قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعٰلَمِينَ
قِيْلَ لَهَا ادْخُلِى الصَّرْحَۚ فَلَمَّا رَاَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَّكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَاۗ قَالَ اِنَّهٗ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنْ قَوَارِيْرَ ەۗ قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ وَاَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ
qīla lahadkhuliṣ-ṣar-ḥ, fa lammā ra`at-hu ḥasibat-hu lujjataw wa kasyafat 'an sāqaihā, qāla innahụ ṣar-ḥum mumarradum ming qawārīr, qālat rabbi innī ẓalamtu nafsī wa aslamtu ma'a sulaimāna lillāhi rabbil-'ālamīn
Dikatakan kepadanya: "Masuklah ke dalam istana". Maka tatkala dia melihat lantai istana itu, dikiranya kolam air yang besar, dan disingkapkannya kedua betisnya. Berkatalah Sulaiman: "Sesungguhnya ia adalah istana licin terbuat dari kaca". Berkatalah Balqis: "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku telah berbuat zalim terhadap diriku dan aku berserah diri bersama Sulaiman kepada Allah, Tuhan semesta alam".
She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said, "Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds."
قِيلَ
قِيۡلَ
dikatakan
It was said
لَهَا
لَهَا
kepadanya
to her
ٱدْخُلِى
ادۡخُلِى
masuklah
Enter
ٱلصَّرْحَ ۖ
الصَّرۡحَ ۚ
istana
the palace
فَلَمَّا
فَلَمَّا
maka tatkala
Then when
رَأَتْهُ
رَاَتۡهُ
dia melihatnya
she saw it
حَسِبَتْهُ
حَسِبَـتۡهُ
dia mengiranya
she thought it
لُجَّةًۭ
لُـجَّةً
kolam air
(was) a pool
وَكَشَفَتْ
وَّكَشَفَتۡ
dan dia membuka/menyingkap
and she uncovered
عَن
عَنۡ
dari
[on]
سَاقَيْهَا ۚ
سَاقَيۡهَا ؕ
kedua betisnya
her shins
قَالَ
قَالَ
(Sulaeman) berkata
He said
إِنَّهُۥ
اِنَّهٗ
sesungguhnya ia
Indeed, it
صَرْحٌۭ
صَرۡحٌ
istana
(is) a palace
مُّمَرَّدٌۭ
مُّمَرَّدٌ
diperhalus/licin
made smooth
مِّن
مِّنۡ
dari
of
قَوَارِيرَ ۗ
قَوَارِيۡرَ ۙ
kaca
glass
قَالَتْ
قَالَتۡ
(Ratu) berkata
She said
رَبِّ
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
إِنِّى
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
indeed, I
ظَلَمْتُ
ظَلَمۡتُ
aku berbuat zalim
[I] have wronged
نَفْسِى
نَـفۡسِىۡ
diriku
myself
وَأَسْلَمْتُ
وَ اَسۡلَمۡتُ
dan aku berserah diri
and I submit
مَعَ
مَعَ
bersama
with
سُلَيْمَـٰنَ
سُلَيۡمٰنَ
Sulaeman
Sulaiman
لِلَّهِ
لِلّٰهِ
kepada Allah
to Allah
رَبِّ
رَبِّ
Tuhan
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ
الۡعٰلَمِيۡنَ
semesta alam
(of) the worlds
٤٤
٤٤
(44)
(44)