وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا
وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ
walau annā katabnā 'alaihim aniqtulū anfusakum awikhrujụ min diyārikum mā fa'alụhu illā qalīlum min-hum, walau annahum fa'alụ mā yụ'aẓụna bihī lakāna khairal lahum wa asyadda taṡbītā
Dan sesungguhnya kalau Kami perintahkan kepada mereka: "Bunuhlah dirimu atau keluarlah kamu dari kampungmu", niscaya mereka tidak akan melakukannya kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan sesungguhnya kalau mereka melaksanakan pelajaran yang diberikan kepada mereka, tentulah hal yang demikian itu lebih baik bagi mereka dan lebih menguatkan (iman mereka),
And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith].
وَلَوْ
وَلَوۡ
dan kalau
And if
أَنَّا
اَنَّا
sesungguhnya
[that] We
كَتَبْنَا
كَتَبۡنَا
Kami perintahkan
(had) decreed
عَلَيْهِمْ
عَلَيۡهِمۡ
atas/kepada mereka
on them
أَنِ
اَنِ
bahwa
that
ٱقْتُلُوٓا۟
اقۡتُلُوۡۤا
bunuhlah mereka
Kill
أَنفُسَكُمْ
اَنۡفُسَكُمۡ
diri kalian sendiri
yourselves
أَوِ
اَوِ
atau
or
ٱخْرُجُوا۟
اخۡرُجُوۡا
keluarlah kamu
Go forth
مِن
مِنۡ
dari
from
دِيَـٰرِكُم
دِيَارِكُمۡ
kampungmu
your homes
مَّا
مَّا
tidak
not
فَعَلُوهُ
فَعَلُوۡهُ
mereka melakukannya
they would have done it
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
قَلِيلٌۭ
قَلِيۡلٌ
sedikit/sebagian kecil
a few
مِّنْهُمْ ۖ
مِّنۡهُمۡ ؕ
dari mereka
of them
وَلَوْ
وَلَوۡ
dan kalau
But if
أَنَّهُمْ
اَنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
[that] they
فَعَلُوا۟
فَعَلُوۡا
(mereka) melaksanakan
had done
مَا
مَا
apa/pelajaran
what
يُوعَظُونَ
يُوۡعَظُوۡنَ
diberikan
they were advised
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
with [it]
لَكَانَ
لَـكَانَ
tentulah ia/demikian itu
surely (it) would have been
خَيْرًۭا
خَيۡرًا
lebih baik
better
لَّهُمْ
لَّهُمۡ
bagi mereka
for them
وَأَشَدَّ
وَاَشَدَّ
dan sangat/lebih
and stronger
تَثْبِيتًۭا
تَثۡبِيۡتًا ۙ
menguatkan
strengthen(ing)
٦٦
٦٦
(66)
(66)
Asbabun Nuzul Ayat 66
Ibnu Jarir meriwayatkan dari as-Suddi, ia berkata, “Ketika
turun ayat, “Dan sekalipun telah Kami perintahkan kepada mereka, “Bunuhlah
dirimu atau keluar kamu dari kampung halamanmu,” ternyata mereka tidak akan
melakukannya kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan sekiranya mereka
benar-benar melaksanakan perintah yang diberikan niscaya itu lebih baik bagi
mereka dan lebih menguatkan (iman mereka).” Tsabit bin Qais bin Syammas dan
seorang lelaki Yahudi saling mebanggakan diri. Orang Yahudi berkata, “Demi
Allah, Allah telah menetapkan bagi kita, “Bunuhlah diri kalian,” niscaya kami akan membunuh
diri kami.” Tsabit berkata, “Demi Allah, seandainya Allah menetapkan bagi kita,
“Bunuhlah diri kalian,” niscaya kami akan membunuh diri kami. Lantas Allah
menurunkan ayat, “Dan sekalipun telah Kami perintahkan kepada mereka, “Bunuhlah
dirimu atau keluar kamu dari kampung halamanmu,” ternyata mereka tidak akan
melakukannya kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan sekiranya mereka
benar benar melaksanakan perintah yang diberikan niscaya itu lebih baik bagi
mereka dan lebih menguatkan iman mereka).”