وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ
wa iżā laqullażīna āmanụ qālū āmannā, wa iżā khalā ba'ḍuhum ilā ba'ḍing qālū a tuḥaddiṡụnahum bimā fataḥallāhu 'alaikum liyuḥājjụkum bihī 'inda rabbikum, a fa lā ta'qilụn
Dan apabila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Kamipun telah beriman," tetapi apabila mereka berada sesama mereka saja, lalu mereka berkata: "Apakah kamu menceritakan kepada mereka (orang-orang mukmin) apa yang telah diterangkan Allah kepadamu, supaya dengan demikian mereka dapat mengalahkan hujjahmu di hadapan Tuhanmu; tidakkah kamu mengerti?"
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason?
وَإِذَا
وَاِذَا
dan apabila
And when
لَقُوا۟
لَـقُوۡا
mereka berjumpa
they meet
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
beriman
believe[d]
قَالُوٓا۟
قَالُوۡآ
mereka berkata
they say
ءَامَنَّا
اٰمَنَّا ۖۚ
kami telah beriman
We have believed
وَإِذَا
وَاِذَا
dan bila
But when
خَلَا
خَلَا
berkumpul
meet in private
بَعْضُهُمْ
بَعۡضُهُمۡ
sebagian mereka
some of them
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
with
بَعْضٍۢ
بَعۡضٍ
sebagian yang lain
some (others)
قَالُوٓا۟
قَالُوۡآ
mereka berkata
they say
أَتُحَدِّثُونَهُم
اَ تُحَدِّثُوۡنَهُمۡ
apakah kamu menceritakan kepada mereka
Do you tell them
بِمَا
بِمَا
dengan apa
what
فَتَحَ
فَتَحَ
terangkan
has
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
to you
لِيُحَآجُّوكُم
لِيُحَآجُّوۡكُمۡ
supaya mereka mengalahkan hujjah (bantahan)mu
so that they argue with you
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
therewith
عِندَ
عِنۡدَ
disisi
before
رَبِّكُمْ ۚ
رَبِّكُمۡؕ
Tuhan kalian
your Lord
أَفَلَا
اَفَلَا
maka tidakkah
Then do (you) not
تَعْقِلُونَ
تَعۡقِلُوۡنَ
kalian menggunakan akal
understand
٧٦
٧٦
(76)
(76)
Asbabun Nuzul Ayat 76
Ibnu Jarir meriwayatkan dari Mujahid, ia berkata, “Nabi Muhammad berdiri pada perang Quraizhah di bawah benteng-benteng mereka lalu bersabda, “Wahai saudara-saudara kera! Wahai saudara-saudara babi! Wahai para penyembah thaghut! ” Mereka bertanya, “Siapa yang telah memberi tahu Muhammad mengenai hal ini? Dari siapa lagi kalau bukan kalian. Apakah akan kamu ceritakan kepada mereka apa yang telah diterangkan Allah kepadamu sehingga dapat menjadi hujjah bagi kalian?”
Lantas turunlah ayat ini.
Diriwayatkan dari jalur Ikrimah dari Ibnu Abbas, ia berkata, “Orang-orang Yahudi apabila bertemu dengan orang-orang beriman, mereka berkata, “Kami percaya bahwa sahabat kalian adalah utusan Allah, tetapi ajarannya khusus diperuntukkan bagi kalian.” Jika mereka sudah berkumpul satu dengan yang lainnya, mereka berkata “Apakah ia bercerita kepada orang Arab tentang ini? Sesungguhnya kalian meminta diberi kemenangan dengan kedatangannya terhadap mereka, ternyata dia bagian dari mereka. “Lantas Allah menurunkan ayat, “Dan apabila mereka berjumpa.”
Diriwayatkan
dari as-Suddi, ia berkata, “Ayat ini turun berkenaan dengan sekelompok orang Yahudi
yang beriman lalu menjadi munafik. Mereka bercerita kepada orang-orang mukmin tentang azab yang menimpa mereka.
Sebagian mereka berkata kepada sebagian mereka yang lain, “Apakah akan kalian
ceritakan kepada mereka apa yang telah diterangkan oleh Allah kepada kalian
mengenai azab agar mereka mengatakan, “Kami lebih dicintai Allah dan lebih
mulia daripada kalian.”