فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسٰنَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ ۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ وَلٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
فَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاۖ ثُمَّ اِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ ۗبَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ
fa iżā massal-insāna ḍurrun da'ānā ṡumma iżā khawwalnāhu ni'matam minnā qāla innamā ụtītuhụ 'alā 'ilm, bal hiya fitnatuw wa lākinna akṡarahum lā ya'lamụn
Maka apabila manusia ditimpa bahaya ia menyeru Kami, kemudian apabila Kami berikan kepadanya nikmat dari Kami ia berkata: "Sesungguhnya aku diberi nikmat itu hanyalah karena kepintaranku". Sebenarnya itu adalah ujian, tetapi kebanyakan mereka itu tidak mengetahui.
And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know.
فَإِذَا
فَاِذَا
maka apabila
So when
مَسَّ
مَسَّ
menimpa
touches
ٱلْإِنسَـٰنَ
الۡاِنۡسَانَ
manusia
[the] man
ضُرٌّۭ
ضُرٌّ
bahaya
adversity
دَعَانَا
دَعَانَا
dia menyeru Kami
he calls upon Us
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
إِذَا
اِذَا
apabila
when
خَوَّلْنَـٰهُ
خَوَّلۡنٰهُ
Kami berikan kepadanya
We bestow (on) him
نِعْمَةًۭ
نِعۡمَةً
kenikmatan
a favor
مِّنَّا
مِّنَّا ۙ
dari Kami
from Us
قَالَ
قَالَ
dia berkata
he says
إِنَّمَآ
اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
أُوتِيتُهُۥ
اُوۡتِيۡتُهٗ
aku diberinya/nikmat
I have been given it
عَلَىٰ
عَلٰى
atas/karena
for
عِلْمٍۭ ۚ
عِلۡمٍؕ
ilmu
knowledge
بَلْ
بَلۡ
bahkan/sebenarnya
Nay
هِىَ
هِىَ
ia/itu
it
فِتْنَةٌۭ
فِتۡنَةٌ
fitnah/ujian
(is) a trial
وَلَـٰكِنَّ
وَّلٰـكِنَّ
tetapi
but
أَكْثَرَهُمْ
اَكۡثَرَهُمۡ
kebanyakan mereka
most of them
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَعْلَمُونَ
يَعۡلَمُوۡنَ
mereka mengetahui
know
٤٩
٤٩
(49)
(49)