Wanita

An-Nisa'

Madaniyah | 176 Ayat

The Women

An-Nisa'

Madaniyah | 176 Verses

An-Nisa'

An-Nisa'

Wanita

The Women

Madaniyah | 176 Ayat

Madaniyah | 176 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

yā ayyuhan-nāsuttaqụ rabbakumullażī khalaqakum min nafsiw wāḥidatiw wa khalaqa min-hā zaujahā wa baṡṡa min-humā rijālang kaṡīraw wa nisā`ā, wattaqullāhallażī tasā`alụna bihī wal-ar-ḥām, innallāha kāna 'alaikum raqībā
1.Hai sekalian manusia, bertakwalah kepada Tuhan-mu yang telah menciptakan kamu dari seorang diri, dan dari padanya Allah menciptakan isterinya; dan dari pada keduanya Allah memperkembang biakkan laki-laki dan perempuan yang banyak. Dan bertakwalah kepada Allah yang dengan (mempergunakan) nama-Nya kamu saling meminta satu sama lain, dan (peliharalah) hubungan silaturrahim. Sesungguhnya Allah selalu menjaga dan mengawasi kamu. 1.O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed Allah is ever, over you, an Observer.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O

ٱلنَّاسُ

النَّاسُ

manusia

mankind

ٱتَّقُوا۟

اتَّقُوۡا

bertakwalah

Fear

رَبَّكُمُ

رَبَّكُمُ

Tuhan kalian

your Lord

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

the One Who

خَلَقَكُم

خَلَقَكُمۡ

menciptakan kalian

created you

مِّن

مِّنۡ

dari

from

نَّفْسٍۢ

نَّفۡسٍ

diri

a soul

وَٰحِدَةٍۢ

وَّاحِدَةٍ

satu/seorang

single

وَخَلَقَ

وَّخَلَقَ

dan Dia menciptakan

and created

مِنْهَا

مِنۡهَا

daripadanya

from it

زَوْجَهَا

زَوۡجَهَا

isterinya/jodohnya

its mate

وَبَثَّ

وَبَثَّ

dan Dia kembang-biakkan

and dispersed

مِنْهُمَا

مِنۡهُمَا

dari keduanya

from both of them

رِجَالًۭا

رِجَالًا

laki-laki

men

كَثِيرًۭا

كَثِيۡرًا

banyak

many

وَنِسَآءًۭ ۚ

وَّنِسَآءً​ ۚ

dan perempuan

and women

وَٱتَّقُوا۟

وَاتَّقُوا

dan bertakwalah

And fear

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

(through) Whom

تَسَآءَلُونَ

تَسَآءَلُوۡنَ

kamu saling meminta

you ask

بِهِۦ

بِهٖ

dengan/padaNya

[with it]

وَٱلْأَرْحَامَ ۚ

وَالۡاَرۡحَامَ​ ؕ

dan hubungan keluarga

and the wombs

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah Dia

is

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

over you

رَقِيبًۭا

رَقِيۡبًا‏

Penjaga dan Pengawas

Ever-Watchful

١

١

(1)

(1)

wa in khiftum allā tuqsiṭụ fil-yatāmā fangkiḥụ mā ṭāba lakum minan-nisā`i maṡnā wa ṡulāṡa wa rubā', fa in khiftum allā ta'dilụ fa wāḥidatan au mā malakat aimānukum, żālika adnā allā ta'ụlụ
3.Dan jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil terhadap (hak-hak) perempuan yang yatim (bilamana kamu mengawininya), maka kawinilah wanita-wanita (lain) yang kamu senangi: dua, tiga atau empat. Kemudian jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil, maka (kawinilah) seorang saja, atau budak-budak yang kamu miliki. Yang demikian itu adalah lebih dekat kepada tidak berbuat aniaya. 3.And if you fear that you will not deal justly with the orphan girls, then marry those that please you of [other] women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then [marry only] one or those your right hand possesses. That is more suitable that you may not incline [to injustice].
icon play ayat

وَإِنْ

وَاِنۡ

dan jika

And if

خِفْتُمْ

خِفۡتُمۡ

kamu takut

you fear

أَلَّا

اَلَّا

bahwa tidak

that not

تُقْسِطُوا۟

تُقۡسِطُوۡا

kamu berlaku adil

you will be able to do justice

فِى

فِى

dalam/terhadap

with

ٱلْيَتَـٰمَىٰ

الۡيَتٰمٰى

anak-anak yatim

the orphans

فَٱنكِحُوا۟

فَانْكِحُوۡا

maka nikahilah

then marry

مَا

مَا

apa

what

طَابَ

طَابَ

baik/senangi

seems suitable

لَكُم

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلنِّسَآءِ

النِّسَآءِ

perempuan-perempuan

the women

مَثْنَىٰ

مَثۡنٰى

berdua

two

وَثُلَـٰثَ

وَثُلٰثَ

dan bertiga

or three

وَرُبَـٰعَ ۖ

وَرُبٰعَ​ ​ۚ

dan berempat

or four

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

But if

خِفْتُمْ

خِفۡتُمۡ

kamu takut

you fear

أَلَّا

اَلَّا

bahwa tidak

that not

تَعْدِلُوا۟

تَعۡدِلُوۡا

kamu berlaku adil

you can do justice

فَوَٰحِدَةً

فَوَاحِدَةً

maka satu saja

then (marry) one

أَوْ

اَوۡ

atau

or

مَا

مَا

apa

what

مَلَكَتْ

مَلَـكَتۡ

kamu miliki

possesses

أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ

اَيۡمَانُكُمۡ​ ؕ

tangan kananmu/budakmu

your right hand

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

أَدْنَىٰٓ

اَدۡنٰٓى

lebih dekat

(is) more appropriate

أَلَّا

اَلَّا

bahwa tidak

that (may) not

تَعُولُوا۟

تَعُوۡلُوۡا ؕ‏

kamu berbuat aniaya

you oppress

٣

٣

(3)

(3)

icon play ayat
wabtalul-yatāmā ḥattā iżā balagun-nikāḥ, fa in ānastum min-hum rusydan fadfa'ū ilaihim amwālahum, wa lā ta`kulụhā isrāfaw wa bidāran ay yakbarụ, wa mang kāna ganiyyan falyasta'fif, wa mang kāna faqīran falya`kul bil-ma'rụf, fa iżā dafa'tum ilaihim amwālahum fa asy-hidụ 'alaihim, wa kafā billāhi ḥasībā
6.Dan ujilah anak yatim itu sampai mereka cukup umur untuk kawin. Kemudian jika menurut pendapatmu mereka telah cerdas (pandai memelihara harta), maka serahkanlah kepada mereka harta-hartanya. Dan janganlah kamu makan harta anak yatim lebih dari batas kepatutan dan (janganlah kamu) tergesa-gesa (membelanjakannya) sebelum mereka dewasa. Barang siapa (di antara pemelihara itu) mampu, maka hendaklah ia menahan diri (dari memakan harta anak yatim itu) dan barangsiapa yang miskin, maka bolehlah ia makan harta itu menurut yang patut. Kemudian apabila kamu menyerahkan harta kepada mereka, maka hendaklah kamu adakan saksi-saksi (tentang penyerahan itu) bagi mereka. Dan cukuplah Allah sebagai Pengawas (atas persaksian itu). 6.And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their property to them. And do not consume it excessively and quickly, [anticipating] that they will grow up. And whoever, [when acting as guardian], is self-sufficient should refrain [from taking a fee]; and whoever is poor - let him take according to what is acceptable. Then when you release their property to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allah as Accountant.
icon play ayat

وَٱبْتَلُوا۟

وَابۡتَلُوا

dan periksa/ujilah

And test

ٱلْيَتَـٰمَىٰ

الۡيَتٰمٰى

anak-anak yatim

the orphans

حَتَّىٰٓ

حَتّٰىۤ

sehingga

until

إِذَا

اِذَا

jika

[when]

بَلَغُوا۟

بَلَغُوا

mereka sampai/cukup umur

they reach[ed]

ٱلنِّكَاحَ

النِّكَاحَ​ ۚ

nikah/kawin

(the age of) marriage

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

then if

ءَانَسْتُم

اٰنَسۡتُمۡ

kamu anggap/melihat

you perceive

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

dari/diantara mereka

in them

رُشْدًۭا

رُشۡدًا

cerdas

sound judgement

فَٱدْفَعُوٓا۟

فَادۡفَعُوۡۤا

maka serahkanlah

then deliver

إِلَيْهِمْ

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

to them

أَمْوَٰلَهُمْ ۖ

اَمۡوَالَهُمۡ​ۚ

harta-harta mereka

their wealth

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And (do) not

تَأْكُلُوهَآ

تَاۡكُلُوۡهَاۤ

kamu memakannya

eat it

إِسْرَافًۭا

اِسۡرَافًا

lebih dari batas

extravagantly

وَبِدَارًا

وَّبِدَارًا

dan tergesa-gesa

and hastily

أَن

اَنۡ

bahwa

(fearing) that

يَكْبَرُوا۟ ۚ

يَّكۡبَرُوۡا​ ؕ

mereka besar

they will grow up

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

كَانَ

كَانَ

adalah ia

is

غَنِيًّۭا

غَنِيًّا

kaya/mampu

rich

فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ

فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡ​ ۚ

maka hendaklah ia menahan diri

then he should refrain

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

and whoever

كَانَ

كَانَ

adalah ia

is

فَقِيرًۭا

فَقِيۡرًا

fakir/miskin

poor

فَلْيَأْكُلْ

فَلۡيَاۡكُلۡ

maka boleh ia memakan

then let him eat (of it)

بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ

بِالۡمَعۡرُوۡفِ​ ؕ

dengan baik/sepatutnya

in a fair manner

فَإِذَا

فَاِذَا

maka apabila

Then when

دَفَعْتُمْ

دَفَعۡتُمۡ

kamu menyerahkan

you deliver

إِلَيْهِمْ

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

to them

أَمْوَٰلَهُمْ

اَمۡوَالَهُمۡ

harta-harta mereka

their wealth

فَأَشْهِدُوا۟

فَاَشۡهِدُوۡا

maka adakan saksi-saksi

then take witnesses

عَلَيْهِمْ ۚ

عَلَيۡهِمۡ​ ؕ

atas mereka

on them

وَكَفَىٰ

وَكَفٰى

dan cukuplah

And is sufficient

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan/pada Allah

Allah

حَسِيبًۭا

حَسِيۡبًا‏

pengawas/mempunyai perhitungan

(as) a Reckoner

٦

٦

(6)

(6)

icon play ayat
yụṣīkumullāhu fī aulādikum liż-żakari miṡlu ḥaẓẓil-unṡayaīn, fa ing kunna nisā`an fauqaṡnataini fa lahunna ṡuluṡā mā tarak, wa ing kānat wāḥidatan fa lahan-niṣf, wa li`abawaihi likulli wāḥidim min-humas-sudusu mimmā taraka ing kāna lahụ walad, fa il lam yakul lahụ waladuw wa wariṡahū abawāhu fa li`ummihiṡ-ṡuluṡ, fa ing kāna lahū ikhwatun fa li`ummihis-sudusu mim ba'di waṣiyyatiy yụṣī bihā au daīn, ābā`ukum wa abnā`ukum, lā tadrụna ayyuhum aqrabu lakum naf'ā, farīḍatam minallāh, innallāha kāna 'alīman ḥakīmā
11.Allah mensyari'atkan bagimu tentang (pembagian pusaka untuk) anak-anakmu. Yaitu: bahagian seorang anak lelaki sama dengan bagahian dua orang anak perempuan; dan jika anak itu semuanya perempuan lebih dari dua, maka bagi mereka dua pertiga dari harta yang ditinggalkan; jika anak perempuan itu seorang saja, maka ia memperoleh separo harta. Dan untuk dua orang ibu-bapa, bagi masing-masingnya seperenam dari harta yang ditinggalkan, jika yang meninggal itu mempunyai anak; jika orang yang meninggal tidak mempunyai anak dan ia diwarisi oleh ibu-bapanya (saja), maka ibunya mendapat sepertiga; jika yang meninggal itu mempunyai beberapa saudara, maka ibunya mendapat seperenam. (Pembagian-pembagian tersebut di atas) sesudah dipenuhi wasiat yang ia buat atau (dan) sesudah dibayar hutangnya. (Tentang) orang tuamu dan anak-anakmu, kamu tidak mengetahui siapa di antara mereka yang lebih dekat (banyak) manfaatnya bagimu. Ini adalah ketetapan dari Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 11.Allah instructs you concerning your children: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children - you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
icon play ayat

يُوصِيكُمُ

يُوۡصِيۡكُمُ

mewasiatkan kepadamu

Instructs you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

فِىٓ

فِىۡۤ

dalam/untuk

concerning

أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ

اَوۡلَادِكُمۡ​

anak-anakmu

your children

لِلذَّكَرِ

لِلذَّكَرِ

bagi (anak) lelaki

for the male

مِثْلُ

مِثۡلُ

seperti

like

حَظِّ

حَظِّ

bagian

(the) portion

ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ

الۡاُنۡثَيَيۡنِ​ ۚ

dua anak perempuan

(of) two females

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

كُنَّ

كُنَّ

adalah mereka

there are

نِسَآءًۭ

نِسَآءً

perempuan

(only) women

فَوْقَ

فَوۡقَ

di atas

more (than)

ٱثْنَتَيْنِ

اثۡنَتَيۡنِ

dua orang perempuan

two

فَلَهُنَّ

فَلَهُنَّ

maka bagi mereka

then for them

ثُلُثَا

ثُلُثَا

dua pertiga

two thirds

مَا

مَا

apa

(of) what

تَرَكَ ۖ

تَرَكَ​ ۚ

ditingalkan

he left

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

كَانَتْ

كَانَتۡ

adalah ia

(there) is

وَٰحِدَةًۭ

وَاحِدَةً

seorang

(only) one

فَلَهَا

فَلَهَا

maka baginya

then for her

ٱلنِّصْفُ ۚ

النِّصۡفُ​ ؕ

separuh

(is) half

وَلِأَبَوَيْهِ

وَلِاَ بَوَيۡهِ

dan untuk dua ibu-bapaknya

And for his parents

لِكُلِّ

لِكُلِّ

bagi masing-masing

for each

وَٰحِدٍۢ

وَاحِدٍ

seorang

one

مِّنْهُمَا

مِّنۡهُمَا

dari keduanya

of them

ٱلسُّدُسُ

السُّدُسُ

seperenam

a sixth

مِمَّا

مِمَّا

dari apa/harta

of what

تَرَكَ

تَرَكَ

ia tinggalkan

(is) left

إِن

اِنۡ

jika

if

كَانَ

كَانَ

ia adalah

is

لَهُۥ

لَهٗ

baginya

for him

وَلَدٌۭ ۚ

وَلَدٌ ۚ

anak laki-laki

a child

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

يَكُن

يَكُنۡ

adalah

is

لَّهُۥ

لَّهٗ

baginya

for him

وَلَدٌۭ

وَلَدٌ

anak laki-laki

any child

وَوَرِثَهُۥٓ

وَّوَرِثَهٗۤ

dan mewarisinya

and inherit[ed] him

أَبَوَاهُ

اَبَوٰهُ

ibu-bapaknya

his parents

فَلِأُمِّهِ

فَلِاُمِّهِ

maka bagi ibunya

then for his mother

ٱلثُّلُثُ ۚ

الثُّلُثُ​ ؕ

sepertiga

(is) one third

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

And if

كَانَ

كَانَ

ia adalah

are

لَهُۥٓ

لَهٗۤ

baginya

for him

إِخْوَةٌۭ

اِخۡوَةٌ

saudara-saudara

brothers and sisters

فَلِأُمِّهِ

فَلِاُمِّهِ

maka bagi ibunya

then for his mother

ٱلسُّدُسُ ۚ

السُّدُسُ

seperenam

(is) the sixth

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

وَصِيَّةٍۢ

وَصِيَّةٍ

berwasiat

any will

يُوصِى

يُّوۡصِىۡ

ia wasiatkan

he has made

بِهَآ

بِهَاۤ

baginya

[of which]

أَوْ

اَوۡ

atau

or

دَيْنٍ ۗ

دَيۡنٍ​ ؕ

(dibayar) hutang

any debt

ءَابَآؤُكُمْ

اٰبَآؤُكُمۡ

ibu-bapakmu/orang tuamu

Your parents

وَأَبْنَآؤُكُمْ

وَاَبۡنَآؤُكُمۡ ۚ

dan anak-anakmu

and your children

لَا

لَا

tidak

not

تَدْرُونَ

تَدۡرُوۡنَ

kamu mengetahui

you know

أَيُّهُمْ

اَيُّهُمۡ

siapa diantara mereka

which of them

أَقْرَبُ

اَقۡرَبُ

lebih dekat

(is) nearer

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

نَفْعًۭا ۚ

نَفۡعًا​ ؕ

manfaatnya

(in) benefit

فَرِيضَةًۭ

فَرِيۡضَةً

ketetapan

An obligation

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ ​ؕ

Allah

Allah

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah Dia

is

عَلِيمًا

عَلِيۡمًا

Maha Mengetahui

All-Knowing

حَكِيمًۭا

حَكِيۡمًا‏

Maha Bijaksana

All-Wise

١١

١١

(11)

(11)

icon play ayat
wa lakum niṣfu mā taraka azwājukum il lam yakul lahunna walad, fa ing kāna lahunna waladun fa lakumur-rubu'u mimmā tarakna mim ba'di waṣiyyatiy yụṣīna bihā au daīn, wa lahunnar-rubu'u mimmā taraktum il lam yakul lakum walad, fa ing kāna lakum waladun fa lahunnaṡ-ṡumunu mimmā taraktum mim ba'di waṣiyyatin tụṣụna bihā au daīn, wa ing kāna rajuluy yụraṡu kalālatan awimra`atuw wa lahū akhun au ukhtun fa likulli wāḥidim min-humas-sudus, fa ing kānū akṡara min żālika fa hum syurakā`u fiṡ-ṡuluṡi mim ba'di waṣiyyatiy yụṣā bihā au dainin gaira muḍārr, waṣiyyatam minallāh, wallāhu 'alīmun ḥalīm
12.Dan bagimu (suami-suami) seperdua dari harta yang ditinggalkan oleh isteri-isterimu, jika mereka tidak mempunyai anak. Jika isteri-isterimu itu mempunyai anak, maka kamu mendapat seperempat dari harta yang ditinggalkannya sesudah dipenuhi wasiat yang mereka buat atau (dan) seduah dibayar hutangnya. Para isteri memperoleh seperempat harta yang kamu tinggalkan jika kamu tidak mempunyai anak. Jika kamu mempunyai anak, maka para isteri memperoleh seperdelapan dari harta yang kamu tinggalkan sesudah dipenuhi wasiat yang kamu buat atau (dan) sesudah dibayar hutang-hutangmu. Jika seseorang mati, baik laki-laki maupun perempuan yang tidak meninggalkan ayah dan tidak meninggalkan anak, tetapi mempunyai seorang saudara laki-laki (seibu saja) atau seorang saudara perempuan (seibu saja), maka bagi masing-masing dari kedua jenis saudara itu seperenam harta. Tetapi jika saudara-saudara seibu itu lebih dari seorang, maka mereka bersekutu dalam yang sepertiga itu, sesudah dipenuhi wasiat yang dibuat olehnya atau sesudah dibayar hutangnya dengan tidak memberi mudharat (kepada ahli waris). (Allah menetapkan yang demikian itu sebagai) syari'at yang benar-benar dari Allah, dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Penyantun. 12.And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for the wives is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing.
icon play ayat

۞ وَلَكُمْ

۞ وَلَـكُمۡ

dan bagi kamu

And for you

نِصْفُ

نِصۡفُ

separuh

(is) half

مَا

مَا

apa/harta

(of) what

تَرَكَ

تَرَكَ

yang meninggalkan

(is) left

أَزْوَٰجُكُمْ

اَزۡوَاجُكُمۡ

isteri-isterimu

by your wives

إِن

اِنۡ

jika

if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

يَكُن

يَكُنۡ

ada

is

لَّهُنَّ

لَّهُنَّ

bagi mereka

for them

وَلَدٌۭ ۚ

وَلَدٌ ۚ

anak laki-laki

a child

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

كَانَ

كَانَ

ada

is

لَهُنَّ

لَهُنَّ

bagi mereka

for them

وَلَدٌۭ

وَلَدٌ

anak laki-laki

a child

فَلَكُمُ

فَلَـكُمُ

maka bagimu

then for you

ٱلرُّبُعُ

الرُّبُعُ

seperempat

(is) the fourth

مِمَّا

مِمَّا

dari apa/harta

of what

تَرَكْنَ ۚ

تَرَكۡنَ​

mereka tinggalkan

they left

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudahnya

after

وَصِيَّةٍۢ

وَصِيَّةٍ

(dipenuhi) wasiat

any will

يُوصِينَ

يُّوۡصِيۡنَ

mereka berwasiat

they have made

بِهَآ

بِهَاۤ

dengannya

[for which]

أَوْ

اَوۡ

atau

or

دَيْنٍۢ ۚ

دَ يۡنٍ​ ؕ

hutang

any debt

وَلَهُنَّ

وَلَهُنَّ

dan bagi mereka

And for them

ٱلرُّبُعُ

الرُّبُعُ

seperempat

(is) the fourth

مِمَّا

مِمَّا

dari apa (harta)

of what

تَرَكْتُمْ

تَرَكۡتُمۡ

kamu tinggalkan

you left

إِن

اِنۡ

jika

if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

يَكُن

يَكُنۡ

ada

is

لَّكُمْ

لَّكُمۡ

bagi kalian

for you

وَلَدٌۭ ۚ

وَلَدٌ ۚ

anak laki-laki

a child

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

كَانَ

كَانَ

ada

is

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

وَلَدٌۭ

وَلَدٌ

anak laki-laki

a child

فَلَهُنَّ

فَلَهُنَّ

maka bagi mereka

then for them

ٱلثُّمُنُ

الثُّمُنُ

seperdelapan

(is) the eighth

مِمَّا

مِمَّا

dari apa/harta

of what

تَرَكْتُم ۚ

تَرَكۡتُمۡ​

kamu tinggalkan

you left

مِّنۢ

مِّنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

وَصِيَّةٍۢ

وَصِيَّةٍ

(dipenuhi) wasiat

any will

تُوصُونَ

تُوۡصُوۡنَ

kamu buat wasiat

you have made

بِهَآ

بِهَاۤ

dengannya

[for which]

أَوْ

اَوۡ

atau

or

دَيْنٍۢ ۗ

دَ يۡنٍ​ ؕ

hutang

any debt

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

كَانَ

كَانَ

ada

[is]

رَجُلٌۭ

رَجُلٌ

seorang laki-laki

a man

يُورَثُ

يُّوۡرَثُ

diwariskan

(whose wealth) is to be inherited

كَلَـٰلَةً

كَلٰلَةً

tidak punya ibu-bapak dan anak

(has) no parent or child

أَوِ

اَوِ

atau

or

ٱمْرَأَةٌۭ

امۡرَاَةٌ

perempuan

a women

وَلَهُۥٓ

وَّلَهٗۤ

dan baginya

and for him

أَخٌ

اَخٌ

saudara laki-laki

(is) a brother

أَوْ

اَوۡ

atau

or

أُخْتٌۭ

اُخۡتٌ

saudara perempuan

a sister

فَلِكُلِّ

فَلِكُلِّ

maka bagi tiap-tiap

then for each

وَٰحِدٍۢ

وَاحِدٍ

seorang

one

مِّنْهُمَا

مِّنۡهُمَا

dari keduanya

of (the) two

ٱلسُّدُسُ ۚ

السُّدُسُ​ ۚ

seperenam

(is) the sixth

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

كَانُوٓا۟

كَانُوۡۤا

adalah mereka

they are

أَكْثَرَ

اَكۡثَرَ

lebih banyak

more

مِن

مِنۡ

dari

than

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

that

فَهُمْ

فَهُمۡ

maka bagi mereka

then they

شُرَكَآءُ

شُرَكَآءُ

bersekutu

(are) partners

فِى

فِى

dalam

in

ٱلثُّلُثِ ۚ

الثُّلُثِ

dalam sepertiga

the third

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

وَصِيَّةٍۢ

وَصِيَّةٍ

(dipenuhi) wasiat

any will

يُوصَىٰ

يُّوۡصٰى

diwasiatkan

was made

بِهَآ

بِهَاۤ

dengannya

[for which]

أَوْ

اَوۡ

atau

or

دَيْنٍ

دَ يۡنٍ ۙ

hutang

any debt

غَيْرَ

غَيۡرَ

tidak

without

مُضَآرٍّۢ ۚ

مُضَآرٍّ​ ۚ

memudlaratkan

(being) harmful

وَصِيَّةًۭ

وَصِيَّةً

wasiat/ketetapan

An ordinance

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

Allah

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

عَلِيمٌ

عَلِيۡمٌ

Maha Mengetahui

(is) All-Knowing

حَلِيمٌۭ

حَلِيۡمٌ ؕ‏

Maha Penyantun

All-Forbearing

١٢

١٢

(12)

(12)

wallātī ya`tīnal-fāḥisyata min nisā`ikum fastasy-hidụ 'alaihinna arba'atam mingkum, fa in syahidụ fa amsikụhunna fil-buyụti ḥattā yatawaffāhunnal-mautu au yaj'alallāhu lahunna sabīlā
15.Dan (terhadap) para wanita yang mengerjakan perbuatan keji, hendaklah ada empat orang saksi diantara kamu (yang menyaksikannya). Kemudian apabila mereka telah memberi persaksian, maka kurunglah mereka (wanita-wanita itu) dalam rumah sampai mereka menemui ajalnya, atau sampai Allah memberi jalan lain kepadanya. 15.Those who commit unlawful sexual intercourse of your women - bring against them four [witnesses] from among you. And if they testify, confine the guilty women to houses until death takes them or Allah ordains for them [another] way.
icon play ayat

وَٱلَّـٰتِى

وَالّٰتِىۡ

dan wanita-wanita yang

And those who

يَأْتِينَ

يَاۡتِيۡنَ

(mereka) mendatangkan/melakukan

commit

ٱلْفَـٰحِشَةَ

الۡفَاحِشَةَ

perbuatan keji

[the] immorality

مِن

مِنۡ

dari/diantara

from

نِّسَآئِكُمْ

نِّسَآٮِٕكُمۡ

isteri-isterimu

your women

فَٱسْتَشْهِدُوا۟

فَاسۡتَشۡهِدُوۡا

maka datangkanlah saksi-saksi

then call to witness

عَلَيْهِنَّ

عَلَيۡهِنَّ

atas mereka

against them

أَرْبَعَةًۭ

اَرۡبَعَةً

empat (orang)

four

مِّنكُمْ ۖ

مِّنۡكُمۡ​ ۚ

diantara kamu

among you

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

And if

شَهِدُوا۟

شَهِدُوۡا

mereka memberikan kesaksian

they testify

فَأَمْسِكُوهُنَّ

فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ

maka kurunglah mereka

then confine them

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْبُيُوتِ

الۡبُيُوۡتِ

rumah

their houses

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga/sampai

until

يَتَوَفَّىٰهُنَّ

يَتَوَفّٰٮهُنَّ

mewafatkan mereka

comes to them

ٱلْمَوْتُ

الۡمَوۡتُ

mati/kematian

[the] death

أَوْ

اَوۡ

atau

or

يَجْعَلَ

يَجۡعَلَ

memberikan/menyediakan

makes

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لَهُنَّ

لَهُنَّ

bagi/kepada mereka

for them

سَبِيلًۭا

سَبِيۡلًا‏

jalan

a way

١٥

١٥

(15)

(15)

wa laisatit-taubatu lillażīna ya'malụnas-sayyi`āt, ḥattā iżā ḥaḍara aḥadahumul-mautu qāla innī tubtul-āna wa lallażīna yamụtụna wa hum kuffār, ulā`ika a'tadnā lahum 'ażāban alīmā
18.Dan tidaklah taubat itu diterima Allah dari orang-orang yang mengerjakan kejahatan (yang) hingga apabila datang ajal kepada seseorang di antara mereka, (barulah) ia mengatakan: "Sesungguhnya saya bertaubat sekarang". Dan tidak (pula diterima taubat) orang-orang yang mati sedang mereka di dalam kekafiran. Bagi orang-orang itu telah Kami sediakan siksa yang pedih. 18.But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.
icon play ayat

وَلَيْسَتِ

وَلَيۡسَتِ

dan tidaklah

And not

ٱلتَّوْبَةُ

التَّوۡبَةُ

taubat itu

(is) the acceptance of repentance

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

for those who

يَعْمَلُونَ

يَعۡمَلُوۡنَ

(mereka) melakukan

do

ٱلسَّيِّـَٔاتِ

السَّيِّاٰتِ​ ۚ

kejahatan

the evil deeds

حَتَّىٰٓ

حَتّٰۤى

sehingga

until

إِذَا

اِذَا

apabila

when

حَضَرَ

حَضَرَ

datang

approaches

أَحَدَهُمُ

اَحَدَهُمُ

salah seorang diantara mereka

one of them

ٱلْمَوْتُ

الۡمَوۡتُ

kematian

[the] death

قَالَ

قَالَ

ia mengatakan

he says

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya saya

Indeed I

تُبْتُ

تُبۡتُ

saya bertaubat

repent

ٱلْـَٔـٰنَ

الۡـــٰٔنَ

sekarang

now

وَلَا

وَلَا

dan tidaklah

and not

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَمُوتُونَ

يَمُوۡتُوۡنَ

(mereka) mati

die

وَهُمْ

وَهُمۡ

dan/sedang mereka

while they

كُفَّارٌ ۚ

كُفَّارٌ ​ؕ

kekafiran

(are) disbelievers

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itulah

Those

أَعْتَدْنَا

اَعۡتَدۡنَا

Kami sediakan

We have prepared

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

عَذَابًا

عَذَابًا

siksa

a punishment

أَلِيمًۭا

اَ لِيۡمًا‏

yang pedih

painful

١٨

١٨

(18)

(18)

yā ayyuhallażīna āmanụ lā yaḥillu lakum an tariṡun-nisā`a kar-hā, wa lā ta'ḍulụhunna litaż-habụ biba'ḍi mā ātaitumụhunna illā ay ya`tīna bifāḥisyatim mubayyinah, wa 'āsyirụhunna bil-ma'rụf, fa ing karihtumụhunna fa 'asā an takrahụ syai`aw wa yaj'alallāhu fīhi khairang kaṡīrā
19.Hai orang-orang yang beriman, tidak halal bagi kamu mempusakai wanita dengan jalan paksa dan janganlah kamu menyusahkan mereka karena hendak mengambil kembali sebagian dari apa yang telah kamu berikan kepadanya, terkecuali bila mereka melakukan pekerjaan keji yang nyata. Dan bergaullah dengan mereka secara patut. Kemudian bila kamu tidak menyukai mereka, (maka bersabarlah) karena mungkin kamu tidak menyukai sesuatu, padahal Allah menjadikan padanya kebaikan yang banyak. 19.O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality. And live with them in kindness. For if you dislike them - perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe[d]

لَا

لَا

tidak

Not

يَحِلُّ

يَحِلُّ

halal

(is) lawful

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَرِثُوا۟

تَرِثُوا

kamu mempusakai

you inherit

ٱلنِّسَآءَ

النِّسَآءَ

wanita-wanita

the women

كَرْهًۭا ۖ

كَرۡهًا​ ؕ

dengan paksa

(by) force

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And not

تَعْضُلُوهُنَّ

تَعۡضُلُوۡهُنَّ

kamu menyusahkan mereka

you constraint them

لِتَذْهَبُوا۟

لِتَذۡهَبُوۡا

untuk melenyapkan/mengambil kembali

so that you may take

بِبَعْضِ

بِبَعۡضِ

sebagian

a part

مَآ

مَاۤ

apa

(of) what

ءَاتَيْتُمُوهُنَّ

اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ

kamu telah memberikan mereka

you have given them

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَأْتِينَ

يَّاۡتِيۡنَ

mereka melakukan

they commit

بِفَـٰحِشَةٍۢ

بِفَاحِشَةٍ

dengan perbuatan keji

immorality

مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ

مُّبَيِّنَةٍ​ ۚ

yang nyata

open

وَعَاشِرُوهُنَّ

وَعَاشِرُوۡهُنَّ

dan pergauillah mereka

And live with them

بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ

بِالۡمَعۡرُوۡفِ​ ۚ

dengan cara yang patut

in kindness

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

كَرِهْتُمُوهُنَّ

كَرِهۡتُمُوۡهُنَّ

kamu membenci mereka

you dislike them

فَعَسَىٰٓ

فَعَسٰۤى

maka mungkin/barangkali

then perhaps

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَكْرَهُوا۟

تَكۡرَهُوۡا

kamu tidak menyukai

you dislike

شَيْـًۭٔا

شَيۡــًٔـا

sesuatu

a thing

وَيَجْعَلَ

وَّيَجۡعَلَ

dan/padahal menjadikan

and has placed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

فِيهِ

فِيۡهِ

padanya

in it

خَيْرًۭا

خَيۡرًا

kebaikan

good

كَثِيرًۭا

كَثِيۡرًا‏

yang banyak

much

١٩

١٩

(19)

(19)

icon play ayat
ḥurrimat 'alaikum ummahātukum wa banatukum wa akhawātukum wa 'ammātukum wa khālātukum wa banatul-akhi wa banatul-ukhti wa ummahātukumullātī arḍa'nakum wa akhawātukum minar-raḍā'ati wa ummahātu nisā`ikum wa raba`ibukumullātī fī ḥujụrikum min-nisā`ikumullātī dakhaltum bihinna fa il lam takụnụ dakhaltum bihinna fa lā junāḥa 'alaikum wa ḥalā`ilu abnā`ikumullażīna min aṣlābikum wa an tajma'ụ bainal-ukhtaini illā mā qad salaf, innallāha kāna gafụrar raḥīmā
23.Diharamkan atas kamu (mengawini) ibu-ibumu; anak-anakmu yang perempuan; saudara-saudaramu yang perempuan, saudara-saudara bapakmu yang perempuan; saudara-saudara ibumu yang perempuan; anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang laki-laki; anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang perempuan; ibu-ibumu yang menyusui kamu; saudara perempuan sepersusuan; ibu-ibu isterimu (mertua); anak-anak isterimu yang dalam pemeliharaanmu dari isteri yang telah kamu campuri, tetapi jika kamu belum campur dengan isterimu itu (dan sudah kamu ceraikan), maka tidak berdosa kamu mengawininya; (dan diharamkan bagimu) isteri-isteri anak kandungmu (menantu); dan menghimpunkan (dalam perkawinan) dua perempuan yang bersaudara, kecuali yang telah terjadi pada masa lampau; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 23.Prohibited to you [for marriage] are your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your [milk] mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your step-daughters under your guardianship [born] of your wives unto whom you have gone in. But if you have not gone in unto them, there is no sin upon you. And [also prohibited are] the wives of your sons who are from your [own] loins, and that you take [in marriage] two sisters simultaneously, except for what has already occurred. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
icon play ayat

حُرِّمَتْ

حُرِّمَتۡ

diharamkan

Forbidden

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

to you

أُمَّهَـٰتُكُمْ

اُمَّهٰتُكُمۡ

ibu-ibumu

(are) your mothers

وَبَنَاتُكُمْ

وَبَنٰتُكُمۡ

dan anak-anak perempuanmu

and your daughters

وَأَخَوَٰتُكُمْ

وَاَخَوٰتُكُمۡ

dan saudara-saudara perempuanmu

and your sisters

وَعَمَّـٰتُكُمْ

وَعَمّٰتُكُمۡ

dan saudara-saudara perempuan bapakmu

and your father's sisters

وَخَـٰلَـٰتُكُمْ

وَخٰلٰتُكُمۡ

dan saudara-saudara perempuan ibumu

and your mother's sisters

وَبَنَاتُ

وَبَنٰتُ

dan anak-anak perempuan

and daughters

ٱلْأَخِ

الۡاٰخِ

saudaramu laki-laki

(of) brothers

وَبَنَاتُ

وَبَنٰتُ

dan anak-anak perempuan

and daughters

ٱلْأُخْتِ

الۡاُخۡتِ

saudaramu perempuan

(of) sisters

وَأُمَّهَـٰتُكُمُ

وَاُمَّهٰتُكُمُ

dan ibu-ibumu

and (the) mothers

ٱلَّـٰتِىٓ

الّٰتِىۡۤ

yang

who

أَرْضَعْنَكُمْ

اَرۡضَعۡنَكُمۡ

menyusui kamu

nursed you

وَأَخَوَٰتُكُم

وَاَخَوٰتُكُمۡ

dan saudara-saudara perempuanmu

and your sisters

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلرَّضَـٰعَةِ

الرَّضَاعَةِ

sepersusuan

the nursing

وَأُمَّهَـٰتُ

وَ اُمَّهٰتُ

dan ibu-ibu

and mothers

نِسَآئِكُمْ

نِسَآٮِٕكُمۡ

isterimu

(of) your wives

وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ

وَرَبَآٮِٕبُكُمُ

dan anak-anak isterimu

and your step daughters

ٱلَّـٰتِى

الّٰتِىۡ

yang

who

فِى

فِىۡ

dalam

(are) in

حُجُورِكُم

حُجُوۡرِكُمۡ

pemeliharaanmu

your guardianship

مِّن

مِّنۡ

dari

of

نِّسَآئِكُمُ

نِّسَآٮِٕكُمُ

isteri-isteri kamu

your women

ٱلَّـٰتِى

الّٰتِىۡ

yang

whom

دَخَلْتُم

دَخَلۡتُمۡ

kamu masuki/campuri

you had relations

بِهِنَّ

بِهِنَّ

dengan mereka

with them

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

but if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

تَكُونُوا۟

تَكُوۡنُوۡا

kalian menjadi

you had

دَخَلْتُم

دَخَلۡتُمۡ

kamu masuki/campuri

relations

بِهِنَّ

بِهِنَّ

dengan mereka

with them

فَلَا

فَلَا

maka tidak

then (there is) no

جُنَاحَ

جُنَاحَ

berdosa

sin

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

on you

وَحَلَـٰٓئِلُ

وَحَلَاۤٮِٕلُ

dan isteri-isteri

And wives

أَبْنَآئِكُمُ

اَبۡنَآٮِٕكُمُ

anak-anakmu

(of) your sons

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

مِنْ

مِنۡ

dari

(are) from

أَصْلَـٰبِكُمْ

اَصۡلَابِكُمۡۙ

tulang rusukmu/anak kandungmu

your loins

وَأَن

وَاَنۡ

dan bahwa

and that

تَجْمَعُوا۟

تَجۡمَعُوۡا

kamu menghimpun

you gather together

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

[between]

ٱلْأُخْتَيْنِ

الۡاُخۡتَيۡنِ

dua perempuan bersaudara

two sisters

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa

what

قَدْ

قَدۡ

sungguh

has

سَلَفَ ۗ

سَلَفَ​ؕ

yang lalu/lampau

passed before

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah Dia

is

غَفُورًۭا

غَفُوۡرًا

Maha Pengampun

Oft-Forgiving

رَّحِيمًۭا

رَّحِيۡمًا ۙ‏

Maha Penyayang

Most-Merciful

٢٣

٢٣

(23)

(23)

icon play ayat
wal-muḥṣanātu minan-nisā`i illā mā malakat aimānukum, kitāballāhi 'alaikum, wa uḥilla lakum mā warā`a żālikum an tabtagụ bi`amwālikum muḥṣinīna gaira musāfiḥīn, fa mastamta'tum bihī min-hunna fa ātụhunna ujụrahunna farīḍah, wa lā junāḥa 'alaikum fīmā tarāḍaitum bihī mim ba'dil-farīḍah, innallāha kāna 'alīman ḥakīmā
24.dan (diharamkan juga kamu mengawini) wanita yang bersuami, kecuali budak-budak yang kamu miliki (Allah telah menetapkan hukum itu) sebagai ketetapan-Nya atas kamu. Dan dihalalkan bagi kamu selain yang demikian (yaitu) mencari isteri-isteri dengan hartamu untuk dikawini bukan untuk berzina. Maka isteri-isteri yang telah kamu nikmati (campuri) di antara mereka, berikanlah kepada mereka maharnya (dengan sempurna), sebagai suatu kewajiban; dan tiadalah mengapa bagi kamu terhadap sesuatu yang kamu telah saling merelakannya, sesudah menentukan mahar itu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 24.And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess. [This is] the decree of Allah upon you. And lawful to you are [all others] beyond these, [provided] that you seek them [in marriage] with [gifts from] your property, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. So for whatever you enjoy [of marriage] from them, give them their due compensation as an obligation. And there is no blame upon you for what you mutually agree to beyond the obligation. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.