وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ
wa iżā laqullażīna āmanụ qālū āmannā, wa iżā khalā ba'ḍuhum ilā ba'ḍing qālū a tuḥaddiṡụnahum bimā fataḥallāhu 'alaikum liyuḥājjụkum bihī 'inda rabbikum, a fa lā ta'qilụn
Dan apabila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Kamipun telah beriman," tetapi apabila mereka berada sesama mereka saja, lalu mereka berkata: "Apakah kamu menceritakan kepada mereka (orang-orang mukmin) apa yang telah diterangkan Allah kepadamu, supaya dengan demikian mereka dapat mengalahkan hujjahmu di hadapan Tuhanmu; tidakkah kamu mengerti?"
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason?
وَإِذَا
وَاِذَا
dan apabila
And when
لَقُوا۟
لَـقُوۡا
mereka berjumpa
they meet
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
beriman
believe[d]
قَالُوٓا۟
قَالُوۡآ
mereka berkata
they say
ءَامَنَّا
اٰمَنَّا ۖۚ
kami telah beriman
We have believed
وَإِذَا
وَاِذَا
dan bila
But when
خَلَا
خَلَا
berkumpul
meet in private
بَعْضُهُمْ
بَعۡضُهُمۡ
sebagian mereka
some of them
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
with
بَعْضٍۢ
بَعۡضٍ
sebagian yang lain
some (others)
قَالُوٓا۟
قَالُوۡآ
mereka berkata
they say
أَتُحَدِّثُونَهُم
اَ تُحَدِّثُوۡنَهُمۡ
apakah kamu menceritakan kepada mereka
Do you tell them
بِمَا
بِمَا
dengan apa
what
فَتَحَ
فَتَحَ
terangkan
has
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
to you
لِيُحَآجُّوكُم
لِيُحَآجُّوۡكُمۡ
supaya mereka mengalahkan hujjah (bantahan)mu
so that they argue with you
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
therewith
عِندَ
عِنۡدَ
disisi
before
رَبِّكُمْ ۚ
رَبِّكُمۡؕ
Tuhan kalian
your Lord
أَفَلَا
اَفَلَا
maka tidakkah
Then do (you) not
تَعْقِلُونَ
تَعۡقِلُوۡنَ
kalian menggunakan akal
understand
٧٦
٧٦
(76)
(76)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 76
(Dan jika mereka berjumpa) maksudnya jika orang-orang Yahudi dan orang-orang munafik itu bertemu dengan (orang-orang beriman, mereka mengatakan, "Kami pun telah beriman") bahwa Muhammad itu adalah seorang nabi yang telah diberitakan kedatangannya dalam kitab suci kami, (tetapi bila mereka telah kembali) atau berada (sesama mereka, maka kata mereka) yakni para pemimpin mereka yang bukan munafik kepada yang munafik itu, ("Apakah kamu hendak menceritakan kepada mereka) maksudnya kepada orang-orang mukmin (tentang apa yang telah dibukakan Allah kepada kamu) artinya tentang hal-hal yang telah diberitahukan Allah kepadamu dalam Taurat mengenai sifat-sifat dan ciri-ciri Muhammad (sehingga dengan demikian mereka dapat mematahkan alasanmu) 'lam' di sini berarti 'mengakibatkan' (dengannya di sisi Tuhanmu) yakni di akhirat kelak, di mana mereka akan dapat mengajukan bukti penyelewenganmu, yaitu tak hendak mengikuti Muhammad padahal mengetahui kebenarannya. (Tidaklah kamu mengerti?") bahwa mereka akan dapat mematahkan alasanmu jika kamu menyebut-nyebut soal itu? Dari itu hentikanlah tindakanmu itu!