بِمَا
dengan/terhadap apa
of what
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used (to)
تَعْمَلُونَ
تَعۡمَلُوۡنَ
kamu kerjakan
do
٢٨
٢٨
(28)
(28)