قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ
qālū innā taṭayyarnā bikum, la`il lam tantahụ lanarjumannakum wa layamassannakum minnā 'ażābun alīm
Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami bernasib malang karena kamu, sesungguhnya jika kamu tidak berhenti (menyeru kami), niscaya kami akan merajam kamu dan kamu pasti akan mendapat siksa yang pedih dari kami".
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."
قَالُوٓا۟
قَالُـوۡۤا
mereka berkata
They said
إِنَّا
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
تَطَيَّرْنَا
تَطَيَّرۡنَا
kami sial/celaka
[we] see an evil omen
بِكُمْ ۖ
بِكُمۡۚ
dengan/untuk kalian
from you
لَئِن
لَٮِٕنۡ
sungguh jika
If
لَّمْ
لَّمۡ
tidak
not
تَنتَهُوا۟
تَنۡتَهُوۡا
kamu berhenti
you desist
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ
niscaya kami lempari batu kamu
surely, we will stone you
وَلَيَمَسَّنَّكُم
وَلَيَمَسَّنَّكُمۡ
dan sungguh akan menimpa kamu
and surely will touch you
مِّنَّا
مِّنَّا
dari kami
from us
عَذَابٌ
عَذَابٌ
siksaan
a punishment
أَلِيمٌۭ
اَلِيۡمٌ
pedih
painful
١٨
١٨
(18)
(18)