Wanita

An-Nisa'

Madaniyah | 176 Ayat

The Women

An-Nisa'

Madaniyah | 176 Verses

An-Nisa'

An-Nisa'

Wanita

The Women

Madaniyah | 176 Ayat

Madaniyah | 176 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

yā ayyuhan-nāsuttaqụ rabbakumullażī khalaqakum min nafsiw wāḥidatiw wa khalaqa min-hā zaujahā wa baṡṡa min-humā rijālang kaṡīraw wa nisā`ā, wattaqullāhallażī tasā`alụna bihī wal-ar-ḥām, innallāha kāna 'alaikum raqībā
1.Hai sekalian manusia, bertakwalah kepada Tuhan-mu yang telah menciptakan kamu dari seorang diri, dan dari padanya Allah menciptakan isterinya; dan dari pada keduanya Allah memperkembang biakkan laki-laki dan perempuan yang banyak. Dan bertakwalah kepada Allah yang dengan (mempergunakan) nama-Nya kamu saling meminta satu sama lain, dan (peliharalah) hubungan silaturrahim. Sesungguhnya Allah selalu menjaga dan mengawasi kamu. 1.O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed Allah is ever, over you, an Observer.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O

ٱلنَّاسُ

النَّاسُ

manusia

mankind

ٱتَّقُوا۟

اتَّقُوۡا

bertakwalah

Fear

رَبَّكُمُ

رَبَّكُمُ

Tuhan kalian

your Lord

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

the One Who

خَلَقَكُم

خَلَقَكُمۡ

menciptakan kalian

created you

مِّن

مِّنۡ

dari

from

نَّفْسٍۢ

نَّفۡسٍ

diri

a soul

وَٰحِدَةٍۢ

وَّاحِدَةٍ

satu/seorang

single

وَخَلَقَ

وَّخَلَقَ

dan Dia menciptakan

and created

مِنْهَا

مِنۡهَا

daripadanya

from it

زَوْجَهَا

زَوۡجَهَا

isterinya/jodohnya

its mate

وَبَثَّ

وَبَثَّ

dan Dia kembang-biakkan

and dispersed

مِنْهُمَا

مِنۡهُمَا

dari keduanya

from both of them

رِجَالًۭا

رِجَالًا

laki-laki

men

كَثِيرًۭا

كَثِيۡرًا

banyak

many

وَنِسَآءًۭ ۚ

وَّنِسَآءً​ ۚ

dan perempuan

and women

وَٱتَّقُوا۟

وَاتَّقُوا

dan bertakwalah

And fear

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

(through) Whom

تَسَآءَلُونَ

تَسَآءَلُوۡنَ

kamu saling meminta

you ask

بِهِۦ

بِهٖ

dengan/padaNya

[with it]

وَٱلْأَرْحَامَ ۚ

وَالۡاَرۡحَامَ​ ؕ

dan hubungan keluarga

and the wombs

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah Dia

is

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

over you

رَقِيبًۭا

رَقِيۡبًا‏

Penjaga dan Pengawas

Ever-Watchful

١

١

(1)

(1)

wa in khiftum allā tuqsiṭụ fil-yatāmā fangkiḥụ mā ṭāba lakum minan-nisā`i maṡnā wa ṡulāṡa wa rubā', fa in khiftum allā ta'dilụ fa wāḥidatan au mā malakat aimānukum, żālika adnā allā ta'ụlụ
3.Dan jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil terhadap (hak-hak) perempuan yang yatim (bilamana kamu mengawininya), maka kawinilah wanita-wanita (lain) yang kamu senangi: dua, tiga atau empat. Kemudian jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil, maka (kawinilah) seorang saja, atau budak-budak yang kamu miliki. Yang demikian itu adalah lebih dekat kepada tidak berbuat aniaya. 3.And if you fear that you will not deal justly with the orphan girls, then marry those that please you of [other] women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then [marry only] one or those your right hand possesses. That is more suitable that you may not incline [to injustice].
icon play ayat

وَإِنْ

وَاِنۡ

dan jika

And if

خِفْتُمْ

خِفۡتُمۡ

kamu takut

you fear

أَلَّا

اَلَّا

bahwa tidak

that not

تُقْسِطُوا۟

تُقۡسِطُوۡا

kamu berlaku adil

you will be able to do justice

فِى

فِى

dalam/terhadap

with

ٱلْيَتَـٰمَىٰ

الۡيَتٰمٰى

anak-anak yatim

the orphans

فَٱنكِحُوا۟

فَانْكِحُوۡا

maka nikahilah

then marry

مَا

مَا

apa

what

طَابَ

طَابَ

baik/senangi

seems suitable

لَكُم

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلنِّسَآءِ

النِّسَآءِ

perempuan-perempuan

the women

مَثْنَىٰ

مَثۡنٰى

berdua

two

وَثُلَـٰثَ

وَثُلٰثَ

dan bertiga

or three

وَرُبَـٰعَ ۖ

وَرُبٰعَ​ ​ۚ

dan berempat

or four

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

But if

خِفْتُمْ

خِفۡتُمۡ

kamu takut

you fear

أَلَّا

اَلَّا

bahwa tidak

that not

تَعْدِلُوا۟

تَعۡدِلُوۡا

kamu berlaku adil

you can do justice

فَوَٰحِدَةً

فَوَاحِدَةً

maka satu saja

then (marry) one

أَوْ

اَوۡ

atau

or

مَا

مَا

apa

what

مَلَكَتْ

مَلَـكَتۡ

kamu miliki

possesses

أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ

اَيۡمَانُكُمۡ​ ؕ

tangan kananmu/budakmu

your right hand

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

أَدْنَىٰٓ

اَدۡنٰٓى

lebih dekat

(is) more appropriate

أَلَّا

اَلَّا

bahwa tidak

that (may) not

تَعُولُوا۟

تَعُوۡلُوۡا ؕ‏

kamu berbuat aniaya

you oppress

٣

٣

(3)

(3)

icon play ayat
wabtalul-yatāmā ḥattā iżā balagun-nikāḥ, fa in ānastum min-hum rusydan fadfa'ū ilaihim amwālahum, wa lā ta`kulụhā isrāfaw wa bidāran ay yakbarụ, wa mang kāna ganiyyan falyasta'fif, wa mang kāna faqīran falya`kul bil-ma'rụf, fa iżā dafa'tum ilaihim amwālahum fa asy-hidụ 'alaihim, wa kafā billāhi ḥasībā
6.Dan ujilah anak yatim itu sampai mereka cukup umur untuk kawin. Kemudian jika menurut pendapatmu mereka telah cerdas (pandai memelihara harta), maka serahkanlah kepada mereka harta-hartanya. Dan janganlah kamu makan harta anak yatim lebih dari batas kepatutan dan (janganlah kamu) tergesa-gesa (membelanjakannya) sebelum mereka dewasa. Barang siapa (di antara pemelihara itu) mampu, maka hendaklah ia menahan diri (dari memakan harta anak yatim itu) dan barangsiapa yang miskin, maka bolehlah ia makan harta itu menurut yang patut. Kemudian apabila kamu menyerahkan harta kepada mereka, maka hendaklah kamu adakan saksi-saksi (tentang penyerahan itu) bagi mereka. Dan cukuplah Allah sebagai Pengawas (atas persaksian itu). 6.And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their property to them. And do not consume it excessively and quickly, [anticipating] that they will grow up. And whoever, [when acting as guardian], is self-sufficient should refrain [from taking a fee]; and whoever is poor - let him take according to what is acceptable. Then when you release their property to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allah as Accountant.
icon play ayat

وَٱبْتَلُوا۟

وَابۡتَلُوا

dan periksa/ujilah

And test

ٱلْيَتَـٰمَىٰ

الۡيَتٰمٰى

anak-anak yatim

the orphans

حَتَّىٰٓ

حَتّٰىۤ

sehingga

until

إِذَا

اِذَا

jika

[when]

بَلَغُوا۟

بَلَغُوا

mereka sampai/cukup umur

they reach[ed]

ٱلنِّكَاحَ

النِّكَاحَ​ ۚ

nikah/kawin

(the age of) marriage

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

then if

ءَانَسْتُم

اٰنَسۡتُمۡ

kamu anggap/melihat

you perceive

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

dari/diantara mereka

in them

رُشْدًۭا

رُشۡدًا

cerdas

sound judgement

فَٱدْفَعُوٓا۟

فَادۡفَعُوۡۤا

maka serahkanlah

then deliver

إِلَيْهِمْ

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

to them

أَمْوَٰلَهُمْ ۖ

اَمۡوَالَهُمۡ​ۚ

harta-harta mereka

their wealth

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And (do) not

تَأْكُلُوهَآ

تَاۡكُلُوۡهَاۤ

kamu memakannya

eat it

إِسْرَافًۭا

اِسۡرَافًا

lebih dari batas

extravagantly

وَبِدَارًا

وَّبِدَارًا

dan tergesa-gesa

and hastily

أَن

اَنۡ

bahwa

(fearing) that

يَكْبَرُوا۟ ۚ

يَّكۡبَرُوۡا​ ؕ

mereka besar

they will grow up

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

كَانَ

كَانَ

adalah ia

is

غَنِيًّۭا

غَنِيًّا

kaya/mampu

rich

فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ

فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡ​ ۚ

maka hendaklah ia menahan diri

then he should refrain

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

and whoever

كَانَ

كَانَ

adalah ia

is

فَقِيرًۭا

فَقِيۡرًا

fakir/miskin

poor

فَلْيَأْكُلْ

فَلۡيَاۡكُلۡ

maka boleh ia memakan

then let him eat (of it)

بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ

بِالۡمَعۡرُوۡفِ​ ؕ

dengan baik/sepatutnya

in a fair manner

فَإِذَا

فَاِذَا

maka apabila

Then when

دَفَعْتُمْ

دَفَعۡتُمۡ

kamu menyerahkan

you deliver

إِلَيْهِمْ

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

to them

أَمْوَٰلَهُمْ

اَمۡوَالَهُمۡ

harta-harta mereka

their wealth

فَأَشْهِدُوا۟

فَاَشۡهِدُوۡا

maka adakan saksi-saksi

then take witnesses

عَلَيْهِمْ ۚ

عَلَيۡهِمۡ​ ؕ

atas mereka

on them

وَكَفَىٰ

وَكَفٰى

dan cukuplah

And is sufficient

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan/pada Allah

Allah

حَسِيبًۭا

حَسِيۡبًا‏

pengawas/mempunyai perhitungan

(as) a Reckoner

٦

٦

(6)

(6)

icon play ayat
yụṣīkumullāhu fī aulādikum liż-żakari miṡlu ḥaẓẓil-unṡayaīn, fa ing kunna nisā`an fauqaṡnataini fa lahunna ṡuluṡā mā tarak, wa ing kānat wāḥidatan fa lahan-niṣf, wa li`abawaihi likulli wāḥidim min-humas-sudusu mimmā taraka ing kāna lahụ walad, fa il lam yakul lahụ waladuw wa wariṡahū abawāhu fa li`ummihiṡ-ṡuluṡ, fa ing kāna lahū ikhwatun fa li`ummihis-sudusu mim ba'di waṣiyyatiy yụṣī bihā au daīn, ābā`ukum wa abnā`ukum, lā tadrụna ayyuhum aqrabu lakum naf'ā, farīḍatam minallāh, innallāha kāna 'alīman ḥakīmā
11.Allah mensyari'atkan bagimu tentang (pembagian pusaka untuk) anak-anakmu. Yaitu: bahagian seorang anak lelaki sama dengan bagahian dua orang anak perempuan; dan jika anak itu semuanya perempuan lebih dari dua, maka bagi mereka dua pertiga dari harta yang ditinggalkan; jika anak perempuan itu seorang saja, maka ia memperoleh separo harta. Dan untuk dua orang ibu-bapa, bagi masing-masingnya seperenam dari harta yang ditinggalkan, jika yang meninggal itu mempunyai anak; jika orang yang meninggal tidak mempunyai anak dan ia diwarisi oleh ibu-bapanya (saja), maka ibunya mendapat sepertiga; jika yang meninggal itu mempunyai beberapa saudara, maka ibunya mendapat seperenam. (Pembagian-pembagian tersebut di atas) sesudah dipenuhi wasiat yang ia buat atau (dan) sesudah dibayar hutangnya. (Tentang) orang tuamu dan anak-anakmu, kamu tidak mengetahui siapa di antara mereka yang lebih dekat (banyak) manfaatnya bagimu. Ini adalah ketetapan dari Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 11.Allah instructs you concerning your children: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children - you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
icon play ayat

يُوصِيكُمُ

يُوۡصِيۡكُمُ

mewasiatkan kepadamu

Instructs you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

فِىٓ

فِىۡۤ

dalam/untuk

concerning

أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ

اَوۡلَادِكُمۡ​

anak-anakmu

your children

لِلذَّكَرِ

لِلذَّكَرِ

bagi (anak) lelaki

for the male

مِثْلُ

مِثۡلُ

seperti

like

حَظِّ

حَظِّ

bagian

(the) portion

ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ

الۡاُنۡثَيَيۡنِ​ ۚ

dua anak perempuan

(of) two females

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

كُنَّ

كُنَّ

adalah mereka

there are

نِسَآءًۭ

نِسَآءً

perempuan

(only) women

فَوْقَ

فَوۡقَ

di atas

more (than)

ٱثْنَتَيْنِ

اثۡنَتَيۡنِ

dua orang perempuan

two

فَلَهُنَّ

فَلَهُنَّ

maka bagi mereka

then for them

ثُلُثَا

ثُلُثَا

dua pertiga

two thirds

مَا

مَا

apa

(of) what

تَرَكَ ۖ

تَرَكَ​ ۚ

ditingalkan

he left

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

كَانَتْ

كَانَتۡ

adalah ia

(there) is

وَٰحِدَةًۭ

وَاحِدَةً

seorang

(only) one

فَلَهَا

فَلَهَا

maka baginya

then for her

ٱلنِّصْفُ ۚ

النِّصۡفُ​ ؕ

separuh

(is) half

وَلِأَبَوَيْهِ

وَلِاَ بَوَيۡهِ

dan untuk dua ibu-bapaknya

And for his parents

لِكُلِّ

لِكُلِّ

bagi masing-masing

for each

وَٰحِدٍۢ

وَاحِدٍ

seorang

one

مِّنْهُمَا

مِّنۡهُمَا

dari keduanya

of them

ٱلسُّدُسُ

السُّدُسُ

seperenam

a sixth

مِمَّا

مِمَّا

dari apa/harta

of what

تَرَكَ

تَرَكَ

ia tinggalkan

(is) left

إِن

اِنۡ

jika

if

كَانَ

كَانَ

ia adalah

is

لَهُۥ

لَهٗ

baginya

for him

وَلَدٌۭ ۚ

وَلَدٌ ۚ

anak laki-laki

a child

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

يَكُن

يَكُنۡ

adalah

is

لَّهُۥ

لَّهٗ

baginya

for him

وَلَدٌۭ

وَلَدٌ

anak laki-laki

any child

وَوَرِثَهُۥٓ

وَّوَرِثَهٗۤ

dan mewarisinya

and inherit[ed] him

أَبَوَاهُ

اَبَوٰهُ

ibu-bapaknya

his parents

فَلِأُمِّهِ

فَلِاُمِّهِ

maka bagi ibunya

then for his mother

ٱلثُّلُثُ ۚ

الثُّلُثُ​ ؕ

sepertiga

(is) one third

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

And if

كَانَ

كَانَ

ia adalah

are

لَهُۥٓ

لَهٗۤ

baginya

for him

إِخْوَةٌۭ

اِخۡوَةٌ

saudara-saudara

brothers and sisters

فَلِأُمِّهِ

فَلِاُمِّهِ

maka bagi ibunya

then for his mother

ٱلسُّدُسُ ۚ

السُّدُسُ

seperenam

(is) the sixth

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

وَصِيَّةٍۢ

وَصِيَّةٍ

berwasiat

any will

يُوصِى

يُّوۡصِىۡ

ia wasiatkan

he has made

بِهَآ

بِهَاۤ

baginya

[of which]

أَوْ

اَوۡ

atau

or

دَيْنٍ ۗ

دَيۡنٍ​ ؕ

(dibayar) hutang

any debt

ءَابَآؤُكُمْ

اٰبَآؤُكُمۡ

ibu-bapakmu/orang tuamu

Your parents

وَأَبْنَآؤُكُمْ

وَاَبۡنَآؤُكُمۡ ۚ

dan anak-anakmu

and your children

لَا

لَا

tidak

not

تَدْرُونَ

تَدۡرُوۡنَ

kamu mengetahui

you know

أَيُّهُمْ

اَيُّهُمۡ

siapa diantara mereka

which of them

أَقْرَبُ

اَقۡرَبُ

lebih dekat

(is) nearer

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

نَفْعًۭا ۚ

نَفۡعًا​ ؕ

manfaatnya

(in) benefit

فَرِيضَةًۭ

فَرِيۡضَةً

ketetapan

An obligation

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ ​ؕ

Allah

Allah

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah Dia

is

عَلِيمًا

عَلِيۡمًا

Maha Mengetahui

All-Knowing

حَكِيمًۭا

حَكِيۡمًا‏

Maha Bijaksana

All-Wise

١١

١١

(11)

(11)

icon play ayat
wa lakum niṣfu mā taraka azwājukum il lam yakul lahunna walad, fa ing kāna lahunna waladun fa lakumur-rubu'u mimmā tarakna mim ba'di waṣiyyatiy yụṣīna bihā au daīn, wa lahunnar-rubu'u mimmā taraktum il lam yakul lakum walad, fa ing kāna lakum waladun fa lahunnaṡ-ṡumunu mimmā taraktum mim ba'di waṣiyyatin tụṣụna bihā au daīn, wa ing kāna rajuluy yụraṡu kalālatan awimra`atuw wa lahū akhun au ukhtun fa likulli wāḥidim min-humas-sudus, fa ing kānū akṡara min żālika fa hum syurakā`u fiṡ-ṡuluṡi mim ba'di waṣiyyatiy yụṣā bihā au dainin gaira muḍārr, waṣiyyatam minallāh, wallāhu 'alīmun ḥalīm
12.Dan bagimu (suami-suami) seperdua dari harta yang ditinggalkan oleh isteri-isterimu, jika mereka tidak mempunyai anak. Jika isteri-isterimu itu mempunyai anak, maka kamu mendapat seperempat dari harta yang ditinggalkannya sesudah dipenuhi wasiat yang mereka buat atau (dan) seduah dibayar hutangnya. Para isteri memperoleh seperempat harta yang kamu tinggalkan jika kamu tidak mempunyai anak. Jika kamu mempunyai anak, maka para isteri memperoleh seperdelapan dari harta yang kamu tinggalkan sesudah dipenuhi wasiat yang kamu buat atau (dan) sesudah dibayar hutang-hutangmu. Jika seseorang mati, baik laki-laki maupun perempuan yang tidak meninggalkan ayah dan tidak meninggalkan anak, tetapi mempunyai seorang saudara laki-laki (seibu saja) atau seorang saudara perempuan (seibu saja), maka bagi masing-masing dari kedua jenis saudara itu seperenam harta. Tetapi jika saudara-saudara seibu itu lebih dari seorang, maka mereka bersekutu dalam yang sepertiga itu, sesudah dipenuhi wasiat yang dibuat olehnya atau sesudah dibayar hutangnya dengan tidak memberi mudharat (kepada ahli waris). (Allah menetapkan yang demikian itu sebagai) syari'at yang benar-benar dari Allah, dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Penyantun. 12.And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for the wives is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing.
icon play ayat

۞ وَلَكُمْ

۞ وَلَـكُمۡ

dan bagi kamu

And for you

نِصْفُ

نِصۡفُ

separuh

(is) half

مَا

مَا

apa/harta

(of) what

تَرَكَ

تَرَكَ

yang meninggalkan

(is) left

أَزْوَٰجُكُمْ

اَزۡوَاجُكُمۡ

isteri-isterimu

by your wives

إِن

اِنۡ

jika

if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

يَكُن

يَكُنۡ

ada

is

لَّهُنَّ

لَّهُنَّ

bagi mereka

for them

وَلَدٌۭ ۚ

وَلَدٌ ۚ

anak laki-laki

a child

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

كَانَ

كَانَ

ada

is

لَهُنَّ

لَهُنَّ

bagi mereka

for them

وَلَدٌۭ

وَلَدٌ

anak laki-laki

a child

فَلَكُمُ

فَلَـكُمُ

maka bagimu

then for you

ٱلرُّبُعُ

الرُّبُعُ

seperempat

(is) the fourth

مِمَّا

مِمَّا

dari apa/harta

of what

تَرَكْنَ ۚ

تَرَكۡنَ​

mereka tinggalkan

they left

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudahnya

after

وَصِيَّةٍۢ

وَصِيَّةٍ

(dipenuhi) wasiat

any will

يُوصِينَ

يُّوۡصِيۡنَ

mereka berwasiat

they have made

بِهَآ

بِهَاۤ

dengannya

[for which]

أَوْ

اَوۡ

atau

or

دَيْنٍۢ ۚ

دَ يۡنٍ​ ؕ

hutang

any debt

وَلَهُنَّ

وَلَهُنَّ

dan bagi mereka

And for them

ٱلرُّبُعُ

الرُّبُعُ

seperempat

(is) the fourth

مِمَّا

مِمَّا

dari apa (harta)

of what

تَرَكْتُمْ

تَرَكۡتُمۡ

kamu tinggalkan

you left

إِن

اِنۡ

jika

if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

يَكُن

يَكُنۡ

ada

is

لَّكُمْ

لَّكُمۡ

bagi kalian

for you

وَلَدٌۭ ۚ

وَلَدٌ ۚ

anak laki-laki

a child

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

كَانَ

كَانَ

ada

is

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

وَلَدٌۭ

وَلَدٌ

anak laki-laki

a child

فَلَهُنَّ

فَلَهُنَّ

maka bagi mereka

then for them

ٱلثُّمُنُ

الثُّمُنُ

seperdelapan

(is) the eighth

مِمَّا

مِمَّا

dari apa/harta

of what

تَرَكْتُم ۚ

تَرَكۡتُمۡ​

kamu tinggalkan

you left

مِّنۢ

مِّنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

وَصِيَّةٍۢ

وَصِيَّةٍ

(dipenuhi) wasiat

any will

تُوصُونَ

تُوۡصُوۡنَ

kamu buat wasiat

you have made

بِهَآ

بِهَاۤ

dengannya

[for which]

أَوْ

اَوۡ

atau

or

دَيْنٍۢ ۗ

دَ يۡنٍ​ ؕ

hutang

any debt

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

كَانَ

كَانَ

ada

[is]

رَجُلٌۭ

رَجُلٌ

seorang laki-laki

a man

يُورَثُ

يُّوۡرَثُ

diwariskan

(whose wealth) is to be inherited

كَلَـٰلَةً

كَلٰلَةً

tidak punya ibu-bapak dan anak

(has) no parent or child

أَوِ

اَوِ

atau

or

ٱمْرَأَةٌۭ

امۡرَاَةٌ

perempuan

a women

وَلَهُۥٓ

وَّلَهٗۤ

dan baginya

and for him

أَخٌ

اَخٌ

saudara laki-laki

(is) a brother

أَوْ

اَوۡ

atau

or

أُخْتٌۭ

اُخۡتٌ

saudara perempuan

a sister

فَلِكُلِّ

فَلِكُلِّ

maka bagi tiap-tiap

then for each

وَٰحِدٍۢ

وَاحِدٍ

seorang

one

مِّنْهُمَا

مِّنۡهُمَا

dari keduanya

of (the) two

ٱلسُّدُسُ ۚ

السُّدُسُ​ ۚ

seperenam

(is) the sixth

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

كَانُوٓا۟

كَانُوۡۤا

adalah mereka

they are

أَكْثَرَ

اَكۡثَرَ

lebih banyak

more

مِن

مِنۡ

dari

than

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

that

فَهُمْ

فَهُمۡ

maka bagi mereka

then they

شُرَكَآءُ

شُرَكَآءُ

bersekutu

(are) partners

فِى

فِى

dalam

in

ٱلثُّلُثِ ۚ

الثُّلُثِ

dalam sepertiga

the third

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

وَصِيَّةٍۢ

وَصِيَّةٍ

(dipenuhi) wasiat

any will

يُوصَىٰ

يُّوۡصٰى

diwasiatkan

was made

بِهَآ

بِهَاۤ

dengannya

[for which]

أَوْ

اَوۡ

atau

or

دَيْنٍ

دَ يۡنٍ ۙ

hutang

any debt

غَيْرَ

غَيۡرَ

tidak

without

مُضَآرٍّۢ ۚ

مُضَآرٍّ​ ۚ

memudlaratkan

(being) harmful

وَصِيَّةًۭ

وَصِيَّةً

wasiat/ketetapan

An ordinance

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

Allah

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

عَلِيمٌ

عَلِيۡمٌ

Maha Mengetahui

(is) All-Knowing

حَلِيمٌۭ

حَلِيۡمٌ ؕ‏

Maha Penyantun

All-Forbearing

١٢

١٢

(12)

(12)

wallātī ya`tīnal-fāḥisyata min nisā`ikum fastasy-hidụ 'alaihinna arba'atam mingkum, fa in syahidụ fa amsikụhunna fil-buyụti ḥattā yatawaffāhunnal-mautu au yaj'alallāhu lahunna sabīlā
15.Dan (terhadap) para wanita yang mengerjakan perbuatan keji, hendaklah ada empat orang saksi diantara kamu (yang menyaksikannya). Kemudian apabila mereka telah memberi persaksian, maka kurunglah mereka (wanita-wanita itu) dalam rumah sampai mereka menemui ajalnya, atau sampai Allah memberi jalan lain kepadanya. 15.Those who commit unlawful sexual intercourse of your women - bring against them four [witnesses] from among you. And if they testify, confine the guilty women to houses until death takes them or Allah ordains for them [another] way.
icon play ayat

وَٱلَّـٰتِى

وَالّٰتِىۡ

dan wanita-wanita yang

And those who

يَأْتِينَ

يَاۡتِيۡنَ

(mereka) mendatangkan/melakukan

commit

ٱلْفَـٰحِشَةَ

الۡفَاحِشَةَ

perbuatan keji

[the] immorality

مِن

مِنۡ

dari/diantara

from

نِّسَآئِكُمْ

نِّسَآٮِٕكُمۡ

isteri-isterimu

your women

فَٱسْتَشْهِدُوا۟

فَاسۡتَشۡهِدُوۡا

maka datangkanlah saksi-saksi

then call to witness

عَلَيْهِنَّ

عَلَيۡهِنَّ

atas mereka

against them

أَرْبَعَةًۭ

اَرۡبَعَةً

empat (orang)

four

مِّنكُمْ ۖ

مِّنۡكُمۡ​ ۚ

diantara kamu

among you

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

And if

شَهِدُوا۟

شَهِدُوۡا

mereka memberikan kesaksian

they testify

فَأَمْسِكُوهُنَّ

فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ

maka kurunglah mereka

then confine them

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْبُيُوتِ

الۡبُيُوۡتِ

rumah

their houses

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga/sampai

until

يَتَوَفَّىٰهُنَّ

يَتَوَفّٰٮهُنَّ

mewafatkan mereka

comes to them

ٱلْمَوْتُ

الۡمَوۡتُ

mati/kematian

[the] death

أَوْ

اَوۡ

atau

or

يَجْعَلَ

يَجۡعَلَ

memberikan/menyediakan

makes

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لَهُنَّ

لَهُنَّ

bagi/kepada mereka

for them

سَبِيلًۭا

سَبِيۡلًا‏

jalan

a way

١٥

١٥

(15)

(15)

wa laisatit-taubatu lillażīna ya'malụnas-sayyi`āt, ḥattā iżā ḥaḍara aḥadahumul-mautu qāla innī tubtul-āna wa lallażīna yamụtụna wa hum kuffār, ulā`ika a'tadnā lahum 'ażāban alīmā
18.Dan tidaklah taubat itu diterima Allah dari orang-orang yang mengerjakan kejahatan (yang) hingga apabila datang ajal kepada seseorang di antara mereka, (barulah) ia mengatakan: "Sesungguhnya saya bertaubat sekarang". Dan tidak (pula diterima taubat) orang-orang yang mati sedang mereka di dalam kekafiran. Bagi orang-orang itu telah Kami sediakan siksa yang pedih. 18.But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.
icon play ayat

وَلَيْسَتِ

وَلَيۡسَتِ

dan tidaklah

And not

ٱلتَّوْبَةُ

التَّوۡبَةُ

taubat itu

(is) the acceptance of repentance

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

for those who

يَعْمَلُونَ

يَعۡمَلُوۡنَ

(mereka) melakukan

do

ٱلسَّيِّـَٔاتِ

السَّيِّاٰتِ​ ۚ

kejahatan

the evil deeds

حَتَّىٰٓ

حَتّٰۤى

sehingga

until

إِذَا

اِذَا

apabila

when

حَضَرَ

حَضَرَ

datang

approaches

أَحَدَهُمُ

اَحَدَهُمُ

salah seorang diantara mereka

one of them

ٱلْمَوْتُ

الۡمَوۡتُ

kematian

[the] death

قَالَ

قَالَ

ia mengatakan

he says

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya saya

Indeed I

تُبْتُ

تُبۡتُ

saya bertaubat

repent

ٱلْـَٔـٰنَ

الۡـــٰٔنَ

sekarang

now

وَلَا

وَلَا

dan tidaklah

and not

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَمُوتُونَ

يَمُوۡتُوۡنَ

(mereka) mati

die

وَهُمْ

وَهُمۡ

dan/sedang mereka

while they

كُفَّارٌ ۚ

كُفَّارٌ ​ؕ

kekafiran

(are) disbelievers

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itulah

Those

أَعْتَدْنَا

اَعۡتَدۡنَا

Kami sediakan

We have prepared

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

عَذَابًا

عَذَابًا

siksa

a punishment

أَلِيمًۭا

اَ لِيۡمًا‏

yang pedih

painful

١٨

١٨

(18)

(18)

yā ayyuhallażīna āmanụ lā yaḥillu lakum an tariṡun-nisā`a kar-hā, wa lā ta'ḍulụhunna litaż-habụ biba'ḍi mā ātaitumụhunna illā ay ya`tīna bifāḥisyatim mubayyinah, wa 'āsyirụhunna bil-ma'rụf, fa ing karihtumụhunna fa 'asā an takrahụ syai`aw wa yaj'alallāhu fīhi khairang kaṡīrā
19.Hai orang-orang yang beriman, tidak halal bagi kamu mempusakai wanita dengan jalan paksa dan janganlah kamu menyusahkan mereka karena hendak mengambil kembali sebagian dari apa yang telah kamu berikan kepadanya, terkecuali bila mereka melakukan pekerjaan keji yang nyata. Dan bergaullah dengan mereka secara patut. Kemudian bila kamu tidak menyukai mereka, (maka bersabarlah) karena mungkin kamu tidak menyukai sesuatu, padahal Allah menjadikan padanya kebaikan yang banyak. 19.O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality. And live with them in kindness. For if you dislike them - perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe[d]

لَا

لَا

tidak

Not

يَحِلُّ

يَحِلُّ

halal

(is) lawful

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَرِثُوا۟

تَرِثُوا

kamu mempusakai

you inherit

ٱلنِّسَآءَ

النِّسَآءَ

wanita-wanita

the women

كَرْهًۭا ۖ

كَرۡهًا​ ؕ

dengan paksa

(by) force

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And not

تَعْضُلُوهُنَّ

تَعۡضُلُوۡهُنَّ

kamu menyusahkan mereka

you constraint them

لِتَذْهَبُوا۟

لِتَذۡهَبُوۡا

untuk melenyapkan/mengambil kembali

so that you may take

بِبَعْضِ

بِبَعۡضِ

sebagian

a part

مَآ

مَاۤ

apa

(of) what

ءَاتَيْتُمُوهُنَّ

اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ

kamu telah memberikan mereka

you have given them

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَأْتِينَ

يَّاۡتِيۡنَ

mereka melakukan

they commit

بِفَـٰحِشَةٍۢ

بِفَاحِشَةٍ

dengan perbuatan keji

immorality

مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ

مُّبَيِّنَةٍ​ ۚ

yang nyata

open

وَعَاشِرُوهُنَّ

وَعَاشِرُوۡهُنَّ

dan pergauillah mereka

And live with them

بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ

بِالۡمَعۡرُوۡفِ​ ۚ

dengan cara yang patut

in kindness

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

كَرِهْتُمُوهُنَّ

كَرِهۡتُمُوۡهُنَّ

kamu membenci mereka

you dislike them

فَعَسَىٰٓ

فَعَسٰۤى

maka mungkin/barangkali

then perhaps

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَكْرَهُوا۟

تَكۡرَهُوۡا

kamu tidak menyukai

you dislike

شَيْـًۭٔا

شَيۡــًٔـا

sesuatu

a thing

وَيَجْعَلَ

وَّيَجۡعَلَ

dan/padahal menjadikan

and has placed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

فِيهِ

فِيۡهِ

padanya

in it

خَيْرًۭا

خَيۡرًا

kebaikan

good

كَثِيرًۭا

كَثِيۡرًا‏

yang banyak

much

١٩

١٩

(19)

(19)

icon play ayat
ḥurrimat 'alaikum ummahātukum wa banatukum wa akhawātukum wa 'ammātukum wa khālātukum wa banatul-akhi wa banatul-ukhti wa ummahātukumullātī arḍa'nakum wa akhawātukum minar-raḍā'ati wa ummahātu nisā`ikum wa raba`ibukumullātī fī ḥujụrikum min-nisā`ikumullātī dakhaltum bihinna fa il lam takụnụ dakhaltum bihinna fa lā junāḥa 'alaikum wa ḥalā`ilu abnā`ikumullażīna min aṣlābikum wa an tajma'ụ bainal-ukhtaini illā mā qad salaf, innallāha kāna gafụrar raḥīmā
23.Diharamkan atas kamu (mengawini) ibu-ibumu; anak-anakmu yang perempuan; saudara-saudaramu yang perempuan, saudara-saudara bapakmu yang perempuan; saudara-saudara ibumu yang perempuan; anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang laki-laki; anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang perempuan; ibu-ibumu yang menyusui kamu; saudara perempuan sepersusuan; ibu-ibu isterimu (mertua); anak-anak isterimu yang dalam pemeliharaanmu dari isteri yang telah kamu campuri, tetapi jika kamu belum campur dengan isterimu itu (dan sudah kamu ceraikan), maka tidak berdosa kamu mengawininya; (dan diharamkan bagimu) isteri-isteri anak kandungmu (menantu); dan menghimpunkan (dalam perkawinan) dua perempuan yang bersaudara, kecuali yang telah terjadi pada masa lampau; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 23.Prohibited to you [for marriage] are your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your [milk] mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your step-daughters under your guardianship [born] of your wives unto whom you have gone in. But if you have not gone in unto them, there is no sin upon you. And [also prohibited are] the wives of your sons who are from your [own] loins, and that you take [in marriage] two sisters simultaneously, except for what has already occurred. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
icon play ayat

حُرِّمَتْ

حُرِّمَتۡ

diharamkan

Forbidden

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

to you

أُمَّهَـٰتُكُمْ

اُمَّهٰتُكُمۡ

ibu-ibumu

(are) your mothers

وَبَنَاتُكُمْ

وَبَنٰتُكُمۡ

dan anak-anak perempuanmu

and your daughters

وَأَخَوَٰتُكُمْ

وَاَخَوٰتُكُمۡ

dan saudara-saudara perempuanmu

and your sisters

وَعَمَّـٰتُكُمْ

وَعَمّٰتُكُمۡ

dan saudara-saudara perempuan bapakmu

and your father's sisters

وَخَـٰلَـٰتُكُمْ

وَخٰلٰتُكُمۡ

dan saudara-saudara perempuan ibumu

and your mother's sisters

وَبَنَاتُ

وَبَنٰتُ

dan anak-anak perempuan

and daughters

ٱلْأَخِ

الۡاٰخِ

saudaramu laki-laki

(of) brothers

وَبَنَاتُ

وَبَنٰتُ

dan anak-anak perempuan

and daughters

ٱلْأُخْتِ

الۡاُخۡتِ

saudaramu perempuan

(of) sisters

وَأُمَّهَـٰتُكُمُ

وَاُمَّهٰتُكُمُ

dan ibu-ibumu

and (the) mothers

ٱلَّـٰتِىٓ

الّٰتِىۡۤ

yang

who

أَرْضَعْنَكُمْ

اَرۡضَعۡنَكُمۡ

menyusui kamu

nursed you

وَأَخَوَٰتُكُم

وَاَخَوٰتُكُمۡ

dan saudara-saudara perempuanmu

and your sisters

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلرَّضَـٰعَةِ

الرَّضَاعَةِ

sepersusuan

the nursing

وَأُمَّهَـٰتُ

وَ اُمَّهٰتُ

dan ibu-ibu

and mothers

نِسَآئِكُمْ

نِسَآٮِٕكُمۡ

isterimu

(of) your wives

وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ

وَرَبَآٮِٕبُكُمُ

dan anak-anak isterimu

and your step daughters

ٱلَّـٰتِى

الّٰتِىۡ

yang

who

فِى

فِىۡ

dalam

(are) in

حُجُورِكُم

حُجُوۡرِكُمۡ

pemeliharaanmu

your guardianship

مِّن

مِّنۡ

dari

of

نِّسَآئِكُمُ

نِّسَآٮِٕكُمُ

isteri-isteri kamu

your women

ٱلَّـٰتِى

الّٰتِىۡ

yang

whom

دَخَلْتُم

دَخَلۡتُمۡ

kamu masuki/campuri

you had relations

بِهِنَّ

بِهِنَّ

dengan mereka

with them

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

but if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

تَكُونُوا۟

تَكُوۡنُوۡا

kalian menjadi

you had

دَخَلْتُم

دَخَلۡتُمۡ

kamu masuki/campuri

relations

بِهِنَّ

بِهِنَّ

dengan mereka

with them

فَلَا

فَلَا

maka tidak

then (there is) no

جُنَاحَ

جُنَاحَ

berdosa

sin

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

on you

وَحَلَـٰٓئِلُ

وَحَلَاۤٮِٕلُ

dan isteri-isteri

And wives

أَبْنَآئِكُمُ

اَبۡنَآٮِٕكُمُ

anak-anakmu

(of) your sons

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

مِنْ

مِنۡ

dari

(are) from

أَصْلَـٰبِكُمْ

اَصۡلَابِكُمۡۙ

tulang rusukmu/anak kandungmu

your loins

وَأَن

وَاَنۡ

dan bahwa

and that

تَجْمَعُوا۟

تَجۡمَعُوۡا

kamu menghimpun

you gather together

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

[between]

ٱلْأُخْتَيْنِ

الۡاُخۡتَيۡنِ

dua perempuan bersaudara

two sisters

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa

what

قَدْ

قَدۡ

sungguh

has

سَلَفَ ۗ

سَلَفَ​ؕ

yang lalu/lampau

passed before

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah Dia

is

غَفُورًۭا

غَفُوۡرًا

Maha Pengampun

Oft-Forgiving

رَّحِيمًۭا

رَّحِيۡمًا ۙ‏

Maha Penyayang

Most-Merciful

٢٣

٢٣

(23)

(23)

icon play ayat
wal-muḥṣanātu minan-nisā`i illā mā malakat aimānukum, kitāballāhi 'alaikum, wa uḥilla lakum mā warā`a żālikum an tabtagụ bi`amwālikum muḥṣinīna gaira musāfiḥīn, fa mastamta'tum bihī min-hunna fa ātụhunna ujụrahunna farīḍah, wa lā junāḥa 'alaikum fīmā tarāḍaitum bihī mim ba'dil-farīḍah, innallāha kāna 'alīman ḥakīmā
24.dan (diharamkan juga kamu mengawini) wanita yang bersuami, kecuali budak-budak yang kamu miliki (Allah telah menetapkan hukum itu) sebagai ketetapan-Nya atas kamu. Dan dihalalkan bagi kamu selain yang demikian (yaitu) mencari isteri-isteri dengan hartamu untuk dikawini bukan untuk berzina. Maka isteri-isteri yang telah kamu nikmati (campuri) di antara mereka, berikanlah kepada mereka maharnya (dengan sempurna), sebagai suatu kewajiban; dan tiadalah mengapa bagi kamu terhadap sesuatu yang kamu telah saling merelakannya, sesudah menentukan mahar itu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 24.And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess. [This is] the decree of Allah upon you. And lawful to you are [all others] beyond these, [provided] that you seek them [in marriage] with [gifts from] your property, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. So for whatever you enjoy [of marriage] from them, give them their due compensation as an obligation. And there is no blame upon you for what you mutually agree to beyond the obligation. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
icon play ayat

۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ

۞ وَّالۡمُحۡصَنٰتُ

dan wanita yang bersuami

And (prohibited are) the ones who are married

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلنِّسَآءِ

النِّسَآءِ

manusia

the women

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa

whom

مَلَكَتْ

مَلَـكَتۡ

kamu miliki

you possess

أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ

اَيۡمَانُكُمۡ​ۚ

tangan kananmu/budak-budakmu

rightfully

كِتَـٰبَ

كِتٰبَ

ketetapan

Decree

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

عَلَيْكُمْ ۚ

عَلَيۡكُمۡ​ۚ

atas kalian

upon you

وَأُحِلَّ

وَاُحِلَّ

dan dihalalkan

And are lawful

لَكُم

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

مَّا

مَّا

apa

what

وَرَآءَ

وَرَآءَ

dibelakang (selain)

(is) beyond

ذَٰلِكُمْ

ذٰ لِكُمۡ

demikian itu

that

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَبْتَغُوا۟

تَبۡتَـغُوۡا

kamu mencari

you seek

بِأَمْوَٰلِكُم

بِاَمۡوَالِكُمۡ

dengan hartamu

with your wealth

مُّحْصِنِينَ

مُّحۡصِنِيۡنَ

untuk dikawini

desiring to be chaste

غَيْرَ

غَيۡرَ

tidak/bukan

not

مُسَـٰفِحِينَ ۚ

مُسَافِحِيۡنَ​ ؕ

untuk berzina

(to be) lustful

فَمَا

فَمَا

maka apa

So what

ٱسْتَمْتَعْتُم

اسۡتَمۡتَعۡتُمۡ

telah kamu nikmati

you benefit[ed]

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya (wanita itu)

of it

مِنْهُنَّ

مِنۡهُنَّ

dari/diantara mereka

from them

فَـَٔاتُوهُنَّ

فَاٰ تُوۡهُنَّ

maka berikan kepada mereka

so you give them

أُجُورَهُنَّ

اُجُوۡرَهُنَّ

mahar/maskawin

their bridal due

فَرِيضَةًۭ ۚ

فَرِيۡضَةً​ ؕ

suatu kewajiban

(as) an obligation

وَلَا

وَلَا

dan tidak

And (there is) no

جُنَاحَ

جُنَاحَ

berdosa

sin

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

on you

فِيمَا

فِيۡمَا

terhadap apa (sesuatu)

concerning what

تَرَٰضَيْتُم

تَرٰضَيۡـتُمۡ

kamu saling merelakan

you mutually agree

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya (wanita itu)

of it

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

beyond

ٱلْفَرِيضَةِ ۚ

الۡـفَرِيۡضَةِ​ ؕ

ditentukan

the obligation

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah Dia

is

عَلِيمًا

عَلِيۡمًا

Maha Mengetahui

All-Knowing

حَكِيمًۭا

حَكِيۡمًا‏

Maha Bijaksana

All-Wise

٢٤

٢٤

(24)

(24)

icon play ayat
wa mal lam yastaṭi' mingkum ṭaulan ay yangkiḥal-muḥṣanātil-mu`mināti fa mimmā malakat aimānukum min fatayātikumul-mu`mināt, wallāhu a'lamu bi`īmānikum, ba'ḍukum mim ba'ḍ, fangkiḥụhunna bi`iżni ahlihinna wa ātụhunna ujụrahunna bil-ma'rụfi muḥṣanātin gaira musāfiḥātiw wa lā muttakhiżāti akhdān, fa iżā uḥṣinna fa in ataina bifāḥisyatin fa 'alaihinna niṣfu mā 'alal-muḥṣanāti minal-'ażāb, żālika liman khasyiyal-'anata mingkum, wa an taṣbirụ khairul lakum, wallāhu gafụrur raḥīm
25.Dan barangsiapa diantara kamu (orang merdeka) yang tidak cukup perbelanjaannya untuk mengawini wanita merdeka lagi beriman, ia boleh mengawini wanita yang beriman, dari budak-budak yang kamu miliki. Allah mengetahui keimananmu; sebahagian kamu adalah dari sebahagian yang lain, karena itu kawinilah mereka dengan seizin tuan mereka, dan berilah maskawin mereka menurut yang patut, sedang merekapun wanita-wanita yang memelihara diri, bukan pezina dan bukan (pula) wanita yang mengambil laki-laki lain sebagai piaraannya; dan apabila mereka telah menjaga diri dengan kawin, kemudian mereka melakukan perbuatan yang keji (zina), maka atas mereka separo hukuman dari hukuman wanita-wanita merdeka yang bersuami. (Kebolehan mengawini budak) itu, adalah bagi orang-orang yang takut kepada kemasyakatan menjaga diri (dari perbuatan zina) di antara kamu, dan kesabaran itu lebih baik bagimu. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 25.And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears sin, but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful.
icon play ayat

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

(is) not

يَسْتَطِعْ

يَسۡتَطِعۡ

cukup

able to

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

dari/di antara kamu

among you

طَوْلًا

طَوۡلًا

perbelanjaan/nafkah

afford

أَن

اَنۡ

sesungguhnya

to

يَنكِحَ

يَّنۡكِحَ

mengawini

marry

ٱلْمُحْصَنَـٰتِ

الۡمُحۡصَنٰتِ

wanita-wanita merdeka

the free chaste

ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ

الۡمُؤۡمِنٰتِ

yang beriman

[the] believing women

فَمِن

فَمِنۡ

maka dari

then (marry) from

مَّا

مَّا

apa

what

مَلَكَتْ

مَلَـكَتۡ

memiliki

possess[ed]

أَيْمَـٰنُكُم

اَيۡمَانُكُمۡ

tangan kananmu/budakmu

your right hands

مِّن

مِّنۡ

dari

of

فَتَيَـٰتِكُمُ

فَتَيٰـتِكُمُ

pemudi-pemudimu/wanitamu

your slave girls

ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ

الۡمُؤۡمِنٰتِ​ ؕ

yang beriman

(of) the believers

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

lebih mengetahui

knows best

بِإِيمَـٰنِكُم ۚ

بِاِيۡمَانِكُمۡ​ ؕ

dengan keimananmu

about your faith

بَعْضُكُم

بَعۡضُكُمۡ

sebagian kamu

You

مِّنۢ

مِّنۡۢ

dari

(are) from

بَعْضٍۢ ۚ

بَعۡضٍ​ ۚ

sebagian lain

(one) another

فَٱنكِحُوهُنَّ

فَانْكِحُوۡهُنَّ

maka nikahilah mereka

So marry them

بِإِذْنِ

بِاِذۡنِ

dengan seizin

with (the) permission

أَهْلِهِنَّ

اَهۡلِهِنَّ

ahlinya/tuannya

(of) their family

وَءَاتُوهُنَّ

وَاٰ تُوۡهُنَّ

dan berilah mereka

and give them

أُجُورَهُنَّ

اُجُوۡرَهُنَّ

mahar mereka

their bridal due

بِٱلْمَعْرُوفِ

بِالۡمَعۡرُوۡفِ

dengan/menurut yang patut

in a fair manner

مُحْصَنَـٰتٍ

مُحۡصَنٰتٍ

wanita-wanita merdeka/yang memelihara diri

(They should be) chaste

غَيْرَ

غَيۡرَ

bukan/tidak

not

مُسَـٰفِحَـٰتٍۢ

مُسٰفِحٰتٍ

wanita-wanita pezina

those who commit immorality

وَلَا

وَّلَا

dan bukan

and not

مُتَّخِذَٰتِ

مُتَّخِذٰتِ

wanita yang mengambil laki-laki lain

those who take

أَخْدَانٍۢ ۚ

اَخۡدَانٍ​ ؕ

gendak

secret lovers

فَإِذَآ

فَاِذَاۤ

maka apabila

Then when

أُحْصِنَّ

اُحۡصِنَّ

mereka telah menjaga diri

they are married

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

and if

أَتَيْنَ

اَ تَيۡنَ

mereka mendatangi/melakukan

they commit

بِفَـٰحِشَةٍۢ

بِفَاحِشَةٍ

dengan perbuatan keji

adultery

فَعَلَيْهِنَّ

فَعَلَيۡهِنَّ

maka atas mereka

then for them

نِصْفُ

نِصۡفُ

separuh

(is) half

مَا

مَا

apa

(of) what

عَلَى

عَلَى

atas

(is) on

ٱلْمُحْصَنَـٰتِ

الۡمُحۡصَنٰتِ

wanita-wanita yang merdeka

the free chaste women

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْعَذَابِ ۚ

الۡعَذَابِ​ ؕ

siksa

the punishment

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

لِمَنْ

لِمَنۡ

bagi orang

(is) for whoever

خَشِىَ

خَشِىَ

(ia) takut

fears

ٱلْعَنَتَ

الۡعَنَتَ

sulit menjaga diri

committing sin

مِنكُمْ ۚ

مِنۡكُمۡ​ ؕ

dari/di antara kamu

among you

وَأَن

وَاَنۡ

dan jika

and that

تَصْبِرُوا۟

تَصۡبِرُوۡا

kamu bersabar

you be patient

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

lebih baik

(is) better

لَّكُمْ ۗ

لَّكُمۡ​ ؕ

bagi kalian

for you

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمٌۭ

رَّحِيۡمٌ‏ 

Maha Penyayang

Most Merciful

٢٥

٢٥

(25)

(25)

yā ayyuhallażīna āmanụ lā ta`kulū amwālakum bainakum bil-bāṭili illā an takụna tijāratan 'an tarāḍim mingkum, wa lā taqtulū anfusakum, innallāha kāna bikum raḥīmā
29.Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu saling memakan harta sesamamu dengan jalan yang batil, kecuali dengan jalan perniagaan yang berlaku dengan suka sama-suka di antara kamu. Dan janganlah kamu membunuh dirimu; sesungguhnya Allah adalah Maha Penyayang kepadamu. 29.O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful.
wa lā tatamannau mā faḍḍalallāhu bihī ba'ḍakum 'alā ba'ḍ, lir-rijāli naṣībum mimmaktasabụ, wa lin-nisā`i naṣībum mimmaktasabn, was`alullāha min faḍlih, innallāha kāna bikulli syai`in 'alīmā
32.Dan janganlah kamu iri hati terhadap apa yang dikaruniakan Allah kepada sebahagian kamu lebih banyak dari sebahagian yang lain. (Karena) bagi orang laki-laki ada bahagian dari pada apa yang mereka usahakan, dan bagi para wanita (pun) ada bahagian dari apa yang mereka usahakan, dan mohonlah kepada Allah sebagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. 32.And do not wish for that by which Allah has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of his bounty. Indeed Allah is ever, of all things, Knowing.
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And (do) not

تَتَمَنَّوْا۟

تَتَمَنَّوۡا

kamu berangan-angan(iri hati)

covet

مَا

مَا

apa

what

فَضَّلَ

فَضَّلَ

memberi karunia

(has) bestowed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

[with it]

بَعْضَكُمْ

بَعۡضَكُمۡ

sebagian kamu

some of you

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

over

بَعْضٍۢ ۚ

بَعۡضٍ​ ؕ

sebagian yang lain

others

لِّلرِّجَالِ

لِلرِّجَالِ

bagi orang laki-laki

For men

نَصِيبٌۭ

نَصِيۡبٌ

bagian

(is) a share

مِّمَّا

مِّمَّا

daripada apa

of what

ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ

اكۡتَسَبُوۡا ؕ​

mereka usahakan

they earned

وَلِلنِّسَآءِ

وَلِلنِّسَآءِ

dan bagi orang-orang perempuan

and for women

نَصِيبٌۭ

نَصِيۡبٌ

bagian

(is) a share

مِّمَّا

مِّمَّا

daripada apa

of what

ٱكْتَسَبْنَ ۚ

اكۡتَسَبۡنَ​ ؕ

mereka usahakan

they earned

وَسْـَٔلُوا۟

وَسۡئَـلُوا

dan mohonlah

And ask

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

مِن

مِنۡ

dari

of

فَضْلِهِۦٓ ۗ

فَضۡلِهٖ ؕ

karuniaNya

His bounty

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah Dia

is

بِكُلِّ

بِكُلِّ

dengan/terhadap segala

of every

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

عَلِيمًۭا

عَلِيۡمًا‏ 

Maha Mengetahui

All-Knower

٣٢

٣٢

(32)

(32)

wa likullin ja'alnā mawāliya mimmā tarakal-wālidāni wal-aqrabụn, wallażīna 'aqadat aimānukum fa ātụhum naṣībahum, innallāha kāna 'alā kulli syai`in syahīdā
33.Bagi tiap-tiap harta peninggalan dari harta yang ditinggalkan ibu bapak dan karib kerabat, Kami jadikan pewaris-pewarisnya. Dan (jika ada) orang-orang yang kamu telah bersumpah setia dengan mereka, maka berilah kepada mereka bahagiannya. Sesungguhnya Allah menyaksikan segala sesuatu. 33.And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] - give them their share. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness.
icon play ayat
ar-rijālu qawwāmụna 'alan-nisā`i bimā faḍḍalallāhu ba'ḍahum 'alā ba'ḍiw wa bimā anfaqụ min amwālihim, faṣ-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātul lil-gaibi bimā ḥafiẓallāh, wallātī takhāfụna nusyụzahunna fa'iẓụhunna wahjurụhunna fil-maḍāji'i waḍribụhunn, fa in aṭa'nakum fa lā tabgụ 'alaihinna sabīlā, innallāha kāna 'aliyyang kabīrā
34.Kaum laki-laki itu adalah pemimpin bagi kaum wanita, oleh karena Allah telah melebihkan sebahagian mereka (laki-laki) atas sebahagian yang lain (wanita), dan karena mereka (laki-laki) telah menafkahkan sebagian dari harta mereka. Sebab itu maka wanita yang saleh, ialah yang taat kepada Allah lagi memelihara diri ketika suaminya tidak ada, oleh karena Allah telah memelihara (mereka). Wanita-wanita yang kamu khawatirkan nusyuznya, maka nasehatilah mereka dan pisahkanlah mereka di tempat tidur mereka, dan pukullah mereka. Kemudian jika mereka mentaatimu, maka janganlah kamu mencari-cari jalan untuk menyusahkannya. Sesungguhnya Allah Maha Tinggi lagi Maha Besar. 34.Men are in charge of women by [right of] what Allah has given one over the other and what they spend [for maintenance] from their wealth. So righteous women are devoutly obedient, guarding in [the husband's] absence what Allah would have them guard. But those [wives] from whom you fear arrogance - [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them. But if they obey you [once more], seek no means against them. Indeed, Allah is ever Exalted and Grand.
icon play ayat

ٱلرِّجَالُ

اَلرِّجَالُ

kaum laki-laki

[The] men

قَوَّٰمُونَ

قَوَّامُوۡنَ

pemimpin/lebih kuat

(are) protectors

عَلَى

عَلَى

atas/bagi

of

ٱلنِّسَآءِ

النِّسَآءِ

kaum wanita

the women

بِمَا

بِمَا

dengan sebab

because

فَضَّلَ

فَضَّلَ

telah melebihkan

(has) bestowed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

بَعْضَهُمْ

بَعۡضَهُمۡ

sebagian mereka

some of them

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

over

بَعْضٍۢ

بَعۡضٍ

sebagian yang lain

others

وَبِمَآ

وَّبِمَاۤ

dan dengan sebab

and because

أَنفَقُوا۟

اَنۡفَقُوۡا

mereka menafkahkan

they spend

مِنْ

مِنۡ

dari

from

أَمْوَٰلِهِمْ ۚ

اَمۡوَالِهِمۡ​ ؕ

harta mereka

their wealth

فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ

فَالصّٰلِحٰتُ

maka wanita-wanita yang saleh

So the righteous women

قَـٰنِتَـٰتٌ

قٰنِتٰتٌ

yang taat

(are) obedient

حَـٰفِظَـٰتٌۭ

حٰفِظٰتٌ

yang menjaga diri

guarding

لِّلْغَيْبِ

لِّلۡغَيۡبِ

di waktu gaib/tidak hadir

in the unseen

بِمَا

بِمَا

dengan sebab

that which

حَفِظَ

حَفِظَ

menjaga/memelihara

(orders) them to guard

ٱللَّهُ ۚ

اللّٰهُ​ ؕ

Allah

(by) Allah

وَٱلَّـٰتِى

وَالّٰتِىۡ

dan wanita-wanita yang

And those (from) whom

تَخَافُونَ

تَخَافُوۡنَ

kamu khawatirkan

you fear

نُشُوزَهُنَّ

نُشُوۡزَهُنَّ

'nusyuz'nya/kedurhakaannya

their ill-conduct

فَعِظُوهُنَّ

فَعِظُوۡهُنَّ

maka nasehati mereka

then advise them

وَٱهْجُرُوهُنَّ

وَاهۡجُرُوۡهُنَّ

dan pindahkan/pisahkan mereka

and forsake them

فِى

فِى

pada

in

ٱلْمَضَاجِعِ

الۡمَضَاجِعِ

tempat tidur

the bed

وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ

وَاضۡرِبُوۡهُنَّ​ ۚ

dan pukullah mereka

and [finally] strike them

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

Then if

أَطَعْنَكُمْ

اَطَعۡنَكُمۡ

mereka mentaatimu

they obey you

فَلَا

فَلَا

maka janganlah

then (do) not

تَبْغُوا۟

تَبۡغُوۡا

kamu mencari-cari

seek

عَلَيْهِنَّ

عَلَيۡهِنَّ

atas/terhadap mereka

against them

سَبِيلًا ۗ

سَبِيۡلًا​ ؕ

jalan (untuk menyusahkan)

a way

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah Dia

is

عَلِيًّۭا

عَلِيًّا

Maha Tinggi

Most High

كَبِيرًۭا

كَبِيۡرًا‏ 

Maha Besar

Most Great

٣٤

٣٤

(34)

(34)

wa in khiftum syiqāqa bainihimā fab'aṡụ ḥakamam min ahlihī wa ḥakamam min ahlihā, iy yurīdā iṣlāḥay yuwaffiqillāhu bainahumā, innallāha kāna 'alīman khabīrā
35.Dan jika kamu khawatirkan ada persengketaan antara keduanya, maka kirimlah seorang hakam dari keluarga laki-laki dan seorang hakam dari keluarga perempuan. Jika kedua orang hakam itu bermaksud mengadakan perbaikan, niscaya Allah memberi taufik kepada suami-isteri itu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal. 35.And if you fear dissension between the two, send an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both desire reconciliation, Allah will cause it between them. Indeed, Allah is ever Knowing and Acquainted [with all things].
wa'budullāha wa lā tusyrikụ bihī syai`aw wa bil-wālidaini iḥsānaw wa biżil-qurbā wal-yatāmā wal-masākīni wal-jāri żil-qurbā wal-jāril-junubi waṣ-ṣāḥibi bil-jambi wabnis-sabīli wa mā malakat aimānukum, innallāha lā yuḥibbu mang kāna mukhtālan fakhụrā
36.Sembahlah Allah dan janganlah kamu mempersekutukan-Nya dengan sesuatupun. Dan berbuat baiklah kepada dua orang ibu-bapa, karib-kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin, tetangga yang dekat dan tetangga yang jauh, dan teman sejawat, ibnu sabil dan hamba sahayamu. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong dan membangga-banggakan diri, 36.Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful.
icon play ayat

۞ وَٱعْبُدُوا۟

۞ وَاعۡبُدُوا

dan sembahlah

And worship

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

And (do) not

تُشْرِكُوا۟

تُشۡرِكُوۡا

kamu mempersekutukan

associate

بِهِۦ

بِهٖ

denganNya

with Him

شَيْـًۭٔا ۖ

شَيۡــًٔـا​ ؕ

sesuatu

anything

وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ

وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ

dan kepada kedua orang tua

and to the parents

إِحْسَـٰنًۭا

اِحۡسَانًا

(berbuat) baik

(do) good

وَبِذِى

وَّبِذِى

dan (dengan/terhadap)yang dimiliki

and with

ٱلْقُرْبَىٰ

الۡقُرۡبٰى

kerabat dekat

the relatives

وَٱلْيَتَـٰمَىٰ

وَالۡيَتٰمٰى

dan anak-anak yatim

and the orphans

وَٱلْمَسَـٰكِينِ

وَ الۡمَسٰكِيۡنِ

dan orang-orang miskin

and the needy

وَٱلْجَارِ

وَالۡجَـارِ

dan tetangga

and the neighbor

ذِى

ذِى

yang memiliki

(who is)

ٱلْقُرْبَىٰ

الۡقُرۡبٰى

dekat

near

وَٱلْجَارِ

وَالۡجَـارِ

dan tetangga

and the neighbor

ٱلْجُنُبِ

الۡجُـنُبِ

yang jauh

(who is) farther away

وَٱلصَّاحِبِ

وَالصَّاحِبِ

dan teman

and the companion

بِٱلْجَنۢبِ

بِالۡجَـنۡۢبِ

sejawat

by your side

وَٱبْنِ

وَابۡنِ

dan ibnu (orang)

and the

ٱلسَّبِيلِ

السَّبِيۡلِ ۙ

sabil (dalam perjalanan)

traveler

وَمَا

وَمَا

dan apa yang

and what

مَلَكَتْ

مَلَـكَتۡ

kamu miliki

possess[ed]

أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ

اَيۡمَانُكُمۡ​ ؕ

budak-budakmu

your right hands

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يُحِبُّ

يُحِبُّ

menyukai

love

مَن

مَنۡ

orang-orang

(the one) who

كَانَ

كَانَ

adalah

is

مُخْتَالًۭا

مُخۡتَالًا

sombong

[a] proud

فَخُورًا

فَخُوۡرَا ۙ‏

membanggakan diri

(and) [a] boastful

٣٦

٣٦

(36)

(36)

icon play ayat
yā ayyuhallażīna āmanụ lā taqrabuṣ-ṣalāta wa antum sukārā ḥattā ta'lamụ mā taqụlụna wa lā junuban illā 'ābirī sabīlin ḥattā tagtasilụ, wa ing kuntum marḍā au 'alā safarin au jā`a aḥadum mingkum minal-gā`iṭi au lāmastumun-nisā`a fa lam tajidụ mā`an fa tayammamụ ṣa'īdan ṭayyiban famsaḥụ biwujụhikum wa aidīkum, innallāha kāna 'afuwwan gafụrā
43.Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu shalat, sedang kamu dalam keadaan mabuk, sehingga kamu mengerti apa yang kamu ucapkan, (jangan pula hampiri mesjid) sedang kamu dalam keadaan junub, terkecuali sekedar berlalu saja, hingga kamu mandi. Dan jika kamu sakit atau sedang dalam musafir atau datang dari tempat buang air atau kamu telah menyentuh perempuan, kemudian kamu tidak mendapat air, maka bertayamumlah kamu dengan tanah yang baik (suci); sapulah mukamu dan tanganmu. Sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun. 43.O you who have believed, do not approach prayer while you are intoxicated until you know what you are saying or in a state of janabah, except those passing through [a place of prayer], until you have washed [your whole body]. And if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and find no water, then seek clean earth and wipe over your faces and your hands [with it]. Indeed, Allah is ever Pardoning and Forgiving.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe[d]

لَا

لَا

janganlah

(Do) not

تَقْرَبُوا۟

تَقۡرَبُوا

kamu mendekati

go near

ٱلصَّلَوٰةَ

الصَّلٰوةَ

sholat

the prayer

وَأَنتُمْ

وَاَنۡـتُمۡ

dan kalian

while you

سُكَـٰرَىٰ

سُكَارٰى

mabuk

(are) intoxicated

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

تَعْلَمُوا۟

تَعۡلَمُوۡا

kamu mengetahui/mengerti

you know

مَا

مَا

apa

what

تَقُولُونَ

تَقُوۡلُوۡنَ

kamu ucapkan

you are saying

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

and not

جُنُبًا

جُنُبًا

dalam keadaan junub

(when you are) impure

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

عَابِرِى

عَابِرِىۡ

sekedar

(when) passing

سَبِيلٍ

سَبِيۡلٍ

berlalu

(through) a way

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

تَغْتَسِلُوا۟ ۚ

تَغۡتَسِلُوۡا​ ؕ

kamu mandi

you have bathed

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

كُنتُم

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you are

مَّرْضَىٰٓ

مَّرۡضٰۤى

sakit

ill

أَوْ

اَوۡ

atau

or

عَلَىٰ

عَلٰى

atas/dalam

on

سَفَرٍ

سَفَرٍ

perjalanan

a journey

أَوْ

اَوۡ

atau

or

جَآءَ

جَآءَ

datang

came

أَحَدٌۭ

اَحَدٌ

seseorang

one

مِّنكُم

مِّنۡكُمۡ

diantara kamu

of you

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلْغَآئِطِ

الۡغَآٮِٕطِ

tempat buang air

the toilet

أَوْ

اَوۡ

atau

or

لَـٰمَسْتُمُ

لٰمَسۡتُمُ

kamu menyentuh

you have touched

ٱلنِّسَآءَ

النِّسَآءَ

perempuan

the women

فَلَمْ

فَلَمۡ

maka/kemudian tidak

and not

تَجِدُوا۟

تَجِدُوۡا

kamu mendapatkan

you find

مَآءًۭ

مَآءً

air

water

فَتَيَمَّمُوا۟

فَتَيَمَّمُوۡا

maka bertayamumlah kamu

then do tayammum

صَعِيدًۭا

صَعِيۡدًا

debu/tanah

(with) earth

طَيِّبًۭا

طَيِّبًا

bersih

clean

فَٱمْسَحُوا۟

فَامۡسَحُوۡا

maka sapulah

and wipe (with it)

بِوُجُوهِكُمْ

بِوُجُوۡهِكُمۡ

dengan/pada mukamu

your faces

وَأَيْدِيكُمْ ۗ

وَاَيۡدِيۡكُمۡ​ ؕ

dan tanganmu

and your hands

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah Dia

is

عَفُوًّا

عَفُوًّا

Maha Pemaaf

Oft-Pardoning

غَفُورًا

غَفُوۡرًا‏

Maha Pengampun

Oft-Forgiving

٤٣

٤٣

(43)

(43)

icon play ayat
minallażīna hādụ yuḥarrifụnal-kalima 'am mawāḍi'ihī wa yaqụlụna sami'nā wa 'aṣainā wasma' gaira musma'iw wa rā'inā layyam bi`alsinatihim wa ṭa'nan fid-dīn, walau annahum qālụ sami'nā wa aṭa'nā wasma' wanẓurnā lakāna khairal lahum wa aqwama wa lākil la'anahumullāhu bikufrihim fa lā yu`minụna illā qalīlā
46.Yaitu orang-orang Yahudi, mereka mengubah perkataan dari tempat-tempatnya. Mereka berkata: "Kami mendengar", tetapi kami tidak mau menurutinya. Dan (mereka mengatakan pula): "Dengarlah" sedang kamu sebenarnya tidak mendengar apa-apa. Dan (mereka mengatakan): "Raa'ina", dengan memutar-mutar lidahnya dan mencela agama. Sekiranya mereka mengatakan: "Kami mendengar dan menurut, dan dengarlah, dan perhatikanlah kami", tentulah itu lebih baik bagi mereka dan lebih tepat, akan tetapi Allah mengutuk mereka, karena kekafiran mereka. Mereka tidak beriman kecuali iman yang sangat tipis. 46.Among the Jews are those who distort words from their [proper] usages and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra'ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.
icon play ayat

مِّنَ

مِنَ

dari

Of

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

هَادُوا۟

هَادُوۡا

Yahudi

are Jews

يُحَرِّفُونَ

يُحَرِّفُوۡنَ

mereka merubah

they distort

ٱلْكَلِمَ

الۡـكَلِمَ

perkataan

the words

عَن

عَنۡ

dari

from

مَّوَاضِعِهِۦ

مَّوَاضِعِهٖ

tempat-tempatnya

their places

وَيَقُولُونَ

وَ يَقُوۡلُوۡنَ

dan mereka berkata

and they say

سَمِعْنَا

سَمِعۡنَا

kami mendengar

We hear[d]

وَعَصَيْنَا

وَعَصَيۡنَا

dan/tetapi kami mendurhakai

and we disobey[ed]

وَٱسْمَعْ

وَاسۡمَعۡ

dan dengarlah

and "Hear

غَيْرَ

غَيۡرَ

tidak/bukan

not

مُسْمَعٍۢ

مُسۡمَعٍ

mendengar

to be heard

وَرَٰعِنَا

وَّرَاعِنَا

dan peliharalah kami

and "Raina

لَيًّۢا

لَـيًّۢا

memutar-mutar

twisting

بِأَلْسِنَتِهِمْ

بِاَ لۡسِنَتِهِمۡ

dengan lidah mereka

[with] their tongues

وَطَعْنًۭا

وَطَعۡنًا

dan mencela

and defaming

فِى

فِىۡ

dalam

[in]

ٱلدِّينِ ۚ

الدِّيۡنِ​ ؕ

agama

the religion

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan sekiranya

And if

أَنَّهُمْ

اَنَّهُمۡ

bahwasanya mereka

[that] they

قَالُوا۟

قَالُوۡا

(mereka) berkata

(had) said

سَمِعْنَا

سَمِعۡنَا

kami mendengar

We hear[d]

وَأَطَعْنَا

وَاَطَعۡنَا

dan kami mentaati

and we obey[ed]

وَٱسْمَعْ

وَاسۡمَعۡ

dan dengarkan

and "Hear

وَٱنظُرْنَا

وَانْظُرۡنَا

dan perhatikanlah kami

and look (at) us

لَكَانَ

لَـكَانَ

tentu itu adalah

surely it (would) have been

خَيْرًۭا

خَيۡرًا

lebih baik

better

لَّهُمْ

لَّهُمۡ

bagi mereka

for them

وَأَقْوَمَ

وَاَقۡوَمَ ۙ

dan lebih tepat

and more suitable

وَلَـٰكِن

وَ لٰـكِنۡ

akan tetapi

[And] but

لَّعَنَهُمُ

لَّعَنَهُمُ

mengutuk mereka

cursed them

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

بِكُفْرِهِمْ

بِكُفۡرِهِمۡ

dengan/karena kekafiran mereka

for their disbelief

فَلَا

فَلَا

maka tidak

so not

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ

mereka beriman

they believe

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

قَلِيلًۭا

قَلِيۡلًا‏

sedikit

a few

٤٦

٤٦

(46)

(46)

yā ayyuhallażīna ụtul-kitāba āminụ bimā nazzalnā muṣaddiqal limā ma'akum ming qabli an naṭmisa wujụhan fa naruddahā 'alā adbārihā au nal'anahum kamā la'annā aṣ-ḥābas-sabt, wa kāna amrullāhi maf'ụlā
47.Hai orang-orang yang telah diberi Al Kitab, berimanlah kamu kepada apa yang telah Kami turunkan (Al Quran) yang membenarkan Kitab yang ada pada kamu sebelum Kami mengubah muka(mu), lalu Kami putarkan ke belakang atau Kami kutuki mereka sebagaimana Kami telah mengutuki orang-orang (yang berbuat maksiat) pada hari Sabtu. Dan ketetapan Allah pasti berlaku. 47.O you who were given the Scripture, believe in what We have sent down [to Muhammad], confirming that which is with you, before We obliterate faces and turn them toward their backs or curse them as We cursed the sabbath-breakers. And ever is the decree of Allah accomplished.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوا

(mereka) diberi

(have) been given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Al Kitab

the Book

ءَامِنُوا۟

اٰمِنُوۡا

berimanlah kamu

believe

بِمَا

بِمَا

dengan apa

in what

نَزَّلْنَا

نَزَّلۡنَا

Kami turunkan

We (have) revealed

مُصَدِّقًۭا

مُصَدِّقًا

yang membenarkan

confirming

لِّمَا

لِّمَا

bagi apa (Kitab)

what is

مَعَكُم

مَعَكُمۡ

bersamamu/ada padamu

with you

مِّن

مِّنۡ

dari

from

قَبْلِ

قَبۡلِ

sebelum

before

أَن

اَنۡ

bahwa

[that]

نَّطْمِسَ

نَّـطۡمِسَ

Kami merubah

We efface

وُجُوهًۭا

وُجُوۡهًا

muka-muka

faces

فَنَرُدَّهَا

فَنَرُدَّهَا

maka/lalu Kami putarkannya

and turn them

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

أَدْبَارِهَآ

اَدۡبَارِهَاۤ

belakangnya

their backs

أَوْ

اَوۡ

atau

or

نَلْعَنَهُمْ

نَلۡعَنَهُمۡ

Kami kutuk mereka

We curse them

كَمَا

كَمَا

sebagaimana

as

لَعَنَّآ

لَعَنَّاۤ

Kami mengutuki

We cursed

أَصْحَـٰبَ

اَصۡحٰبَ

orang-orang

companions

ٱلسَّبْتِ ۚ

السَّبۡتِ​ؕ

hari Sabtu

(of) the Sabbath

وَكَانَ

وَكَانَ

dan adalah

And is

أَمْرُ

اَمۡرُ

ketetapan

(the) command

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

مَفْعُولًا

مَفۡعُوۡلًا‏ 

berlaku

(always) executed

٤٧

٤٧

(47)

(47)

innallażīna kafarụ bi`āyātinā saufa nuṣlīhim nārā, kullamā naḍijat julụduhum baddalnāhum julụdan gairahā liyażụqul-'ażāb, innallāha kāna 'azīzan ḥakīmā
56.Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, kelak akan Kami masukkan mereka ke dalam neraka. Setiap kali kulit mereka hangus, Kami ganti kulit mereka dengan kulit yang lain, supaya mereka merasakan azab. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. 56.Indeed, those who disbelieve in Our verses - We will drive them into a Fire. Every time their skins are roasted through We will replace them with other skins so they may taste the punishment. Indeed, Allah is ever Exalted in Might and Wise.
wallażīna āmanụ wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti sanudkhiluhum jannātin tajrī min taḥtihal-an-hāru khālidīna fīhā abadā, lahum fīhā azwājum muṭahharatuw wa nudkhiluhum ẓillan ẓalīlā
57.Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan-amalan yang shaleh, kelak akan Kami masukkan mereka ke dalam surga yang di dalamnya mengalir sungai-sungai; kekal mereka di dalamnya; mereka di dalamnya mempunyai isteri-isteri yang suci, dan Kami masukkan mereka ke tempat yang teduh lagi nyaman. 57.But those who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide forever. For them therein are purified spouses, and We will admit them to deepening shade.
innallāha ya`murukum an tu`addul-amānāti ilā ahlihā wa iżā ḥakamtum bainan-nāsi an taḥkumụ bil-'adl, innallāha ni'immā ya'iẓukum bih, innallāha kāna samī'am baṣīrā
58.Sesungguhnya Allah menyuruh kamu menyampaikan amanat kepada yang berhak menerimanya, dan (menyuruh kamu) apabila menetapkan hukum di antara manusia supaya kamu menetapkan dengan adil. Sesungguhnya Allah memberi pengajaran yang sebaik-baiknya kepadamu. Sesungguhnya Allah adalah Maha Mendengar lagi Maha Melihat. 58.Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Excellent is that which Allah instructs you. Indeed, Allah is ever Hearing and Seeing.
icon play ayat

۞ إِنَّ

۞ اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يَأْمُرُكُمْ

يَاۡمُرُكُمۡ

Dia menyuruh

orders you

أَن

اَنۡ

untuk

to

تُؤَدُّوا۟

تُؤَدُّوا

menyampaikan

render

ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ

الۡاَمٰنٰتِ

amanat

the trusts

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

kepada

to

أَهْلِهَا

اَهۡلِهَا ۙ

yang berhak menerimanya

their owners

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

and when

حَكَمْتُم

حَكَمۡتُمۡ

kamu menetapkan hukum

you judge

بَيْنَ

بَيۡنَ

diantara

between

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

the people

أَن

اَنۡ

supaya

to

تَحْكُمُوا۟

تَحۡكُمُوۡا

kamu menetapkan hukum

judge

بِٱلْعَدْلِ ۚ

بِالۡعَدۡلِ​ ؕ

dengan adil

with justice

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

نِعِمَّا

نِعِمَّا

sebaik-baiknya

excellently

يَعِظُكُم

يَعِظُكُمۡ

Dia memberi pelajaran kepadamu

advises you

بِهِۦٓ ۗ

بِهٖ​ ؕ

dengannya

with it

إِنَّ

اِنَّ

sesunguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adlah Dia

is

سَمِيعًۢا

سَمِيۡعًۢا

Maha Mendengar

All-Hearing

بَصِيرًۭا

بَصِيۡرًا‏

Maha Melihat

All-Seeing

٥٨

٥٨

(58)

(58)

yā ayyuhallażīna āmanū aṭī'ullāha wa aṭī'ur-rasụla wa ulil-amri mingkum, fa in tanāza'tum fī syai`in fa ruddụhu ilallāhi war-rasụli ing kuntum tu`minụna billāhi wal-yaumil-ākhir, żālika khairuw wa aḥsanu ta`wīlā
59.Hai orang-orang yang beriman, taatilah Allah dan taatilah Rasul (Nya), dan ulil amri di antara kamu. Kemudian jika kamu berlainan pendapat tentang sesuatu, maka kembalikanlah ia kepada Allah (Al Quran) dan Rasul (sunnahnya), jika kamu benar-benar beriman kepada Allah dan hari kemudian. Yang demikian itu lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya. 59.O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. And if you disagree over anything, refer it to Allah and the Messenger, if you should believe in Allah and the Last Day. That is the best [way] and best in result.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوٓا۟

اٰمَنُوۡۤا

beriman

believe[d]

أَطِيعُوا۟

اَطِيۡـعُوا

taatlah kamu

Obey

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

وَأَطِيعُوا۟

وَاَطِيۡـعُوا

dan taatlah

and obey

ٱلرَّسُولَ

الرَّسُوۡلَ

Rasul

the Messenger

وَأُو۟لِى

وَاُولِى

dan ulil

and those

ٱلْأَمْرِ

الۡاَمۡرِ

Amri

(having) authority

مِنكُمْ ۖ

مِنۡكُمۡ​ۚ

diantara kamu

among you

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

Then if

تَنَـٰزَعْتُمْ

تَنَازَعۡتُمۡ

kamu berselisih

you disagree

فِى

فِىۡ

dalam/tentang

in

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu

anything

فَرُدُّوهُ

فَرُدُّوۡهُ

maka kembalikanlah ia

refer it

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَٱلرَّسُولِ

وَالرَّسُوۡلِ

dan Rasul

and the Messenger

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتُمْ

كُنۡـتُمۡ

kalian adalah

you

تُؤْمِنُونَ

تُؤۡمِنُوۡنَ

(kamu) beriman

believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَٱلْيَوْمِ

وَالۡيَـوۡمِ

dan hari

and the Day

ٱلْـَٔاخِرِ ۚ

الۡاٰخِرِ​ ؕ

akhirat/akhir

[the] Last

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

dmikian itu

That

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

lebih baik/utama

(is) best

وَأَحْسَنُ

وَّاَحۡسَنُ

dan sebaik-baik

and more suitable

تَأْوِيلًا

تَاۡوِيۡلًا‏

kesudahan/akibatnya

(for final) determination

٥٩

٥٩

(59)

(59)

a lam tara ilallażīna yaz'umụna annahum āmanụ bimā unzila ilaika wa mā unzila ming qablika yurīdụna ay yataḥākamū ilaṭ-ṭāgụti wa qad umirū ay yakfurụ bih, wa yurīdusy-syaiṭānu ay yuḍillahum ḍalālam ba'īdā
60.Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang mengaku dirinya telah beriman kepada apa yang diturunkan kepadamu dan kepada apa yang diturunkan sebelum kamu? Mereka hendak berhakim kepada thaghut, padahal mereka telah diperintah mengingkari thaghut itu. Dan syaitan bermaksud menyesatkan mereka (dengan) penyesatan yang sejauh-jauhnya. 60.Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray.
icon play ayat

أَلَمْ

اَلَمۡ

apakah tidak

Do not

تَرَ

تَرَ

kamu perhatikan

you see

إِلَى

اِلَى

kepada

[towards]

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَزْعُمُونَ

يَزۡعُمُوۡنَ

mereka mengaku

claim

أَنَّهُمْ

اَنَّهُمۡ

sesungguhnya mereka

that they

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan/kepada apa

in what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

(is) revealed

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ

kepadamu

to you

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa

and what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

was revealed

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلِكَ

قَبۡلِكَ

sebelum kamu

before you

يُرِيدُونَ

يُرِيۡدُوۡنَ

mereka hendak

They wish

أَن

اَنۡ

bahwa

to

يَتَحَاكَمُوٓا۟

يَّتَحَاكَمُوۡۤا

mereka berhakim

go for judgment

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱلطَّـٰغُوتِ

الطَّاغُوۡتِ

Tagut (berhala)

the false deities

وَقَدْ

وَقَدۡ

dan sungguh

and surely

أُمِرُوٓا۟

اُمِرُوۡۤا

mereka diperintah

they were ordered

أَن

اَنۡ

untuk

to

يَكْفُرُوا۟

يَّكۡفُرُوۡا

mereka mengingkari

reject

بِهِۦ

بِهٖ ؕ

dengannya

[with] it

وَيُرِيدُ

وَيُرِيۡدُ

dan menghendaki

And wishes

ٱلشَّيْطَـٰنُ

الشَّيۡـطٰنُ

syaitan

the Shaitaan

أَن

اَنۡ

untuk

to

يُضِلَّهُمْ

يُّضِلَّهُمۡ

menyesatkan mereka

mislead them

ضَلَـٰلًۢا

ضَلٰلًاۢ

penyesatan

astray

بَعِيدًۭا

بَعِيۡدًا‏

sejauh-jauhnya

far away

٦٠

٦٠

(60)

(60)

wa mā arsalnā mir rasụlin illā liyuṭā'a bi`iżnillāh, walau annahum iż ẓalamū anfusahum jā`ụka fastagfarullāha wastagfara lahumur-rasụlu lawajadullāha tawwābar raḥīmā
64.Dan Kami tidak mengutus seseorang rasul melainkan untuk ditaati dengan seizin Allah. Sesungguhnya jikalau mereka ketika menganiaya dirinya datang kepadamu, lalu memohon ampun kepada Allah, dan Rasulpun memohonkan ampun untuk mereka, tentulah mereka mendapati Allah Maha Penerima Taubat lagi Maha Penyayang. 64.And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muhammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of repentance and Merciful.
icon play ayat

وَمَآ

وَمَاۤ

dan tidak

And not

أَرْسَلْنَا

اَرۡسَلۡنَا

Kami mengutus

We sent

مِن

مِنۡ

dari

any

رَّسُولٍ

رَّسُوۡلٍ

seorang Rasul

Messenger

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

لِيُطَاعَ

لِـيُـطَاعَ

untuk ditaati

to be obeyed

بِإِذْنِ

بِاِذۡنِ

dengan seizin

by (the) permission

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ ​ؕ

Allah

(of) Allah

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan jikalau

And if

أَنَّهُمْ

اَنَّهُمۡ

sesungguhnya mereka

[that] they

إِذ

اِذْ

ketika

when

ظَّلَمُوٓا۟

ظَّلَمُوۡۤا

mereka menganiaya

they wronged

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka

themselves

جَآءُوكَ

جَآءُوۡكَ

mereka datang kepadamu

(had) come to you

فَٱسْتَغْفَرُوا۟

فَاسۡتَغۡفَرُوا

maka/lalu mereka mohon ampun

and asked forgiveness

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

(of) Allah

وَٱسْتَغْفَرَ

وَاسۡتَغۡفَرَ

dan memohonkan ampun

and asked forgiveness

لَهُمُ

لَـهُمُ

untuk mereka

for them

ٱلرَّسُولُ

الرَّسُوۡلُ

Rasul

the Messenger

لَوَجَدُوا۟

لَوَجَدُوا

tentu mereka mendapati

surely they would have found

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

تَوَّابًۭا

تَوَّابًا

Maha Penerima Taubat

Oft-Forgiving

رَّحِيمًۭا

رَّحِيۡمًا‏

Maha Penyayang

Most Merciful

٦٤

٦٤

(64)

(64)

walau annā katabnā 'alaihim aniqtulū anfusakum awikhrujụ min diyārikum mā fa'alụhu illā qalīlum min-hum, walau annahum fa'alụ mā yụ'aẓụna bihī lakāna khairal lahum wa asyadda taṡbītā
66.Dan sesungguhnya kalau Kami perintahkan kepada mereka: "Bunuhlah dirimu atau keluarlah kamu dari kampungmu", niscaya mereka tidak akan melakukannya kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan sesungguhnya kalau mereka melaksanakan pelajaran yang diberikan kepada mereka, tentulah hal yang demikian itu lebih baik bagi mereka dan lebih menguatkan (iman mereka), 66.And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith].
icon play ayat

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan kalau

And if

أَنَّا

اَنَّا

sesungguhnya

[that] We

كَتَبْنَا

كَتَبۡنَا

Kami perintahkan

(had) decreed

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas/kepada mereka

on them

أَنِ

اَنِ

bahwa

that

ٱقْتُلُوٓا۟

اقۡتُلُوۡۤا

bunuhlah mereka

Kill

أَنفُسَكُمْ

اَنۡفُسَكُمۡ

diri kalian sendiri

yourselves

أَوِ

اَوِ

atau

or

ٱخْرُجُوا۟

اخۡرُجُوۡا

keluarlah kamu

Go forth

مِن

مِنۡ

dari

from

دِيَـٰرِكُم

دِيَارِكُمۡ

kampungmu

your homes

مَّا

مَّا

tidak

not

فَعَلُوهُ

فَعَلُوۡهُ

mereka melakukannya

they would have done it

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

قَلِيلٌۭ

قَلِيۡلٌ

sedikit/sebagian kecil

a few

مِّنْهُمْ ۖ

مِّنۡهُمۡ​ ؕ

dari mereka

of them

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan kalau

But if

أَنَّهُمْ

اَنَّهُمۡ

sesungguhnya mereka

[that] they

فَعَلُوا۟

فَعَلُوۡا

(mereka) melaksanakan

had done

مَا

مَا

apa/pelajaran

what

يُوعَظُونَ

يُوۡعَظُوۡنَ

diberikan

they were advised

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with [it]

لَكَانَ

لَـكَانَ

tentulah ia/demikian itu

surely (it) would have been

خَيْرًۭا

خَيۡرًا

lebih baik

better

لَّهُمْ

لَّهُمۡ

bagi mereka

for them

وَأَشَدَّ

وَاَشَدَّ

dan sangat/lebih

and stronger

تَثْبِيتًۭا

تَثۡبِيۡتًا ۙ‏

menguatkan

strengthen(ing)

٦٦

٦٦

(66)

(66)

wa may yuṭi'illāha war-rasụla fa ulā`ika ma'allażīna an'amallāhu 'alaihim minan-nabiyyīna waṣ-ṣiddīqīna wasy-syuhadā`i waṣ-ṣāliḥīn, wa ḥasuna ulā`ika rafīqā
69.Dan barangsiapa yang mentaati Allah dan Rasul(Nya), mereka itu akan bersama-sama dengan orang-orang yang dianugerahi nikmat oleh Allah, yaitu: Nabi-nabi, para shiddiiqiin, orang-orang yang mati syahid, dan orang-orang saleh. Dan mereka itulah teman yang sebaik-baiknya. 69.And whoever obeys Allah and the Messenger - those will be with the ones upon whom Allah has bestowed favor of the prophets, the steadfast affirmers of truth, the martyrs and the righteous. And excellent are those as companions.
wa mā lakum lā tuqātilụna fī sabīlillāhi wal-mustaḍ'afīna minar-rijāli wan-nisā`i wal-wildānillażīna yaqụlụna rabbanā akhrijnā min hāżihil-qaryatiẓ-ẓālimi ahluhā, waj'al lanā mil ladungka waliyyā, waj'al lanā mil ladungka naṣīrā
75.Mengapa kamu tidak mau berperang di jalan Allah dan (membela) orang-orang yang lemah baik laki-laki, wanita-wanita maupun anak-anak yang semuanya berdoa: "Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami dari negeri ini (Mekah) yang zalim penduduknya dan berilah kami pelindung dari sisi Engkau, dan berilah kami penolong dari sisi Engkau!". 75.And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper?"
icon play ayat

وَمَا

وَمَا

dan mengapa

And what

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

لَا

لَا

tidak

(that) not

تُقَـٰتِلُونَ

تُقَاتِلُوۡنَ

kamu berperang

you fight

فِى

فِىۡ

di

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ

وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ

dan orang-orang yang lemah

and (for) those who are weak

مِنَ

مِنَ

dari

among

ٱلرِّجَالِ

الرِّجَالِ

laki-laki

the men

وَٱلنِّسَآءِ

وَالنِّسَآءِ

dan perempuan

and the women

وَٱلْوِلْدَٰنِ

وَالۡوِلۡدَانِ

dan anak-anak

and the children

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَقُولُونَ

يَقُوۡلُوۡنَ

mereka mengatakan/mendoakan

say

رَبَّنَآ

رَبَّنَاۤ

ya Tuhan kami

Our Lord

أَخْرِجْنَا

اَخۡرِجۡنَا

keluarkanlah kami

take us out

مِنْ

مِنۡ

dari

of

هَـٰذِهِ

هٰذِهِ

ini

this

ٱلْقَرْيَةِ

الۡـقَرۡيَةِ

negeri

[the] town

ٱلظَّالِمِ

الظَّالِمِ

yang dzalim

[the] oppressor(s)

أَهْلُهَا

اَهۡلُهَا​ ۚ

penduduknya

(are) its people

وَٱجْعَل

وَاجۡعَلْ

dan jadikan

and appoint

لَّنَا

لَّـنَا

bagi kami

for us

مِن

مِنۡ

dari

from

لَّدُنكَ

لَّدُنۡكَ

sisi Engkau

Yourself

وَلِيًّۭا

وَلِيًّا ۙۚ

pelindung

a protector

وَٱجْعَل

وَّاجۡعَلْ

dan jadikanlah/berilah

and appoint

لَّنَا

لَّـنَا

untuk kami

for us

مِن

مِنۡ

dari

from

لَّدُنكَ

لَّدُنۡكَ

sisi Engkau

Yourself

نَصِيرًا

نَصِيۡرًا ؕ‏

penolong

a helper

٧٥

٧٥

(75)

(75)

icon play ayat
a lam tara ilallażīna qīla lahum kuffū aidiyakum wa aqīmuṣ-ṣalāta wa ātuz-zakāh, fa lammā kutiba 'alaihimul-qitālu iżā farīqum min-hum yakhsyaunan-nāsa kakhasy-yatillāhi au asyadda khasy-yah, wa qālụ rabbanā lima katabta 'alainal-qitāl, lau lā akhkhartanā ilā ajaling qarīb, qul matā'ud-dun-yā qalīl, wal-ākhiratu khairul limanittaqā, wa lā tuẓlamụna fatīlā
77.Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang dikatakan kepada mereka: "Tahanlah tanganmu (dari berperang), dirikanlah sembahyang dan tunaikanlah zakat!" Setelah diwajibkan kepada mereka berperang, tiba-tiba sebahagian dari mereka (golongan munafik) takut kepada manusia (musuh), seperti takutnya kepada Allah, bahkan lebih sangat dari itu takutnya. Mereka berkata: "Ya Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan berperang kepada kami? Mengapa tidak Engkau tangguhkan (kewajiban berperang) kepada kami sampai kepada beberapa waktu lagi?" Katakanlah: "Kesenangan di dunia ini hanya sebentar dan akhirat itu lebih baik untuk orang-orang yang bertakwa, dan kamu tidak akan dianiaya sedikitpun. 77.Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give zakah"? But then when fighting was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]."
icon play ayat

أَلَمْ

اَلَمۡ

tidaklah

Have not

تَرَ

تَرَ

kamu perhatikan

you seen

إِلَى

اِلَى

kepada

[towards]

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

قِيلَ

قِيۡلَ

dikatakan

(when) it was said

لَهُمْ

لَهُمۡ

kepada mereka

to them

كُفُّوٓا۟

كُفُّوۡۤا

tahanlah

Restrain

أَيْدِيَكُمْ

اَيۡدِيَكُمۡ

tanganmu

your hands

وَأَقِيمُوا۟

وَاَقِيۡمُوا

dan dirikanlah

and establish

ٱلصَّلَوٰةَ

الصَّلٰوةَ

sholat

the prayer

وَءَاتُوا۟

وَاٰ تُوا

dan tunaikan

and give

ٱلزَّكَوٰةَ

الزَّكٰوةَ ۚ

zakat

the zakah

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka setelah

Then when

كُتِبَ

كُتِبَ

diwajibkan

was ordained

عَلَيْهِمُ

عَلَيۡهِمُ

atas mereka

on them

ٱلْقِتَالُ

الۡقِتَالُ

berperang

the fighting

إِذَا

اِذَا

tiba-tiba

then

فَرِيقٌۭ

فَرِيۡقٌ

segolongan

a group

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

dari mereka

of them

يَخْشَوْنَ

يَخۡشَوۡنَ

mereka takut

[they] fear

ٱلنَّاسَ

النَّاسَ

manusia

the people

كَخَشْيَةِ

كَخَشۡيَةِ

seperti takut

as (they) fear

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

أَوْ

اَوۡ

atau

or

أَشَدَّ

اَشَدَّ

lebih

more intense

خَشْيَةًۭ ۚ

خَشۡيَةً​ ۚ

takut

fear

وَقَالُوا۟

وَقَالُوۡا

dan mereka berkata

and they said

رَبَّنَا

رَبَّنَا

ya Tuhan kami

Our Lord

لِمَ

لِمَ

mengapa

why

كَتَبْتَ

كَتَبۡتَ

Engkau wajibkan

have You ordained

عَلَيْنَا

عَلَيۡنَا

atas kami

upon us

ٱلْقِتَالَ

الۡقِتَالَ ۚ

berperang

[the] fighting

لَوْلَآ

لَوۡلَاۤ

mengapa tidak

Why not

أَخَّرْتَنَآ

اَخَّرۡتَنَاۤ

Engkau tangguhkan kami

You postpone (it for) us

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

sampai

to

أَجَلٍۢ

اَجَلٍ

waktu

a term

قَرِيبٍۢ ۗ

قَرِيۡبٍ​ ؕ

dekat

near

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

مَتَـٰعُ

مَتَاعُ

kesenangan

Enjoyment

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

(of) the world

قَلِيلٌۭ

قَلِيۡلٌ​ ۚ

sedikit

(is) little

وَٱلْـَٔاخِرَةُ

وَالۡاٰخِرَةُ

dan akhirat

and the Hereafter

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

lebih baik

(is) better

لِّمَنِ

لِّمَنِ

bagi orang

for whoever

ٱتَّقَىٰ

اتَّقٰى

bertakwa

fears (Allah)

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

تُظْلَمُونَ

تُظۡلَمُوۡنَ

kamu dianiaya

you will be wronged

فَتِيلًا

فَتِيۡلًا‏

sedikitpun

(even as much as) a hair on a date-seed

٧٧

٧٧

(77)

(77)

aina mā takụnụ yudrikkumul-mautu walau kuntum fī burụjim musyayyadah, wa in tuṣib-hum ḥasanatuy yaqụlụ hāżihī min 'indillāh, wa in tuṣib-hum sayyi`atuy yaqụlụ hāżihī min 'indik, qul kullum min 'indillāh, fa māli hā`ulā`il-qaumi lā yakādụna yafqahụna ḥadīṡā
78.Di mana saja kamu berada, kematian akan mendapatkan kamu, kendatipun kamu di dalam benteng yang tinggi lagi kokoh, dan jika mereka memperoleh kebaikan, mereka mengatakan: "Ini adalah dari sisi Allah", dan kalau mereka ditimpa sesuatu bencana mereka mengatakan: "Ini (datangnya) dari sisi kamu (Muhammad)". Katakanlah: "Semuanya (datang) dari sisi Allah". Maka mengapa orang-orang itu (orang munafik) hampir-hampir tidak memahami pembicaraan sedikitpun? 78.Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah "; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement?
icon play ayat

أَيْنَمَا

اَيۡنَ مَا

dimana saja

Wherever

تَكُونُوا۟

تَكُوۡنُوۡا

kalian menjadi

you be

يُدْرِككُّمُ

يُدۡرِكْكُّمُ

akan mendapatkan kamu

will overtake you

ٱلْمَوْتُ

الۡمَوۡتُ

kematian

[the] death

وَلَوْ

وَلَوۡ

kendatipun

even if

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you are

فِى

فِىۡ

di dalam

in

بُرُوجٍۢ

بُرُوۡجٍ

benteng

towers

مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ

مُّشَيَّدَةٍ​ ؕ

yang kokoh

lofty

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

تُصِبْهُمْ

تُصِبۡهُمۡ

menimpa mereka

befalls them

حَسَنَةٌۭ

حَسَنَةٌ

kebaikan

any good

يَقُولُوا۟

يَّقُوۡلُوۡا

mereka berkata

they say

هَـٰذِهِۦ

هٰذِهٖ

ini

This

مِنْ

مِنۡ

dari

(is)

عِندِ

عِنۡدِ

sisi

from

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​ ۚ

Allah

Allah

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

تُصِبْهُمْ

تُصِبۡهُمۡ

menimpa mereka

befalls them

سَيِّئَةٌۭ

سَيِّئَةٌ

kejahatan/bencana

any evil

يَقُولُوا۟

يَّقُوۡلُوۡا

mereka berkata

they say

هَـٰذِهِۦ

هٰذِهٖ

ini

This

مِنْ

مِنۡ

dari

(is)

عِندِكَ ۚ

عِنۡدِكَ​ ؕ

sisi kamu

(from) you

قُلْ

قُلۡ

katakan

Say

كُلٌّۭ

كُلٌّ

semuanya

All

مِّنْ

مِّنۡ

dari

(is)

عِندِ

عِنۡدِ

sisi

from

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

Allah

فَمَالِ

فَمَالِ

maka mengapa

So what (is wrong)

هَـٰٓؤُلَآءِ

ھٰٓؤُلَۤاءِ

mereka itu

(with) these

ٱلْقَوْمِ

الۡقَوۡمِ

kaum

[the] people

لَا

لَا

tidak

not

يَكَادُونَ

يَكَادُوۡنَ

mereka hampir

do they seem

يَفْقَهُونَ

يَفۡقَهُوۡنَ

mereka memahami

(to) understand

حَدِيثًۭا

حَدِيۡثًا‏ 

pembicaraan

any statement

٧٨

٧٨

(78)

(78)

wa yaqụlụna ṭā'atun fa iżā barazụ min 'indika bayyata ṭā`ifatum min-hum gairallażī taqụl, wallāhu yaktubu mā yubayyitụn, fa a'riḍ 'an-hum wa tawakkal 'alallāh, wa kafā billāhi wakīlā
81.Dan mereka (orang-orang munafik) mengatakan: "(Kewajiban kami hanyalah) taat". Tetapi apabila mereka telah pergi dari sisimu, sebahagian dari mereka mengatur siasat di malam hari (mengambil keputusan) lain dari yang telah mereka katakan tadi. Allah menulis siasat yang mereka atur di malam hari itu, maka berpalinglah kamu dari mereka dan tawakallah kepada Allah. Cukuplah Allah menjadi Pelindung. 81.And they say, "[We pledge] obedience." But when they leave you, a group of them spend the night determining to do other than what you say. But Allah records what they plan by night. So leave them alone and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
icon play ayat

وَيَقُولُونَ

وَيَقُوۡلُوۡنَ

dan mereka mengatakan

And they say

طَاعَةٌۭ

طَاعَةٌ

taat

(We pledge) obedience

فَإِذَا

فَاِذَا

maka apabila

Then when

بَرَزُوا۟

بَرَزُوۡا

mereka telah pergi

they leave

مِنْ

مِنۡ

dari

from

عِندِكَ

عِنۡدِكَ

sisimu

you

بَيَّتَ

بَيَّتَ

mengambil keputusan di malam hari

plan by night

طَآئِفَةٌۭ

طَآٮِٕفَةٌ

segolongan

a group

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

dari mereka

of them

غَيْرَ

غَيۡرَ

bukan/selain

other than

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

that which

تَقُولُ ۖ

تَقُوۡلُ​ ؕ

dia katakan

you say

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

But Allah

يَكْتُبُ

يَكۡتُبُ

Dia menulis

records

مَا

مَا

apa

what

يُبَيِّتُونَ ۖ

يُبَيِّتُوۡنَ​ ۚ

mereka putuskan

they plan by night

فَأَعْرِضْ

فَاَعۡرِضۡ

maka berpalinglah

So turn (away)

عَنْهُمْ

عَنۡهُمۡ

dari mereka

from them

وَتَوَكَّلْ

وَتَوَكَّلۡ

dan bertawakkallah

and put (your) trust

عَلَى

عَلَى

atas/kepada

in

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

Allah

وَكَفَىٰ

وَكَفٰى

dan cukuplah

And sufficient

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan Allah

is Allah

وَكِيلًا

وَكِيۡلًا‏

pelindung

(as) a Trustee

٨١

٨١

(81)

(81)

wa iżā jā`ahum amrum minal-amni awil-khaufi ażā'ụ bih, walau raddụhu ilar-rasụli wa ilā ulil-amri min-hum la'alimahullażīna yastambiṭụnahụ min-hum, walau lā faḍlullāhi 'alaikum wa raḥmatuhụ lattaba'tumusy-syaiṭāna illā qalīlā
83.Dan apabila datang kepada mereka suatu berita tentang keamanan ataupun ketakutan, mereka lalu menyiarkannya. Dan kalau mereka menyerahkannya kepada Rasul dan Ulil Amri di antara mereka, tentulah orang-orang yang ingin mengetahui kebenarannya (akan dapat) mengetahuinya dari mereka (Rasul dan Ulil Amri). Kalau tidaklah karena karunia dan rahmat Allah kepada kamu, tentulah kamu mengikut syaitan, kecuali sebahagian kecil saja (di antaramu). 83.And when there comes to them information about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few.
icon play ayat

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

And when

جَآءَهُمْ

جَآءَهُمۡ

datang kepada mereka

comes to them

أَمْرٌۭ

اَمۡرٌ

perkara/berita

a matter

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْأَمْنِ

الۡاَمۡنِ

keamanan

the security

أَوِ

اَوِ

atau

or

ٱلْخَوْفِ

الۡخَـوۡفِ

ketakutan

[the] fear

أَذَاعُوا۟

اَذَاعُوۡا

mereka menyiarkan

they spread

بِهِۦ ۖ

بِهٖ​ ۚ

dengannya

[with] it

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan jikalau

But if

رَدُّوهُ

رَدُّوۡهُ

mereka mengembalikan/menyerahkannya

they (had) referred it

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱلرَّسُولِ

الرَّسُوۡلِ

Rasul

the Messenger

وَإِلَىٰٓ

وَاِلٰٓى

dan kepada

and to

أُو۟لِى

اُولِى

ulil

those

ٱلْأَمْرِ

الۡاَمۡرِ

amri

(having) authority

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

dari/diantara mereka

among them

لَعَلِمَهُ

لَعَلِمَهُ

tentu akan mengetahuinya

surely would have known it

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ

يَسۡتَنۡۢبِطُوۡنَهٗ

(mereka) menyelidikinya

draw correct conclusion (from) it

مِنْهُمْ ۗ

مِنۡهُمۡ​ؕ

dari/diantara mereka

among them

وَلَوْلَا

وَلَوۡلَا

dan kalau tidak

And if not

فَضْلُ

فَضۡلُ

karunia

(had been the) bounty

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

on you

وَرَحْمَتُهُۥ

وَرَحۡمَتُهٗ

dan rahmatNya

and His Mercy

لَٱتَّبَعْتُمُ

لَاتَّبَعۡتُمُ

tentu kamu mengikuti

surely you (would have) followed

ٱلشَّيْطَـٰنَ

الشَّيۡطٰنَ

syaitan

the Shaitaan

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

قَلِيلًۭا

قَلِيۡلًا‏

sedikit

a few

٨٣

٨٣

(83)

(83)

fa qātil fī sabīlillāh, lā tukallafu illā nafsaka wa ḥarriḍil-mu`minīn, 'asallāhu ay yakuffa ba`sallażīna kafarụ, wallāhu asyaddu ba`saw wa asyaddu tangkīlā
84.Maka berperanglah kamu pada jalan Allah, tidaklah kamu dibebani melainkan dengan kewajiban kamu sendiri. Kobarkanlah semangat para mukmin (untuk berperang). Mudah-mudahan Allah menolak serangan orang-orang yang kafir itu. Allah amat besar kekuatan dan amat keras siksaan(Nya). 84.So fight, [O Muhammad], in the cause of Allah; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allah will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allah is greater in might and stronger in [exemplary] punishment.
fa mā lakum fil-munāfiqīna fi`ataini wallāhu arkasahum bimā kasabụ, a turīdụna an tahdụ man aḍallallāh, wa may yuḍlilillāhu fa lan tajida lahụ sabīlā
88.Maka mengapa kamu (terpecah) menjadi dua golongan dalam (menghadapi) orang-orang munafik, padahal Allah telah membalikkan mereka kepada kekafiran, disebabkan usaha mereka sendiri? Apakah kamu bermaksud memberi petunjuk kepada orang-orang yang telah disesatkan Allah? Barangsiapa yang disesatkan Allah, sekali-kali kamu tidak mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) kepadanya. 88.What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray - never will you find for him a way [of guidance].
waddụ lau takfurụna kamā kafarụ fa takụnụna sawā`an fa lā tattakhiżụ min-hum auliyā`a ḥattā yuhājirụ fī sabīlillāh, fa in tawallau fa khużụhum waqtulụhum ḥaiṡu wajattumụhum wa lā tattakhiżụ min-hum waliyyaw wa lā naṣīrā
89.Mereka ingin supaya kamu menjadi kafir sebagaimana mereka telah menjadi kafir, lalu kamu menjadi sama (dengan mereka). Maka janganlah kamu jadikan di antara mereka penolong-penolong(mu), hingga mereka berhijrah pada jalan Allah. Maka jika mereka berpaling, tawan dan bunuhlah mereka di mana saja kamu menemuinya, dan janganlah kamu ambil seorangpun di antara mereka menjadi pelindung, dan jangan (pula) menjadi penolong, 89.They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them and take not from among them any ally or helper.
icon play ayat

وَدُّوا۟

وَدُّوۡا

mereka ingin

They wish

لَوْ

لَوۡ

atau

if

تَكْفُرُونَ

تَكۡفُرُوۡنَ

kalian kafir

you disbelieve

كَمَا

كَمَا

sebagaimana

as

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

they disbelieved

فَتَكُونُونَ

فَتَكُوۡنُوۡنَ

maka kamu adalah/menjadi

and you would be

سَوَآءًۭ ۖ

سَوَآءً​

sama

alike

فَلَا

فَلَا

maka jangalah

So (do) not

تَتَّخِذُوا۟

تَتَّخِذُوۡا

kamu mengambil menjadikan

take

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

dari/di antara mereka

from them

أَوْلِيَآءَ

اَوۡلِيَآءَ

pemimpin

allies

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يُهَاجِرُوا۟

يُهَاجِرُوۡا

mereka berhijrah

they emigrate

فِى

فِىۡ

di/pada

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

(of) Allah

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

تَوَلَّوْا۟

تَوَلَّوۡا

mereka berpaling

they turn back

فَخُذُوهُمْ

فَخُذُوۡهُمۡ

maka ambillah/tawanlah mereka

seize them

وَٱقْتُلُوهُمْ

وَاقۡتُلُوۡهُمۡ

dan bunuhlah mereka

and kill them

حَيْثُ

حَيۡثُ

dimana saja

wherever

وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ

وَجَدتُّمُوۡهُمۡ​

kamu menemui mereka

you find them

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

And (do) not

تَتَّخِذُوا۟

تَتَّخِذُوۡا

kamu ambil/jadikan

take

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

diantara mereka

from them

وَلِيًّۭا

وَلِيًّا

pemimpin/pelindung

any ally

وَلَا

وَّلَا

dan jangan

and not

نَصِيرًا

نَصِيۡرًا ۙ‏

menjadi penolong

any helper

٨٩

٨٩

(89)

(89)

illallażīna yaṣilụna ilā qaumim bainakum wa bainahum mīṡāqun au jā`ụkum ḥaṣirat ṣudụruhum ay yuqātilụkum au yuqātilụ qaumahum, walau syā`allāhu lasallaṭahum 'alaikum fa laqātalụkum, fa ini'tazalụkum fa lam yuqātilụkum wa alqau ilaikumus-salama fa mā ja'alallāhu lakum 'alaihim sabīlā
90.kecuali orang-orang yang meminta perlindungan kepada sesuatu kaum, yang antara kamu dan kaum itu telah ada perjanjian (damai) atau orang-orang yang datang kepada kamu sedang hati mereka merasa keberatan untuk memerangi kamu dan memerangi kaumnya. Kalau Allah menghendaki, tentu Dia memberi kekuasaan kepada mereka terhadap kamu, lalu pastilah mereka memerangimu. tetapi jika mereka membiarkan kamu, dan tidak memerangi kamu serta mengemukakan perdamaian kepadamu maka Allah tidak memberi jalan bagimu (untuk menawan dan membunuh) mereka. 90.Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them.
icon play ayat

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

Except

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَصِلُونَ

يَصِلُوۡنَ

(mereka) mengadakan hubungan

join

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

[to]

قَوْمٍۭ

قَوۡمٍۢ

kaum

a group

بَيْنَكُمْ

بَيۡنَكُمۡ

antara kamu

between you

وَبَيْنَهُم

وَبَيۡنَهُمۡ

dan antara mereka

and between them

مِّيثَـٰقٌ

مِّيۡثَاقٌ

perjanjian

(is) a treaty

أَوْ

اَوۡ

atau

or

جَآءُوكُمْ

جَآءُوۡكُمۡ

mereka datang kepadamu

those who come to you

حَصِرَتْ

حَصِرَتۡ

terkepung/merasa berat

restraining

صُدُورُهُمْ

صُدُوۡرُهُمۡ

dada/hati mereka

their hearts

أَن

اَنۡ

akan

that

يُقَـٰتِلُوكُمْ

يُّقَاتِلُوۡكُمۡ

mereka membunuh kamu

they fight you

أَوْ

اَوۡ

atau

or

يُقَـٰتِلُوا۟

يُقَاتِلُوۡا

mereka memerangi

they fight

قَوْمَهُمْ ۚ

قَوۡمَهُمۡ​ ؕ

kaum mereka

their people

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan kalau

And if

شَآءَ

شَآءَ

menghendaki

(had) willed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لَسَلَّطَهُمْ

لَسَلَّطَهُمۡ

tentu memberi kekuasaan kepada mereka

surely He (would have) given them power

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

over you

فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ

فَلَقٰتَلُوۡكُمۡ​​ ۚ

maka pasti mereka memerangi kamu

and surely they (would have) fought you

فَإِنِ

فَاِنِ

maka/tetapi jika

So if

ٱعْتَزَلُوكُمْ

اعۡتَزَلُوۡكُمۡ

mereka membiarkan kamu

they withdraw from you

فَلَمْ

فَلَمۡ

maka tidak

and (do) not

يُقَـٰتِلُوكُمْ

يُقَاتِلُوۡكُمۡ

mereka memerangi kamu

fight against you

وَأَلْقَوْا۟

وَاَلۡقَوۡا

dan mereka mengemukakan

and offer

إِلَيْكُمُ

اِلَيۡكُمُ

kepadamu

to you

ٱلسَّلَمَ

السَّلَمَ ۙ

perdamaian

[the] peace

فَمَا

فَمَا

maka tidak

then not

جَعَلَ

جَعَلَ

menjadikan

(has) made

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

against them

سَبِيلًۭا

سَبِيۡلًا‏

jalan

a way

٩٠

٩٠

(90)

(90)

satajidụna ākharīna yurīdụna ay ya`manụkum wa ya`manụ qaumahum, kulla mā ruddū ilal-fitnati urkisụ fīhā, fa il lam ya'tazilụkum wa yulqū ilaikumus-salama wa yakuffū aidiyahum fa khużụhum waqtulụhum ḥaiṡu ṡaqiftumụhum, wa ulā`ikum ja'alnā lakum 'alaihim sulṭānam mubīnā
91.Kelak kamu akan dapati (golongan-golongan) yang lain, yang bermaksud supaya mereka aman dari pada kamu dan aman (pula) dari kaumnya. Setiap mereka diajak kembali kepada fitnah (syirik), merekapun terjun kedalamnya. Karena itu jika mereka tidak membiarkan kamu dan (tidak) mau mengemukakan perdamaian kepadamu, serta (tidak) menahan tangan mereka (dari memerangimu), maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka dan merekalah orang-orang yang Kami berikan kepadamu alasan yang nyata (untuk menawan dan membunuh) mereka. 91.You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those - We have made for you against them a clear authorization.
icon play ayat

سَتَجِدُونَ

سَتَجِدُوۡنَ

kelak kamu akan dapati

You will find

ءَاخَرِينَ

اٰخَرِيۡنَ

(golongan) yang lain

others

يُرِيدُونَ

يُرِيۡدُوۡنَ

mereka menghendaki

wishing

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَأْمَنُوكُمْ

يَّاۡمَنُوۡكُمۡ

mereka aman dari kamu

they be secure from you

وَيَأْمَنُوا۟

وَيَاۡمَنُوۡا

dan mereka aman

and they be secure from

قَوْمَهُمْ

قَوۡمَهُمۡ ؕ

kaum mereka

their people

كُلَّ

كُلَّ

setiap

Everytime

مَا

مَا

apa/kali

that

رُدُّوٓا۟

رُدُّوۡۤا

mereka diajak kembali

they are returned

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱلْفِتْنَةِ

الۡفِتۡنَةِ

fitnah

the temptation

أُرْكِسُوا۟

اُرۡكِسُوۡا

mereka terjerumus

they are plunged

فِيهَا ۚ

فِيۡهَا​​ ۚ

didalamnya

into it

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

So if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

يَعْتَزِلُوكُمْ

يَعۡتَزِلُوۡكُمۡ

mereka membiarkan kamu

they withdraw from you

وَيُلْقُوٓا۟

وَيُلۡقُوۡۤا

dan mengemukakan

and offer

إِلَيْكُمُ

اِلَيۡكُمُ

kepadamu

to you

ٱلسَّلَمَ

السَّلَمَ

perdamaian

[the] peace

وَيَكُفُّوٓا۟

وَيَكُفُّوۡۤا

dan mereka menahan

and they restrain

أَيْدِيَهُمْ

اَيۡدِيَهُمۡ

tangan-tangan mereka

their hands

فَخُذُوهُمْ

فَخُذُوۡهُمۡ

maka tawanlah mereka

then seize them

وَٱقْتُلُوهُمْ

وَاقۡتُلُوۡهُمۡ

dan bunuhlah mereka

and kill them

حَيْثُ

حَيۡثُ

dimana saja

wherever

ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ

ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡ​ ؕ

kamu dapati mereka

you find them

وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ

وَاُولٰٓٮِٕكُمۡ

dan mereka itu

And those

جَعَلْنَا

جَعَلۡنَا

Kami jadikan

We made

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

against them

سُلْطَـٰنًۭا

سُلۡطٰنًا

kekuasaan

an authority

مُّبِينًۭا

مُّبِيۡنًا‏

nyata

clear

٩١

٩١

(91)

(91)

icon play ayat
wa mā kāna limu`minin ay yaqtula mu`minan illā khaṭa`ā, wa mang qatala mu`minan khaṭa`an fa taḥrīru raqabatim mu`minatiw wa diyatum musallamatun ilā ahlihī illā ay yaṣṣaddaqụ, fa ing kāna ming qaumin 'aduwwil lakum wa huwa mu`minun fa taḥrīru raqabatim mu`minah, wa ing kāna ming qaumim bainakum wa bainahum mīṡāqun fa diyatum musallamatun ilā ahlihī wa taḥrīru raqabatim mu`minah, fa mal lam yajid fa ṣiyāmu syahraini mutatābi'aini taubatam minallāh, wa kānallāhu 'alīman ḥakīmā
92.Dan tidak layak bagi seorang mukmin membunuh seorang mukmin (yang lain), kecuali karena tersalah (tidak sengaja), dan barangsiapa membunuh seorang mukmin karena tersalah (hendaklah) ia memerdekakan seorang hamba sahaya yang beriman serta membayar diat yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh itu), kecuali jika mereka (keluarga terbunuh) bersedekah. Jika ia (si terbunuh) dari kaum (kafir) yang ada perjanjian (damai) antara mereka dengan kamu, maka (hendaklah si pembunuh) membayar diat yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh) serta memerdekakan hamba sahaya yang beriman. Barangsiapa yang tidak memperolehnya, maka hendaklah ia (si pembunuh) berpuasa dua bulan berturut-turut untuk penerimaan taubat dari pada Allah. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 92.And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake - then the freeing of a believing slave and a compensation payment presented to the deceased's family [is required] unless they give [up their right as] charity. But if the deceased was from a people at war with you and he was a believer - then [only] the freeing of a believing slave; and if he was from a people with whom you have a treaty - then a compensation payment presented to his family and the freeing of a believing slave. And whoever does not find [one or cannot afford to buy one] - then [instead], a fast for two months consecutively, [seeking] acceptance of repentance from Allah. And Allah is ever Knowing and Wise.
icon play ayat

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

كَانَ

كَانَ

boleh

is

لِمُؤْمِنٍ

لِمُؤۡمِنٍ

bagi seorang mukmin

for a believer

أَن

اَنۡ

yang

that

يَقْتُلَ

يَّقۡتُلَ

membunuh

he kills

مُؤْمِنًا

مُؤۡمِنًا

seorang mukmin

a believer

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

خَطَـًۭٔا ۚ

خَطَـــًٔا​ ۚ

bersalah

(by) mistake

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

قَتَلَ

قَتَلَ

membunuh

killed

مُؤْمِنًا

مُؤۡمِنًا

seorang mukmin

a believer

خَطَـًۭٔا

خَطَـــًٔا

bersalah

(by) mistake

فَتَحْرِيرُ

فَتَحۡرِيۡرُ

maka hendaklah memerdekakan

then freeing

رَقَبَةٍۢ

رَقَبَةٍ

hamba sahaya

(of) a slave

مُّؤْمِنَةٍۢ

مُّؤۡمِنَةٍ

yang beriman

believing

وَدِيَةٌۭ

وَّدِيَةٌ

dan membayar diyat/ganti rugi

and blood money

مُّسَلَّمَةٌ

مُّسَلَّمَةٌ

diserahkan

(is to be) paid

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

kepada

to

أَهْلِهِۦٓ

اَهۡلِهٖۤ

keluarganya

his family

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

unless

أَن

اَنۡ

akan

that

يَصَّدَّقُوا۟ ۚ

يَّصَّدَّقُوۡا​ ؕ

mereka memberikan

they remit (as) charity

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

كَانَ

كَانَ

ada

(he) was

مِن

مِنۡ

dari

from

قَوْمٍ

قَوۡمٍ

kaum

a people

عَدُوٍّۢ

عَدُوٍّ

permusuhan

hostile

لَّكُمْ

لَّـكُمۡ

bagi kalian

to you

وَهُوَ

وَهُوَ

dan ia

and he was

مُؤْمِنٌۭ

مُؤۡمِنٌ

seorang mukmin

a believer

فَتَحْرِيرُ

فَتَحۡرِيۡرُ

maka hendaklah memerdekakan

then freeing

رَقَبَةٍۢ

رَقَبَةٍ

hamba sahaya

(of) a believing slave

مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ

مُّؤۡمِنَةٍ​ ؕ

yang beriman

believing

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

كَانَ

كَانَ

ada

(he) was

مِن

مِنۡ

dari

from

قَوْمٍۭ

قَوۡمٍۢ

kaum

a people

بَيْنَكُمْ

بَيۡنَكُمۡ

diantara kamu

between you

وَبَيْنَهُم

وَبَيۡنَهُمۡ

dan diantara mereka

and between them

مِّيثَـٰقٌۭ

مِّيۡثَاقٌ

perjanjian

(is) a treaty

فَدِيَةٌۭ

فَدِيَةٌ

maka membayar diyat/ganti rugi

then blood money

مُّسَلَّمَةٌ

مُّسَلَّمَةٌ

diserahkan

(is to be) paid

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

kepada

to

أَهْلِهِۦ

اَهۡلِهٖ

keluarganya

his family

وَتَحْرِيرُ

وَ تَحۡرِيۡرُ

dan memerdekakan

and freeing

رَقَبَةٍۢ

رَقَبَةٍ

hamba sahaya

(of) a slave

مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ

مُّؤۡمِنَةٍ​ ۚ

yang beriman

believing

فَمَن

فَمَنۡ

maka barang siapa

And whoever

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

(does) not

يَجِدْ

يَجِدۡ

mendapatkan

find

فَصِيَامُ

فَصِيَامُ

maka berpuasa

then fasting

شَهْرَيْنِ

شَهۡرَيۡنِ

dua bulan

(for) two months

مُتَتَابِعَيْنِ

مُتَتَابِعَيۡنِ

berturut-turut

consecutively

تَوْبَةًۭ

تَوۡبَةً

taubat

(seeking) repentance

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

Allah

وَكَانَ

وَكَانَ

dan adalah

and is

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

عَلِيمًا

عَلِيۡمًا

Maha Mengetahui

All-Knowing

حَكِيمًۭا

حَكِيۡمًا‏

Maha Bijaksana

All-Wise

٩٢

٩٢

(92)

(92)

yā ayyuhallażīna āmanū iżā ḍarabtum fī sabīlillāhi fa tabayyanụ wa lā taqụlụ liman alqā ilaikumus-salāma lasta mu`minā, tabtagụna 'araḍal-ḥayātid-dun-yā fa 'indallāhi magānimu kaṡīrah, każālika kuntum ming qablu fa mannallāhu 'alaikum fa tabayyanụ, innallāha kāna bimā ta'malụna khabīrā
94.Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu pergi (berperang) di jalan Allah, maka telitilah dan janganlah kamu mengatakan kepada orang yang mengucapkan "salam" kepadamu: "Kamu bukan seorang mukmin" (lalu kamu membunuhnya), dengan maksud mencari harta benda kehidupan di dunia, karena di sisi Allah ada harta yang banyak. Begitu jugalah keadaan kamu dahulu, lalu Allah menganugerahkan nikmat-Nya atas kamu, maka telitilah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. 94.O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوٓا۟

اٰمَنُوۡۤا

beriman

believe[d]

إِذَا

اِذَا

apabila

When

ضَرَبْتُمْ

ضَرَبۡتُمۡ

kamu berperang

you go forth

فِى

فِىۡ

pada

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

فَتَبَيَّنُوا۟

فَتَبَـيَّـنُوۡا

maka teliti olehmu

then investigate

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and (do) not

تَقُولُوا۟

تَقُوۡلُوۡا

kamu mengatakan

say

لِمَنْ

لِمَنۡ

kepada orang yang

to (the one) who

أَلْقَىٰٓ

اَ لۡقٰٓى

menjatuhkan/mengatakan

offers

إِلَيْكُمُ

اِلَيۡكُمُ

kepadamu

to you

ٱلسَّلَـٰمَ

السَّلٰمَ

salam

(a greeting of) peace

لَسْتَ

لَسۡتَ

kamu bukan

You are not

مُؤْمِنًۭا

مُؤۡمِنًا​ ۚ

seorang mukmin

a believer

تَبْتَغُونَ

تَبۡـتَـغُوۡنَ

kamu mencari

seeking

عَرَضَ

عَرَضَ

harta benda

transitory gains

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

(of) the life

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

(of) the world

فَعِندَ

فَعِنۡدَ

maka disisi

for with

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

مَغَانِمُ

مَغَانِمُ

rampasan perang

(are) booties

كَثِيرَةٌۭ ۚ

كَثِيۡرَةٌ​ ؕ

yang banyak

abundant

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Like that

كُنتُم

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you were

مِّن

مِّنۡ

dari

from

قَبْلُ

قَبۡلُ

sebelum/dahulu

before

فَمَنَّ

فَمَنَّ

maka menganugerahkan nikmat

then conferred favor

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ

فَتَبَـيَّـنُوۡا​ ؕ

maka telitilah olehmu

so investigate

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah

is

بِمَا

بِمَا

dengan/terhadap apa

of what

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ

kamu kerjakan

you do

خَبِيرًۭا

خَبِيۡرًا‏

Maha Mengetahui

All-Aware

٩٤

٩٤

(94)

(94)

lā yastawil-qā'idụna minal-mu`minīna gairu uliḍ-ḍarari wal-mujāhidụna fī sabīlillāhi bi`amwālihim wa anfusihim, faḍḍalallāhul-mujāhidīna bi`amwālihim wa anfusihim 'alal-qā'idīna darajah, wa kullaw wa'adallāhul-ḥusnā, wa faḍḍalallāhul-mujāhidīna 'alal-qā'idīna ajran 'aẓīmā
95.Tidaklah sama antara mukmin yang duduk (yang tidak ikut berperang) yang tidak mempunyai 'uzur dengan orang-orang yang berjihad di jalan Allah dengan harta mereka dan jiwanya. Allah melebihkan orang-orang yang berjihad dengan harta dan jiwanya atas orang-orang yang duduk satu derajat. Kepada masing-masing mereka Allah menjanjikan pahala yang baik (surga) dan Allah melebihkan orang-orang yang berjihad atas orang yang duduk dengan pahala yang besar, 95.Not equal are those believers remaining [at home] - other than the disabled - and the mujahideen, [who strive and fight] in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred the mujahideen through their wealth and their lives over those who remain [behind], by degrees. And to both Allah has promised the best [reward]. But Allah has preferred the mujahideen over those who remain [behind] with a great reward -
icon play ayat

لَّا

لَا

tidaklah

Not

يَسْتَوِى

يَسۡتَوِى

sama

(are) equal

ٱلْقَـٰعِدُونَ

الۡقَاعِدُوۡنَ

orang-orang yang duduk

the ones who sit

مِنَ

مِنَ

dari/diantara

among

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang mukmin

the believers

غَيْرُ

غَيۡرُ

tidak/bukan

other than

أُو۟لِى

اُولِى

mempunyai

the ones (who are)

ٱلضَّرَرِ

الضَّرَرِ

uzur

[the] disabled

وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ

وَالۡمُجَاهِدُوۡنَ

dan orang-orang yang berjihad

and the ones who strive

فِى

فِىۡ

pada

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

بِأَمْوَٰلِهِمْ

بِاَمۡوَالِهِمۡ

dengan harta benda mereka

with their wealth

وَأَنفُسِهِمْ ۚ

وَاَنۡفُسِهِمۡ​ ؕ

dan jiwa mereka

and their lives

فَضَّلَ

فَضَّلَ

melebihkan

Preferred

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(has) Allah

ٱلْمُجَـٰهِدِينَ

الۡمُجٰهِدِيۡنَ

orang-orang yang berjihad

the ones who strive

بِأَمْوَٰلِهِمْ

بِاَمۡوَالِهِمۡ

dengan harta benda mereka

with their wealth

وَأَنفُسِهِمْ

وَاَنۡفُسِهِمۡ

dan jiwa mereka

and their lives

عَلَى

عَلَى

atas

to

ٱلْقَـٰعِدِينَ

الۡقٰعِدِيۡنَ

orang-orang yang duduk

the ones who sit

دَرَجَةًۭ ۚ

دَرَجَةً​  ؕ

satu derajat

(in) rank

وَكُلًّۭا

وَكُلًّا

dan makanlah

And (to) all

وَعَدَ

وَّعَدَ

menjanjikan

promised

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(has) Allah

ٱلْحُسْنَىٰ ۚ

الۡحُسۡنٰى​ؕ

kebaikan

the best

وَفَضَّلَ

وَفَضَّلَ

dan melebihkan

preferred

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(has) Allah

ٱلْمُجَـٰهِدِينَ

الۡمُجٰهِدِيۡنَ

orang-orang yang berjihad

the ones who strive

عَلَى

عَلَى

atas

over

ٱلْقَـٰعِدِينَ

الۡقٰعِدِيۡنَ

orang-orang yang duduk

the ones who sit

أَجْرًا

اَجۡرًا

pahala

(with) a reward

عَظِيمًۭا

عَظِيۡمًا ۙ‏

besar

great

٩٥

٩٥

(95)

(95)

innallażīna tawaffāhumul-malā`ikatu ẓālimī anfusihim qālụ fīma kuntum, qālụ kunnā mustaḍ'afīna fil-arḍ, qālū a lam takun arḍullāhi wāsi'atan fa tuhājirụ fīhā, fa ulā`ika ma`wāhum jahannam, wa sā`at maṣīrā
97.Sesungguhnya orang-orang yang diwafatkan malaikat dalam keadaan menganiaya diri sendiri, (kepada mereka) malaikat bertanya: "Dalam keadaan bagaimana kamu ini?". Mereka menjawab: "Adalah kami orang-orang yang tertindas di negeri (Mekah)". Para malaikat berkata: "Bukankah bumi Allah itu luas, sehingga kamu dapat berhijrah di bumi itu?". Orang-orang itu tempatnya neraka Jahannam, dan Jahannam itu seburuk-buruk tempat kembali, 97.Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." The angels will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those whom

تَوَفَّىٰهُمُ

تَوَفّٰٮهُمُ

mewafatkan mereka

take them (in death)

ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ

الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ

Malaikat

the Angels

ظَالِمِىٓ

ظَالِمِىۡۤ

(keadaan) menganiaya

(while) they (were) wronging

أَنفُسِهِمْ

اَنۡفُسِهِمۡ

diri mereka

themselves

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

they say

فِيمَ

فِيۡمَ

bagaimana

In what (condition)

كُنتُمْ ۖ

كُنۡتُمۡ​ؕ

kalian adalah

were you

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They said

كُنَّا

كُنَّا

kami adalah

We were

مُسْتَضْعَفِينَ

مُسۡتَضۡعَفِيۡنَ

orang-orang yang tertindas

oppressed

فِى

فِىۡ

di

in

ٱلْأَرْضِ ۚ

الۡاَرۡضِ​ؕ

bumi/negeri

the earth

قَالُوٓا۟

قَالُوۡۤا

mereka berkata

They said

أَلَمْ

اَلَمۡ

bukankah/tidakkah

Not

تَكُنْ

تَكُنۡ

adalah

was

أَرْضُ

اَرۡضُ

bumi

(the) earth

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَٰسِعَةًۭ

وَاسِعَةً

luas

spacious (enough)

فَتُهَاجِرُوا۟

فَتُهَاجِرُوۡا

maka kamu berpindah-pindah

so that you (could) emigrate

فِيهَا ۚ

فِيۡهَا​ؕ

di dalamnya

in it

فَأُو۟لَـٰٓئِكَ

فَاُولٰٓٮِٕكَ

maka mereka itu

Then those

مَأْوَىٰهُمْ

مَاۡوٰٮهُمۡ

tempat mereka

(will have) their abode

جَهَنَّمُ ۖ

جَهَـنَّمُ​ؕ

neraka Jahanam

(in) Hell

وَسَآءَتْ

وَسَآءَتۡ

dan seburuk-buruk

and it is an evil

مَصِيرًا

مَصِيۡرًا ۙ‏

tempat kembali

destination

٩٧

٩٧

(97)

(97)

wa may yuhājir fī sabīlillāhi yajid fil-arḍi murāgamang kaṡīraw wa sa'ah, wa may yakhruj mim baitihī muhājiran ilallāhi wa rasụlihī ṡumma yudrik-hul-mautu fa qad waqa'a ajruhụ 'alallāh, wa kānallāhu gafụrar raḥīmā
100.Barangsiapa berhijrah di jalan Allah, niscaya mereka mendapati di muka bumi ini tempat hijrah yang luas dan rezeki yang banyak. Barangsiapa keluar dari rumahnya dengan maksud berhijrah kepada Allah dan Rasul-Nya, kemudian kematian menimpanya (sebelum sampai ke tempat yang dituju), maka sungguh telah tetap pahalanya di sisi Allah. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 100.And whoever emigrates for the cause of Allah will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him - his reward has already become incumbent upon Allah. And Allah is ever Forgiving and Merciful.
icon play ayat

۞ وَمَن

۞ وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يُهَاجِرْ

يُّهَاجِرۡ

berhijrah

emigrates

فِى

فِىۡ

di

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

يَجِدْ

يَجِدۡ

ia mendapat

will find

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

muka bumi

the earth

مُرَٰغَمًۭا

مُرٰغَمًا

tempat perlindungan

place(s) of refuge

كَثِيرًۭا

كَثِيۡرًا

banyak

many

وَسَعَةًۭ ۚ

وَّسَعَةً​ ؕ

dan luas

and abundance

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَخْرُجْ

يَّخۡرُجۡ

keluar

leaves

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَيْتِهِۦ

بَيۡتِهٖ

rumahnya

his home

مُهَاجِرًا

مُهَاجِرًا

berhijrah

(as) an emigrant

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَرَسُولِهِۦ

وَرَسُوۡلِهٖ

dan RasulNya

and His Messenger

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

يُدْرِكْهُ

يُدۡرِكۡهُ

menemuinya

overtakes him

ٱلْمَوْتُ

الۡمَوۡتُ

kematian

[the] death

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sungguh

then certainly

وَقَعَ

وَقَعَ

telah tetap

(became) incumbent

أَجْرُهُۥ

اَجۡرُهٗ

pahalanya

his reward

عَلَى

عَلَى

atas

on

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

Allah

وَكَانَ

وَكَانَ

dan adalah

And is

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

غَفُورًۭا

غَفُوۡرًا

Maha Pengampun

Oft-Forgiving

رَّحِيمًۭا

رَّحِيۡمًا‏

Maha Penyayang

Most Merciful

١٠٠

١٠٠

(100)

(100)

wa iżā ḍarabtum fil-arḍi fa laisa 'alaikum junāḥun an taqṣurụ minaṣ-ṣalāti in khiftum ay yaftinakumullażīna kafarụ, innal-kāfirīna kānụ lakum 'aduwwam mubīnā
101.Dan apabila kamu bepergian di muka bumi, maka tidaklah mengapa kamu men-qashar sembahyang(mu), jika kamu takut diserang orang-orang kafir. Sesungguhnya orang-orang kafir itu adalah musuh yang nyata bagimu. 101.And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy.
icon play ayat
wa iżā kunta fīhim fa aqamta lahumuṣ-ṣalāta faltaqum ṭā`ifatum min-hum ma'aka walya`khużū asliḥatahum, fa iżā sajadụ falyakụnụ miw warā`ikum walta`ti ṭā`ifatun ukhrā lam yuṣallụ falyuṣallụ ma'aka walya`khużụ ḥiżrahum wa asliḥatahum, waddallażīna kafarụ lau tagfulụna 'an asliḥatikum wa amti'atikum fa yamīlụna 'alaikum mailataw wāḥidah, wa lā junāḥa 'alaikum ing kāna bikum ażam mim maṭarin au kuntum marḍā an taḍa'ū asliḥatakum, wa khużụ ḥiżrakum, innallāha a'adda lil-kāfirīna 'ażābam muhīnā
102.Dan apabila kamu berada di tengah-tengah mereka (sahabatmu) lalu kamu hendak mendirikan shalat bersama-sama mereka, maka hendaklah segolongan dari mereka berdiri (shalat) besertamu dan menyandang senjata, kemudian apabila mereka (yang shalat besertamu) sujud (telah menyempurnakan serakaat), maka hendaklah mereka pindah dari belakangmu (untuk menghadapi musuh) dan hendaklah datang golongan yang kedua yang belum bersembahyang, lalu bersembahyanglah mereka denganmu], dan hendaklah mereka bersiap siaga dan menyandang senjata. Orang-orang kafir ingin supaya kamu lengah terhadap senjatamu dan harta bendamu, lalu mereka menyerbu kamu dengan sekaligus. Dan tidak ada dosa atasmu meletakkan senjata-senjatamu, jika kamu mendapat sesuatu kesusahan karena hujan atau karena kamu memang sakit; dan siap siagalah kamu. Sesungguhnya Allah telah menyediakan azab yang menghinakan bagi orang-orang kafir itu. 102.And when you are among them and lead them in prayer, let a group of them stand [in prayer] with you and let them carry their arms. And when they have prostrated, let them be [in position] behind you and have the other group come forward which has not [yet] prayed and let them pray with you, taking precaution and carrying their arms. Those who disbelieve wish that you would neglect your weapons and your baggage so they could come down upon you in one [single] attack. But there is no blame upon you, if you are troubled by rain or are ill, for putting down your arms, but take precaution. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
icon play ayat

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

And when

كُنتَ

كُنۡتَ

adalah kamu

you are

فِيهِمْ

فِيۡهِمۡ

di dalam/di tengah mereka

among them

فَأَقَمْتَ

فَاَقَمۡتَ

maka/lalu kamu mendirikan

and you lead

لَهُمُ

لَهُمُ

bagi/bersama mereka

for them

ٱلصَّلَوٰةَ

الصَّلٰوةَ

sholat

the prayer

فَلْتَقُمْ

فَلۡتَقُمۡ

maka hendaklah berdiri

then let stand

طَآئِفَةٌۭ

طَآٮِٕفَةٌ

segolongan

a group

مِّنْهُم

مِّنۡهُمۡ

dari mereka

of them

مَّعَكَ

مَّعَكَ

bersama kamu

with you

وَلْيَأْخُذُوٓا۟

وَلۡيَاۡخُذُوۡۤا

dan hendaklah mereka menyandang

and let them take

أَسْلِحَتَهُمْ

اَسۡلِحَتَهُمۡ

senjata mereka

their arms

فَإِذَا

فَاِذَا

maka apabila

Then when

سَجَدُوا۟

سَجَدُوۡا

mereka telah sujud

they have prostrated

فَلْيَكُونُوا۟

فَلۡيَكُوۡنُوۡا

maka hendaklah mereka

then let them be

مِن

مِنۡ

dari/di

from

وَرَآئِكُمْ

وَّرَآٮِٕكُمۡ

belakangmu

behind you

وَلْتَأْتِ

وَلۡتَاۡتِ

dan hendaklah datang

and let come (forward)

طَآئِفَةٌ

طَآٮِٕفَةٌ

segolongan

a group

أُخْرَىٰ

اُخۡرٰى

yang lain

other

لَمْ

لَمۡ

tidak

(which has) not

يُصَلُّوا۟

يُصَلُّوۡا

sholat

prayed

فَلْيُصَلُّوا۟

فَلۡيُصَلُّوۡا

maka sholatlah mereka

and let them pray

مَعَكَ

مَعَكَ

bersama kamu

with you

وَلْيَأْخُذُوا۟

وَلۡيَاۡخُذُوۡا

dan hendaklah

and let them take

حِذْرَهُمْ

حِذۡرَهُمۡ

kewaspadaan mereka

their precautions

وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ

وَاَسۡلِحَتَهُمۡ​ ۚ

dan senjata mereka

and their arms

وَدَّ

وَدَّ

ingin

Wished

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

لَوْ

لَوۡ

sekiranya

if

تَغْفُلُونَ

تَغۡفُلُوۡنَ

kamu lengah

you neglect

عَنْ

عَنۡ

dari

[about]

أَسْلِحَتِكُمْ

اَسۡلِحَتِكُمۡ

senjatamu

your arms

وَأَمْتِعَتِكُمْ

وَاَمۡتِعَتِكُمۡ

dan harta bendamu

and your baggage

فَيَمِيلُونَ

فَيَمِيۡلُوۡنَ

maka mereka akan menyerbu

so (that) they (can) assault

عَلَيْكُم

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

[upon] you

مَّيْلَةًۭ

مَّيۡلَةً

serbuan

(in) an attack

وَٰحِدَةًۭ ۚ

وَّاحِدَةً​ ؕ

satu/sekaligus

single

وَلَا

وَلَا

dan tidak

But (there is) no

جُنَاحَ

جُنَاحَ

berdosa

blame

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

إِن

اِنۡ

jika

if

كَانَ

كَانَ

adalah

was

بِكُمْ

بِكُمۡ

dengan/untuk kalian

with you

أَذًۭى

اَ ذًى

kesusahan

any trouble

مِّن

مِّنۡ

dari

(because) of

مَّطَرٍ

مَّطَرٍ

hujan

rain

أَوْ

اَوۡ

atau

or

كُنتُم

كُنۡـتُمۡ

kalian adalah

you are

مَّرْضَىٰٓ

مَّرۡضٰۤى

sakit

sick

أَن

اَنۡ

akan

that

تَضَعُوٓا۟

تَضَعُوۡۤا

meletakkan

you lay down

أَسْلِحَتَكُمْ ۖ

اَسۡلِحَتَكُمۡ​ ۚ

senjatamu

your arms

وَخُذُوا۟

وَ خُذُوۡا

dan ambillah

but take

حِذْرَكُمْ ۗ

حِذۡرَكُمۡ​ ؕ

kewaspadaanmu

your precautions

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

أَعَدَّ

اَعَدَّ

Dia menyediakan

has prepared

لِلْكَـٰفِرِينَ

لِلۡكٰفِرِيۡنَ

bagi orang-orang kafir

for the disbelievers

عَذَابًۭا

عَذَابًا

siksa

a punishment

مُّهِينًۭا

مُّهِيۡنًا‏

menghinakan

humiliating

١٠٢

١٠٢

(102)

(102)

fa iżā qaḍaitumuṣ-ṣalāta fażkurullāha qiyāmaw wa qu'ụdaw wa 'alā junụbikum, fa iżaṭma`nantum fa aqīmuṣ-ṣalāh, innaṣ-ṣalāta kānat 'alal-mu`minīna kitābam mauqụtā
103.Maka apabila kamu telah menyelesaikan shalat(mu), ingatlah Allah di waktu berdiri, di waktu duduk dan di waktu berbaring. Kemudian apabila kamu telah merasa aman, maka dirikanlah shalat itu (sebagaimana biasa). Sesungguhnya shalat itu adalah fardhu yang ditentukan waktunya atas orang-orang yang beriman. 103.And when you have completed the prayer, remember Allah standing, sitting, or [lying] on your sides. But when you become secure, re-establish [regular] prayer. Indeed, prayer has been decreed upon the believers a decree of specified times.
wa lā tahinụ fibtigā`il-qaụm, in takụnụ ta`lamụna fa innahum ya`lamụna kamā ta`lamụn, wa tarjụna minallāhi mā lā yarjụn, wa kānallāhu 'alīman ḥakīmā
104.Janganlah kamu berhati lemah dalam mengejar mereka (musuhmu). Jika kamu menderita kesakitan, maka sesungguhnya merekapun menderita kesakitan (pula), sebagaimana kamu menderitanya, sedang kamu mengharap dari pada Allah apa yang tidak mereka harapkan. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 104.And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering - so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they expect not. And Allah is ever Knowing and Wise.
walau lā faḍlullāhi 'alaika wa raḥmatuhụ lahammaṭ ṭā`ifatum min-hum ay yuḍillụk, wa mā yuḍillụna illā anfusahum wa mā yaḍurrụnaka min syaī`, wa anzalallāhu 'alaikal-kitāba wal-ḥikmata wa 'allamaka mā lam takun ta'lam, wa kāna faḍlullāhi 'alaika 'aẓīmā
113.Sekiranya bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu, tentulah segolongan dari mereka berkeinginan keras untuk menyesatkanmu. Tetapi mereka tidak menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka tidak dapat membahayakanmu sedikitpun kepadamu. Dan (juga karena) Allah telah menurunkan Kitab dan hikmah kepadamu, dan telah mengajarkan kepadamu apa yang belum kamu ketahui. Dan adalah karunia Allah sangat besar atasmu. 113.And if it was not for the favor of Allah upon you, [O Muhammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great.
icon play ayat

وَلَوْلَا

وَلَوۡلَا

dan sekiranya tidak

And if not

فَضْلُ

فَضۡلُ

karunia

(for the) Grace

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

atasmu/kepadamu

upon you

وَرَحْمَتُهُۥ

وَرَحۡمَتُهٗ

dan rahmatNya

and His Mercy

لَهَمَّت

لَهَمَّتۡ

tentulah bermaksud

surely (had) resolved

طَّآئِفَةٌۭ

طَّآٮِٕفَةٌ

segolongan

a group

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

dari mereka

of them

أَن

اَنۡ

akan

to

يُضِلُّوكَ

يُّضِلُّوۡكَ ؕ

menyesatkan mereka

mislead you

وَمَا

وَمَا

dan tidak

But not

يُضِلُّونَ

يُضِلُّوۡنَ

mereka menyesatkan

they mislead

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

أَنفُسَهُمْ ۖ

اَنۡفُسَهُمۡ​

diri mereka sendiri

themselves

وَمَا

وَمَا

dan tidak

and not

يَضُرُّونَكَ

يَضُرُّوۡنَكَ

mereka mudharatkan kamu

they will harm you

مِن

مِنۡ

dari

in

شَىْءٍۢ ۚ

شَىۡءٍ ​ؕ

sesuatu (sedikitpun)

anything

وَأَنزَلَ

وَاَنۡزَلَ

dan telah menurunkan

And has sent down

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

atasmu

to you

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Kitab

the Book

وَٱلْحِكْمَةَ

وَالۡحِكۡمَةَ

dan Hikmah

and [the] Wisdom

وَعَلَّمَكَ

وَعَلَّمَكَ

dan Dia mengajarkan kamu

and taught you

مَا

مَا

apa

what

لَمْ

لَمۡ

tidak

not

تَكُن

تَكُنۡ

kamu

you did

تَعْلَمُ ۚ

تَعۡلَمُ​ؕ

kamu ketahui

know

وَكَانَ

وَكَانَ

dan adalah

And is

فَضْلُ

فَضۡلُ

karunia

(the) Grace

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

atasmu

upon you

عَظِيمًۭا

عَظِيۡمًا‏

besar

great

١١٣

١١٣

(113)

(113)

lā khaira fī kaṡīrim min najwāhum illā man amara biṣadaqatin au ma'rụfin au iṣlāḥim bainan-nās, wa may yaf'al żālikabtigā`a marḍātillāhi fa saufa nu`tīhi ajran 'aẓīmā
114.Tidak ada kebaikan pada kebanyakan bisikan-bisikan mereka, kecuali bisikan-bisikan dari orang yang menyuruh (manusia) memberi sedekah, atau berbuat ma'ruf, atau mengadakan perdamaian di antara manusia. Dan barangsiapa yang berbuat demikian karena mencari keridhaan Allah, maka kelak Kami memberi kepadanya pahala yang besar. 114.No good is there in much of their private conversation, except for those who enjoin charity or that which is right or conciliation between people. And whoever does that seeking means to the approval of Allah - then We are going to give him a great reward.
wa la`uḍillannahum wa la`umanniyannahum wa la`āmurannahum fa layubattikunna āżānal-an'āmi wa la`āmurannahum fa layugayyirunna khalqallāh, wa may yattakhiżisy-syaiṭāna waliyyam min dụnillāhi fa qad khasira khusrānam mubīnā
119.dan aku benar-benar akan menyesatkan mereka, dan akan membangkitkan angan-angan kosong pada mereka dan menyuruh mereka (memotong telinga-telinga binatang ternak), lalu mereka benar-benar memotongnya, dan akan aku suruh mereka (mengubah ciptaan Allah), lalu benar-benar mereka meubahnya". Barangsiapa yang menjadikan syaitan menjadi pelindung selain Allah, maka sesungguhnya ia menderita kerugian yang nyata. 119.And I will mislead them, and I will arouse in them [sinful] desires, and I will command them so they will slit the ears of cattle, and I will command them so they will change the creation of Allah." And whoever takes Satan as an ally instead of Allah has certainly sustained a clear loss.
icon play ayat

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ

وَّلَاُضِلَّـنَّهُمۡ

dan sungguh saya akan menyesatkan mereka

And I will surely mislead them

وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ

وَلَاُمَنِّيَنَّهُمۡ

dan sungguh saya akan membangkitkan angan-angan kosong mereka

and surely arouse desires in them

وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ

وَلَاٰمُرَنَّهُمۡ

dan sungguh saya akan menyuruh mereka

and surely I will order them

فَلَيُبَتِّكُنَّ

فَلَيُبَـتِّكُنَّ

dan sungguh mereka akan memotong

so they will surely cut off

ءَاذَانَ

اٰذَانَ

telinga

(the) ears

ٱلْأَنْعَـٰمِ

الۡاَنۡعَامِ

binatang ternak

(of) the cattle

وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ

وَلَاٰمُرَنَّهُمۡ

dan sungguh saya akan menyuruh mereka

and surely I will order them

فَلَيُغَيِّرُنَّ

فَلَيُغَيِّرُنَّ

dan sungguh mereka akan merubah

so they will surely change

خَلْقَ

خَلۡقَ

ciptaan

(the) creation

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

(of) Allah

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَتَّخِذِ

يَّتَّخِذِ

mengambil/menjadikan

takes

ٱلشَّيْطَـٰنَ

الشَّيۡطٰنَ

syaitan

the Shaitaan

وَلِيًّۭا

وَلِيًّا

pelindung

(as) a friend

مِّن

مِّنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sesungguhnya

then surely

خَسِرَ

خَسِرَ

ia menderita rugi

he (has) lost

خُسْرَانًۭا

خُسۡرَانًا

kerugian

a loss

مُّبِينًۭا

مُّبِيۡنًا ؕ‏

nyata

manifest

١١٩

١١٩

(119)

(119)

wallażīna āmanụ wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti sanudkhiluhum jannātin tajrī min taḥtihal-an-hāru khālidīna fīhā abadā, wa'dallāhi ḥaqqā, wa man aṣdaqu minallāhi qīlā
122.Orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan saleh, kelak akan Kami masukkan ke dalam surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah telah membuat suatu janji yang benar. Dan siapakah yang lebih benar perkataannya dari pada Allah? 122.But the ones who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allah, [which is] truth, and who is more truthful than Allah in statement.
icon play ayat
wa yastaftụnaka fin-nisā`, qulillāhu yuftīkum fīhinna wa mā yutlā 'alaikum fil-kitābi fī yatāman-nisā`illātī lā tu`tụnahunna mā kutiba lahunna wa targabụna an tangkiḥụhunna wal-mustaḍ'afīna minal-wildāni wa an taqụmụ lil-yatāmā bil-qisṭ, wa mā taf'alụ min khairin fa innallāha kāna bihī 'alīmā
127.Dan mereka minta fatwa kepadamu tentang para wanita. Katakanlah: "Allah memberi fatwa kepadamu tentang mereka, dan apa yang dibacakan kepadamu dalam Al Quran (juga memfatwakan) tentang para wanita yatim yang kamu tidak memberikan kepada mereka apa yang ditetapkan untuk mereka, sedang kamu ingin mengawini mereka dan tentang anak-anak yang masih dipandang lemah. Dan (Allah menyuruh kamu) supaya kamu mengurus anak-anak yatim secara adil. Dan kebajikan apa saja yang kamu kerjakan, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahuinya. 127.And they request from you, [O Muhammad], a [legal] ruling concerning women. Say, "Allah gives you a ruling about them and [about] what has been recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them - and [yet] you desire to marry them - and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good - indeed, Allah is ever Knowing of it.
icon play ayat

وَيَسْتَفْتُونَكَ

وَيَسۡتَفۡتُوۡنَكَ

dan mereka minta fatwa kepadamu

And they seek your ruling

فِى

فِى

dalam/tentang

concerning

ٱلنِّسَآءِ ۖ

النِّسَآءِ ​ؕ

perempuan

the women

قُلِ

قُلِ

katakanlah

Say

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

يُفْتِيكُمْ

يُفۡتِيۡكُمۡ

memberi fatwa kepadamu

gives you the ruling

فِيهِنَّ

فِيۡهِنَّ ۙ

tentang mereka

about them

وَمَا

وَمَا

dan apa yang

and what

يُتْلَىٰ

يُتۡلٰى

dibacakan

is recited

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

to you

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

Kitab

the Book

فِى

فِىۡ

dalam/tentang

concerning

يَتَـٰمَى

يَتٰمَى

anak-anak yatim

orphans

ٱلنِّسَآءِ

النِّسَآءِ

perempuan

(of) girls

ٱلَّـٰتِى

الّٰتِىۡ

yang

(to) whom

لَا

لَا

tidak

not

تُؤْتُونَهُنَّ

تُؤۡتُوۡنَهُنَّ

kamu memberikan pada mereka

(do) you give them

مَا

مَا

apa

what

كُتِبَ

كُتِبَ

ditetapkan

is ordained

لَهُنَّ

لَهُنَّ

bagi mereka

for them

وَتَرْغَبُونَ

وَتَرۡغَبُوۡنَ

dan kamu suka/ingin

and you desire

أَن

اَنۡ

akan

to

تَنكِحُوهُنَّ

تَـنۡكِحُوۡهُنَّ

kamu menikahi mereka

marry them

وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ

وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ

dan yang lemah-lemah

and the ones who are weak

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْوِلْدَٰنِ

الۡوِلۡدَانِ ۙ

anak-anak

the children

وَأَن

وَاَنۡ

dan akan

and to

تَقُومُوا۟

تَقُوۡمُوۡا

mengurus

stand

لِلْيَتَـٰمَىٰ

لِلۡيَتٰمٰى

untuk anak-anak yatim

for orphans

بِٱلْقِسْطِ ۚ

بِالۡقِسۡطِ​ ؕ

dengan adil

with justice

وَمَا

وَمَا

dan apa

And whatever

تَفْعَلُوا۟

تَفۡعَلُوۡا

kalian kerjakan

you do

مِنْ

مِنۡ

dari

of

خَيْرٍۢ

خَيۡرٍ

kebaikan

good

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

then indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah Dia

is

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

about it

عَلِيمًۭا

عَلِيۡمًا‏

Maha Mengetahui

All-Knowing

١٢٧

١٢٧

(127)

(127)

wa inimra`atun khāfat mim ba'lihā nusyụzan au i'rāḍan fa lā junāḥa 'alaihimā ay yuṣliḥā bainahumā ṣul-ḥā, waṣ-ṣul-ḥu khaīr, wa uḥḍiratil-anfususy-syuḥḥ, wa in tuḥsinụ wa tattaqụ fa innallāha kāna bimā ta'malụna khabīrā
128.Dan jika seorang wanita khawatir akan nusyuz atau sikap tidak acuh dari suaminya, maka tidak mengapa bagi keduanya mengadakan perdamaian yang sebenar-benarnya, dan perdamaian itu lebih baik (bagi mereka) walaupun manusia itu menurut tabiatnya kikir. Dan jika kamu bergaul dengan isterimu secara baik dan memelihara dirimu (dari nusyuz dan sikap tak acuh), maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. 128.And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allah - then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
icon play ayat

وَإِنِ

وَاِنِ

dan jika

And if

ٱمْرَأَةٌ

امۡرَاَةٌ

seorang wanita

a woman

خَافَتْ

خَافَتۡ

takut/khawatir

fears

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْلِهَا

بَعۡلِهَا

suaminya

her husband

نُشُوزًا

نُشُوۡزًا

nusyuz/membuat kesalahan

ill-conduct

أَوْ

اَوۡ

atau

or

إِعْرَاضًۭا

اِعۡرَاضًا

pergi meninggalkan/tidak acuh

desertion

فَلَا

فَلَا

maka tidak

then (there is) no

جُنَاحَ

جُنَاحَ

mengapa

sin

عَلَيْهِمَآ

عَلَيۡهِمَاۤ

atas keduanya

on both of them

أَن

اَنۡ

akan

that

يُصْلِحَا

يُّصۡلِحَا

berdamai keduanya

they make terms of peace

بَيْنَهُمَا

بَيۡنَهُمَا

antara keduanya

between themselves

صُلْحًۭا ۚ

صُلۡحًا​ ؕ

perdamaian

a reconciliation

وَٱلصُّلْحُ

وَالصُّلۡحُ

dan perdamaian itu

and [the] reconciliation

خَيْرٌۭ ۗ

خَيۡرٌ​ ؕ

lebih baik

(is) best

وَأُحْضِرَتِ

وَاُحۡضِرَتِ

dan kebiasaan

And are swayed

ٱلْأَنفُسُ

الۡاَنۡفُسُ

jiwa/manusia

the souls

ٱلشُّحَّ ۚ

الشُّحَّ​ ؕ

kikir

(by) greed

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

But if

تُحْسِنُوا۟

تُحۡسِنُوۡا

kamu berbuat kebaikan

you do good

وَتَتَّقُوا۟

وَتَتَّقُوۡا

dan kamu memelihara diri

and fear (Allah)

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

then indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah Dia

is

بِمَا

بِمَا

dengan/terhadap apa

of what

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ

kamu kerjakan

you do

خَبِيرًۭا

خَبِيۡرًا‏

Maha Mengetahui

All-Aware

١٢٨

١٢٨

(128)

(128)

wa lan tastaṭī'ū an ta'dilụ bainan-nisā`i walau ḥaraṣtum fa lā tamīlụ kullal-maili fa tażarụhā kal-mu'allaqah, wa in tuṣliḥụ wa tattaqụ fa innallāha kāna gafụrar raḥīmā
129.Dan kamu sekali-kali tidak akan dapat berlaku adil di antara isteri-isteri(mu), walaupun kamu sangat ingin berbuat demikian, karena itu janganlah kamu terlalu cenderung (kepada yang kamu cintai), sehingga kamu biarkan yang lain terkatung-katung. Dan jika kamu mengadakan perbaikan dan memelihara diri (dari kecurangan), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 129.And you will never be able to be equal [in feeling] between wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging. And if you amend [your affairs] and fear Allah - then indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
icon play ayat

وَلَن

وَلَنۡ

dan tidak

And never

تَسْتَطِيعُوٓا۟

تَسۡتَطِيۡعُوۡۤا

kamu dapat

will you be able

أَن

اَنۡ

akan

to

تَعْدِلُوا۟

تَعۡدِلُوۡا

kamu berbuat adil

deal justly

بَيْنَ

بَيۡنَ

diantara

between

ٱلنِّسَآءِ

النِّسَآءِ

isteri-isteri

[the] women

وَلَوْ

وَلَوۡ

walaupun

even if

حَرَصْتُمْ ۖ

حَرَصۡتُمۡ​

kamu ingin sekali

you desired

فَلَا

فَلَا

maka janganlah

but (do) not

تَمِيلُوا۟

تَمِيۡلُوۡا

kamu cenderung

incline

كُلَّ

كُلَّ

seluruh

(with) all

ٱلْمَيْلِ

الۡمَيۡلِ

kecenderungan

the inclination

فَتَذَرُوهَا

فَتَذَرُوۡهَا

maka/sehingga kamu membiarkannya

and leave her (the other)

كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ

كَالۡمُعَلَّقَةِ​ ؕ

seperti tergantung/terkatung-katung

like the suspended one

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

تُصْلِحُوا۟

تُصۡلِحُوۡا

kamu mengadakan perbaikan

you reconcile

وَتَتَّقُوا۟

وَتَتَّقُوۡا

dan kamu memelihara diri

and fear (Allah)

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

then indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah Dia

is

غَفُورًۭا

غَفُوۡرًا

Maha Pengampun

Oft-Forgiving

رَّحِيمًۭا

رَّحِيۡمًا‏

Maha Penyayang

Most Merciful

١٢٩

١٢٩

(129)

(129)

wa lillāhi mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ, wa laqad waṣṣainallażīna ụtul-kitāba ming qablikum wa iyyākum anittaqullāh, wa in takfurụ fa inna lillāhi mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ, wa kānallāhu ganiyyan ḥamīdā
131.Dan kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan yang di bumi, dan sungguh Kami telah memerintahkan kepada orang-orang yang diberi kitab sebelum kamu dan (juga) kepada kamu; bertakwalah kepada Allah. Tetapi jika kamu kafir maka (ketahuilah), sesungguhnya apa yang di langit dan apa yang di bumi hanyalah kepunyaan Allah dan Allah Maha Kaya dan Maha Terpuji. 131.And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve - then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy.
icon play ayat

وَلِلَّهِ

وَلِلّٰهِ

dan milik Allah

And for Allah

مَا

مَا

apa yang

(is) whatever

فِى

فِى

di

(is) in

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَمَا

وَمَا

dan apa yang

and whatever

فِى

فِى

di

(is) in

ٱلْأَرْضِ ۗ

الۡاَرۡضِ ​ؕ

bumi

the earth

وَلَقَدْ

وَلَـقَدۡ

dan sesungguhnya

And surely

وَصَّيْنَا

وَصَّيۡنَا

Kami telah mewasiatkan/memerintahkan

We have instructed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوا

(mereka) diberi

were given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Kitab

the Book

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلِكُمْ

قَبۡلِكُمۡ

sebelum kalian

before you

وَإِيَّاكُمْ

وَاِيَّاكُمۡ

dan kepada kamu

and yourselves

أَنِ

اَنِ

supaya

that

ٱتَّقُوا۟

اتَّقُوا

kamu bertakwa

you fear

ٱللَّهَ ۚ

اللّٰهَ​ ؕ

Allah

Allah

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

But if

تَكْفُرُوا۟

تَكۡفُرُوۡا

kamu kafir/ingkar

you disbelieve

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

then indeed

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

milik Allah

for Allah

مَا

مَا

apa

(is) whatever

فِى

فِى

di

(is) in

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَمَا

وَمَا

dan apa yang

and whatever

فِى

فِى

di

(is) in

ٱلْأَرْضِ ۚ

الۡاَرۡضِ​ؕ

bumi

the earth

وَكَانَ

وَكَانَ

dan adalah

And is

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

غَنِيًّا

غَنِيًّا

Maha Kaya

Free of need

حَمِيدًۭا

حَمِيۡدًا‏

Maha Terpuji

Praiseworthy

١٣١

١٣١

(131)

(131)

yā ayyuhallażīna āmanụ kụnụ qawwāmīna bil-qisṭi syuhadā`a lillāhi walau 'alā anfusikum awil-wālidaini wal-aqrabīn, iy yakun ganiyyan au faqīran fallāhu aulā bihimā, fa lā tattabi'ul-hawā an ta'dilụ, wa in talwū au tu'riḍụ fa innallāha kāna bimā ta'malụna khabīrā
135.Wahai orang-orang yang beriman, jadilah kamu orang yang benar-benar penegak keadilan, menjadi saksi karena Allah biarpun terhadap dirimu sendiri atau ibu bapa dan kaum kerabatmu. Jika ia kaya ataupun miskin, maka Allah lebih tahu kemaslahatannya. Maka janganlah kamu mengikuti hawa nafsu karena ingin menyimpang dari kebenaran. Dan jika kamu memutar balikkan (kata-kata) atau enggan menjadi saksi, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui segala apa yang kamu kerjakan. 135.O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
icon play ayat

۞ يَـٰٓأَيُّهَا

۞ يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe[d]

كُونُوا۟

كُوۡنُوۡا

jadilah kamu

Be

قَوَّٰمِينَ

قَوَّامِيۡنَ

orang-orang yang menegakkan

custodians

بِٱلْقِسْطِ

بِالۡقِسۡطِ

dengan keadilan

of justice

شُهَدَآءَ

شُهَدَآءَ

menjadi saksi

(as) witnesses

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

bagi/karena Allah

to Allah

وَلَوْ

وَلَوۡ

walaupun

even if

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas/terhadap

(it is) against

أَنفُسِكُمْ

اَنۡفُسِكُمۡ

diri kalian sendiri

yourselves

أَوِ

اَوِ

atau

or

ٱلْوَٰلِدَيْنِ

الۡوَالِدَيۡنِ

kedua orang tua

the parents

وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ

وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ​ ؕ

dan kaum kerabat

and the relatives

إِن

اِنۡ

jika

if

يَكُنْ

يَّكُنۡ

adalah

he be

غَنِيًّا

غَنِيًّا

kaya

rich

أَوْ

اَوۡ

atau

or

فَقِيرًۭا

فَقِيۡرًا

miskin

poor

فَٱللَّهُ

فَاللّٰهُ

maka Allah

for Allah

أَوْلَىٰ

اَوۡلٰى

lebih dekat (tahu)

(is) nearer

بِهِمَا ۖ

بِهِمَا​

dengan keduanya

to both of them

فَلَا

فَلَا

maka janganlah

So (do) not

تَتَّبِعُوا۟

تَتَّبِعُوا

kamu mengikuti

follow

ٱلْهَوَىٰٓ

الۡهَوٰٓى

hawa nafsu

the desire

أَن

اَنۡ

agar

lest

تَعْدِلُوا۟ ۚ

تَعۡدِلُوۡا ​ۚ

kamu berbuat adil

you deviate

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

تَلْوُۥٓا۟

تَلۡوٗۤا

kamu memutar balikkan

you distort

أَوْ

اَوۡ

atau

or

تُعْرِضُوا۟

تُعۡرِضُوۡا

kamu menentang/enggan

refrain

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

then indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

كَانَ

كَانَ

adalah Dia

is

بِمَا

بِمَا

dengan/terhadap apa

of what

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ

kamu kerjakan

you do

خَبِيرًۭا

خَبِيۡرًا‏

Maha Mengetahui

All-Aware

١٣٥

١٣٥

(135)

(135)

yā ayyuhallażīna āmanū āminụ billāhi wa rasụlihī wal-kitābillażī nazzala 'alā rasụlihī wal-kitābillażī anzala ming qabl, wa may yakfur billāhi wa malā`ikatihī wa kutubihī wa rusulihī wal-yaumil-ākhiri fa qad ḍalla ḍalālam ba'īdā
136.Wahai orang-orang yang beriman, tetaplah beriman kepada Allah dan Rasul-Nya dan kepada kitab yang Allah turunkan kepada Rasul-Nya serta kitab yang Allah turunkan sebelumnya. Barangsiapa yang kafir kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya, rasul-rasul-Nya, dan hari kemudian, maka sesungguhnya orang itu telah sesat sejauh-jauhnya. 136.O you who have believed, believe in Allah and His Messenger and the Book that He sent down upon His Messenger and the Scripture which He sent down before. And whoever disbelieves in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوٓا۟

اٰمَنُوۡۤا

beriman

believe[d]

ءَامِنُوا۟

اٰمِنُوۡا

tetaplah kamu beriman

Believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan/kepada Allah

in Allah

وَرَسُولِهِۦ

وَرَسُوۡلِهٖ

dan Rasul-RasulNya

and His Messenger

وَٱلْكِتَـٰبِ

وَالۡكِتٰبِ

dan Kitab

and the Book

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

which

نَزَّلَ

نَزَّلَ

Dia turunkan

He revealed

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

upon

رَسُولِهِۦ

رَسُوۡلِهٖ

Rasul-RasulNya

His Messenger

وَٱلْكِتَـٰبِ

وَالۡكِتٰبِ

dan Kitab

and the Book

ٱلَّذِىٓ

الَّذِىۡۤ

yang

which

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

(Allah) turunkan

He revealed

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلُ ۚ

قَبۡلُ​ؕ

sebelumnya

before

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَكْفُرْ

يَّكۡفُرۡ

kafir

disbelieves

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan/kepada Allah

in Allah

وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ

وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ

dan Malaikat-MalaikatNya

and His Angels

وَكُتُبِهِۦ

وَكُتُبِهٖ

dan Kitab-KitabNya

and His Books

وَرُسُلِهِۦ

وَرُسُلِهٖ

dan Rasul-RasulNya

and His Messengers

وَٱلْيَوْمِ

وَالۡيَوۡمِ

dan hari

and the Day

ٱلْـَٔاخِرِ

الۡاٰخِرِ

akhirat

the Last

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sesungguhnya

then surely

ضَلَّ

ضَلَّ

ia telah sesat

he (has) lost (the) way

ضَلَـٰلًۢا

ضَلٰلًاۢ

kesesatan

straying

بَعِيدًا

بَعِيۡدًا‏

jauh

far away

١٣٦

١٣٦

(136)

(136)

wa qad nazzala 'alaikum fil-kitābi an iżā sami'tum āyātillāhi yukfaru bihā wa yustahza`u bihā fa lā taq'udụ ma'ahum ḥattā yakhụḍụ fī ḥadīṡin gairihī innakum iżam miṡluhum, innallāha jāmi'ul-munāfiqīna wal-kāfirīna fī jahannama jamī'ā
140.Dan sungguh Allah telah menurunkan kekuatan kepada kamu di dalam Al Quran bahwa apabila kamu mendengar ayat-ayat Allah diingkari dan diperolok-olokkan (oleh orang-orang kafir), maka janganlah kamu duduk beserta mereka, sehingga mereka memasuki pembicaraan yang lain. Karena sesungguhnya (kalau kamu berbuat demikian), tentulah kamu serupa dengan mereka. Sesungguhnya Allah akan mengumpulkan semua orang-orang munafik dan orang-orang kafir di dalam Jahannam, 140.And it has already come down to you in the Book that when you hear the verses of Allah [recited], they are denied [by them] and ridiculed; so do not sit with them until they enter into another conversation. Indeed, you would then be like them. Indeed Allah will gather the hypocrites and disbelievers in Hell all together -
icon play ayat

وَقَدْ

وَقَدۡ

dan sungguh

And surely

نَزَّلَ

نَزَّلَ

(Allah) menurunkan

He has revealed

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

to you

فِى

فِى

di dalam

in

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡـكِتٰبِ

Kitab/Al Quran

the Book

أَنْ

اَنۡ

bahwa

that

إِذَا

اِذَا

apabila

when

سَمِعْتُمْ

سَمِعۡتُمۡ

kamu mendengar

you hear

ءَايَـٰتِ

اٰيٰتِ

ayat-ayat

(the) Verses

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

يُكْفَرُ

يُكۡفَرُ

diingkari

being rejected

بِهَا

بِهَا

dengannya/daripadanya

[it]

وَيُسْتَهْزَأُ

وَيُسۡتَهۡزَاُ

dan memperolok-olok

and ridiculed

بِهَا

بِهَا

dengannya

at [it]

فَلَا

فَلَا

maka jangan

then do not

تَقْعُدُوا۟

تَقۡعُدُوۡا

kamu duduk-duduk

sit

مَعَهُمْ

مَعَهُمۡ

beserta mereka

with them

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يَخُوضُوا۟

يَخُوۡضُوۡا

mereka memasuki

they engage

فِى

فِىۡ

dalam

in

حَدِيثٍ

حَدِيۡثٍ

pembicaraan

a conversation

غَيْرِهِۦٓ ۚ

غَيۡرِهٖۤ​ ​ ۖ

lainnya

other than that

إِنَّكُمْ

اِنَّكُمۡ

sesungguhnya kalian

Indeed, you

إِذًۭا

اِذًا

jika demikian

then

مِّثْلُهُمْ ۗ

مِّثۡلُهُمۡ​ؕ

serupa mereka

(would be) like them

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

جَامِعُ

جَامِعُ​​​

mengumpulkan

will gather

ٱلْمُنَـٰفِقِينَ

الۡمُنٰفِقِيۡنَ

orang-orang munafik

the hypocrites

وَٱلْكَـٰفِرِينَ

وَالۡكٰفِرِيۡنَ

dan orang-orang kafir

and the disbelievers

فِى

فِىۡ

dalam

in

جَهَنَّمَ

جَهَـنَّمَ

neraka Jahanam

Hell

جَمِيعًا

جَمِيۡعَاۨ ۙ‏

semuanya

all together

١٤٠

١٤٠

(140)

(140)

allażīna yatarabbaṣụna bikum, fa ing kāna lakum fat-ḥum minallāhi qālū a lam nakum ma'akum wa ing kāna lil-kāfirīna naṣībung qālū a lam nastaḥwiż 'alaikum wa namna'kum minal-mu`minīn, fallāhu yaḥkumu bainakum yaumal-qiyāmah, wa lay yaj'alallāhu lil-kāfirīna 'alal-mu`minīna sabīlā
141.(yaitu) orang-orang yang menunggu-nunggu (peristiwa) yang akan terjadi pada dirimu (hai orang-orang mukmin). Maka jika terjadi bagimu kemenangan dari Allah mereka berkata: "Bukankah kami (turut berperang) beserta kamu?" Dan jika orang-orang kafir mendapat keberuntungan (kemenangan) mereka berkata: "Bukankah kami turut memenangkanmu, dan membela kamu dari orang-orang mukmin?" Maka Allah akan memberi keputusan di antara kamu di hari kiamat dan Allah sekali-kali tidak akan memberi jalan kepada orang-orang kafir untuk memusnahkan orang-orang yang beriman. 141.Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them].
icon play ayat

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

Those who

يَتَرَبَّصُونَ

يَتَرَ بَّصُوۡنَ

(mereka) menunggu

are waiting

بِكُمْ

بِكُمۡ​ ۚ

dengan/untuk kalian

for you

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

Then if

كَانَ

كَانَ

ada

was

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

فَتْحٌۭ

فَتۡحٌ

kemenangan

a victory

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

قَالُوٓا۟

قَالُـوۡۤا

mereka berkata

they say

أَلَمْ

اَلَمۡ

bukankah

Were not

نَكُن

نَـكُنۡ

kami berada

we

مَّعَكُمْ

مَّعَكُمۡ ​ ۖ

beserta kamu

with you

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

But if

كَانَ

كَانَ

ada

(there) was

لِلْكَـٰفِرِينَ

لِلۡكٰفِرِيۡنَ

bagi orang-orang kafir

for the disbelievers

نَصِيبٌۭ

نَصِيۡبٌۙ

bagian/kemenangan

a chance

قَالُوٓا۟

قَالُـوۡۤا

mereka berkata

they said

أَلَمْ

اَلَمۡ

bukankah

Did not

نَسْتَحْوِذْ

نَسۡتَحۡوِذۡ

kami turut memenangkan

we have advantage

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

over you

وَنَمْنَعْكُم

وَنَمۡنَعۡكُمۡ

dan membela kamu

and we protected you

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ ؕ

orang-orang mukmin

the believers

فَٱللَّهُ

فَاللّٰهُ

maka Allah

And Allah

يَحْكُمُ

يَحۡكُمُ

memberi keputusan

will judge

بَيْنَكُمْ

بَيۡنَكُمۡ

di antara kamu

between you

يَوْمَ

يَوۡمَ

hari

(on the) Day

ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ

الۡقِيٰمَةِ ​ؕ

kiamat

(of) the Resurrection

وَلَن

وَلَنۡ

dan tidak

and never

يَجْعَلَ

يَّجۡعَلَ

akan menjadikan

will make

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لِلْكَـٰفِرِينَ

لِلۡكٰفِرِيۡنَ

bagi orang-orang kafir

for the disbelievers

عَلَى

عَلَى

atas

over

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang mukmin

the believers

سَبِيلًا

سَبِيۡلًا‏

jalan

a way

١٤١

١٤١

(141)

(141)

illallażīna tābụ wa aṣlaḥụ wa'taṣamụ billāhi wa akhlaṣụ dīnahum lillāhi fa ulā`ika ma'al-mu`minīn, wa saufa yu`tillāhul-mu`minīna ajran 'aẓīmā
146.Kecuali orang-orang yang taubat dan mengadakan perbaikan dan berpegang teguh pada (agama) Allah dan tulus ikhlas (mengerjakan) agama mereka karena Allah. Maka mereka itu adalah bersama-sama orang yang beriman dan kelak Allah akan memberikan kepada orang-orang yang beriman pahala yang besar. 146.Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward.
innallażīna yakfurụna billāhi wa rusulihī wa yurīdụna ay yufarriqụ bainallāhi wa rusulihī wa yaqụlụna nu`minu biba'ḍiw wa nakfuru biba'ḍiw wa yurīdụna ay yattakhiżụ baina żālika sabīlā
150.Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, dan bermaksud memperbedakan antara (keimanan kepada) Allah dan rasul-rasul-Nya, dengan mengatakan: "Kami beriman kepada yang sebahagian dan kami kafir terhadap sebahagian (yang lain)", serta bermaksud (dengan perkataan itu) mengambil jalan (tengah) di antara yang demikian (iman atau kafir), 150.Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between -
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَكْفُرُونَ

يَكۡفُرُوۡنَ

(mereka) kafir

disbelieve

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَرُسُلِهِۦ

وَرُسُلِهٖ

dan RasulNya

and His Messengers

وَيُرِيدُونَ

وَيُرِيۡدُوۡنَ

dan mereka bermaksud

and they wish

أَن

اَنۡ

untuk

that

يُفَرِّقُوا۟

يُّفَرِّقُوۡا

membedakan

they differentiate

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

between

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَرُسُلِهِۦ

وَرُسُلِهٖ

dan RasulNya

and His Messengers

وَيَقُولُونَ

وَيَقُوۡلُوۡنَ

dan mereka mengatakan

and they say

نُؤْمِنُ

نُؤۡمِنُ

kami beriman

We believe

بِبَعْضٍۢ

بِبَعۡضٍ

dengan/kepada sebagian

in some

وَنَكْفُرُ

وَّنَكۡفُرُ

dan kami kafir

and we disbelieve

بِبَعْضٍۢ

بِبَعۡضٍۙ

dengan/kepada sebagian

in others

وَيُرِيدُونَ

وَّيُرِيۡدُوۡنَ

dan mereka bermaksud

And they wish

أَن

اَنۡ

untuk

that

يَتَّخِذُوا۟

يَّتَّخِذُوۡا

mereka mengambil

they take

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

between

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

that

سَبِيلًا

سَبِيۡلًا ۙ‏

jalan

a way

١٥٠

١٥٠

(150)

(150)

yas`aluka ahlul-kitābi an tunazzila 'alaihim kitābam minas-samā`i fa qad sa`alụ mụsā akbara min żālika fa qālū arinallāha jahratan fa akhażat-humuṣ-ṣā'iqatu biẓulmihim, ṡummattakhażul-'ijla mim ba'di mā jā`at-humul-bayyinātu fa 'afaunā 'an żālik, wa ātainā mụsā sulṭānam mubīnā
153.Ahli Kitab meminta kepadamu agar kamu menurunkan kepada mereka sebuah Kitab dari langit. Maka sesungguhnya mereka telah meminta kepada Musa yang lebih besar dari itu. Mereka berkata: "Perlihatkanlah Allah kepada kami dengan nyata". Maka mereka disambar petir karena kezalimannya, dan mereka menyembah anak sapi, sesudah datang kepada mereka bukti-bukti yang nyata, lalu Kami maafkan (mereka) dari yang demikian. Dan telah Kami berikan kepada Musa keterangan yang nyata. 153.The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority.
icon play ayat

يَسْـَٔلُكَ

يَسۡــَٔـلُكَ

akan meminta kepadamu

Ask you

أَهْلُ

اَهۡلُ

ahli

(the) People

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡـكِتٰبِ

kitab

(of) the Book

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تُنَزِّلَ

تُنَزِّلَ

kamu menurunkan

you bring down

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas/kepada mereka

to them

كِتَـٰبًۭا

كِتٰبًا

kitab

a book

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلسَّمَآءِ ۚ

السَّمَآءِ​

langit

the heaven

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sesungguhnya

Then indeed

سَأَلُوا۟

سَاَ لُوۡا

mereka telah meminta

they (had) asked

مُوسَىٰٓ

مُوۡسٰٓى

Musa

Musa

أَكْبَرَ

اَكۡبَرَ

lebih besar

greater

مِن

مِنۡ

dari

than

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian

that

فَقَالُوٓا۟

فَقَالُوۡۤا

maka mereka berkata

for they said

أَرِنَا

اَرِنَا

perlihatkan kepada kami

Show us

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

جَهْرَةًۭ

جَهۡرَةً

nyata

manifestly

فَأَخَذَتْهُمُ

فَاَخَذَتۡهُمُ

maka menimpa/menyambar mereka

so struck them

ٱلصَّـٰعِقَةُ

الصّٰعِقَةُ

petir

the thunderbolt

بِظُلْمِهِمْ ۚ

بِظُلۡمِهِمۡ​​ ۚ

dengan/karena kedzaliman mereka

for their wrongdoing

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

ٱتَّخَذُوا۟

اتَّخَذُوا

mereka mengambil

they took

ٱلْعِجْلَ

الۡعِجۡلَ

anak sapi

the calf (for worship)

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

مَا

مَا

apa

[what]

جَآءَتْهُمُ

جَآءَتۡهُمُ

datang kepada mereka

came to them

ٱلْبَيِّنَـٰتُ

الۡبَيِّنٰتُ

bukti-bukti yang nyata

the clear proofs

فَعَفَوْنَا

فَعَفَوۡنَا

maka Kami memaafkan

then We forgave them

عَن

عَنۡ

dari

for

ذَٰلِكَ ۚ

ذٰ لِكَ​​​​ ۚ

demikian itu

that

وَءَاتَيْنَا

وَاٰتَيۡنَا

dan Kami berikan

And We gave

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

Musa

سُلْطَـٰنًۭا

سُلۡطٰنًا

kekuasaan/keterangan

an authority

مُّبِينًۭا

مُّبِيۡنًا‏

nyata

clear

١٥٣

١٥٣

(153)

(153)

wa rafa'nā fauqahumuṭ-ṭụra bimīṡāqihim wa qulnā lahumudkhulul-bāba sujjadaw wa qulnā lahum lā ta'dụ fis-sabti wa akhażnā min-hum mīṡāqan galīẓā
154.Dan telah Kami angkat ke atas (kepala) mereka bukit Thursina untuk (menerima) perjanjian (yang telah Kami ambil dari) mereka. Dan kami perintahkan kepada mereka: "Masuklah pintu gerbang itu sambil bersujud", dan Kami perintahkan (pula) kepada mereka: "Janganlah kamu melanggar peraturan mengenai hari Sabtu", dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang kokoh. 154.And We raised over them the mount for [refusal of] their covenant; and We said to them, "Enter the gate bowing humbly", and We said to them, "Do not transgress on the sabbath", and We took from them a solemn covenant.
fa bimā naqḍihim mīṡāqahum wa kufrihim bi`āyātillāhi wa qatlihimul-ambiyā`a bigairi ḥaqqiw wa qaulihim qulụbunā gulf, bal ṭaba'allāhu 'alaihā bikufrihim fa lā yu`minụna illā qalīlā
155.Maka (Kami lakukan terhadap mereka beberapa tindakan), disebabkan mereka melanggar perjanjian itu, dan karena kekafiran mereka terhadap keterangan-keterangan Allah dan mereka membunuh nabi-nabi tanpa (alasan) yang benar dan mengatakan: "Hati kami tertutup". Bahkan, sebenarnya Allah telah mengunci mati hati mereka karena kekafirannya, karena itu mereka tidak beriman kecuali sebahagian kecil dari mereka. 155.And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped". Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.
icon play ayat

فَبِمَا

فَبِمَا

maka disebabkan

Then because of

نَقْضِهِم

نَقۡضِهِمۡ

pelanggaran mereka

their breaking

مِّيثَـٰقَهُمْ

مِّيۡثَاقَهُمۡ

perjanjian mereka

(of) their covenant

وَكُفْرِهِم

وَكُفۡرِهِمۡ

dan kekafiran mereka

and their disbelief

بِـَٔايَـٰتِ

بِاٰيٰتِ

dengan/terhadap ayat-ayat

in (the) Signs

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَقَتْلِهِمُ

وَقَتۡلِهِمُ

dan pembunuhan mereka

and their killing

ٱلْأَنۢبِيَآءَ

الۡاَنۡۢبِيَآءَ

Nabi-Nabi

(of) the Prophets

بِغَيْرِ

بِغَيۡرِ

dengan tidak/tanpa

without

حَقٍّۢ

حَقٍّ

kebenaran

any right

وَقَوْلِهِمْ

وَّقَوۡلِهِمۡ

dan perkataan mereka

and their saying

قُلُوبُنَا

قُلُوۡبُنَا

hati kami

Our hearts

غُلْفٌۢ ۚ

غُلۡفٌ ؕ

tertutup

(are) wrapped

بَلْ

بَلۡ

tetapi/bahkan

Nay

طَبَعَ

طَبَعَ

telah mengunci mati

(has) set a seal

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

عَلَيْهَا

عَلَيۡهَا

atasnya/hati mereka

on their (hearts)

بِكُفْرِهِمْ

بِكُفۡرِهِمۡ

dengan/karena kekafiran mereka

for their disbelief

فَلَا

فَلَا

maka tidak

so not

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ

mereka beriman

they believe

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

قَلِيلًۭا

قَلِيۡلًا‏

sedikit

a few

١٥٥

١٥٥

(155)

(155)

wa qaulihim innā qatalnal-masīḥa 'īsabna maryama rasụlallāh, wa mā qatalụhu wa mā ṣalabụhu wa lākin syubbiha lahum, wa innallażīnakhtalafụ fīhi lafī syakkim min-h, mā lahum bihī min 'ilmin illattibā'aẓ-ẓanni wa mā qatalụhu yaqīnā
157.dan karena ucapan mereka: "Sesungguhnya kami telah membunuh Al Masih, Isa putra Maryam, Rasul Allah", padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak (pula) menyalibnya, tetapi (yang mereka bunuh ialah) orang yang diserupakan dengan Isa bagi mereka. Sesungguhnya orang-orang yang berselisih paham tentang (pembunuhan) Isa, benar-benar dalam keragu-raguan tentang yang dibunuh itu. Mereka tidak mempunyai keyakinan tentang siapa yang dibunuh itu, kecuali mengikuti persangkaan belaka, mereka tidak (pula) yakin bahwa yang mereka bunuh itu adalah Isa. 157.And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain.
icon play ayat

وَقَوْلِهِمْ

وَّقَوۡلِهِمۡ

dan perkataan mereka

And for their saying

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed, we

قَتَلْنَا

قَتَلۡنَا

(kami) telah membunuh

killed

ٱلْمَسِيحَ

الۡمَسِيۡحَ

Al Masih

the Messiah

عِيسَى

عِيۡسَى

Isa

Isa

ٱبْنَ

ابۡنَ

putera

son

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ

Maryam

(of) Maryam

رَسُولَ

رَسُوۡلَ

Rasul

(the) Messenger

ٱللَّهِ

اللّٰهِ​ ۚ

Allah

(of) Allah

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

قَتَلُوهُ

قَتَلُوۡهُ

mereka membunuhnya

they killed him

وَمَا

وَمَا

dan tidak

and not

صَلَبُوهُ

صَلَبُوۡهُ

mereka menyalibnya

they crucified him

وَلَـٰكِن

وَلٰـكِنۡ

akan tetapi

but

شُبِّهَ

شُبِّهَ

diserupakan

it was made to appear (so)

لَهُمْ ۚ

لَهُمۡ​ ؕ

bagi mereka

to them

وَإِنَّ

وَاِنَّ

dan sesungguhnya

And indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ٱخْتَلَفُوا۟

اخۡتَلَـفُوۡا

(mereka) berselisih

differ

فِيهِ

فِيۡهِ

padanya (Isa)

in it

لَفِى

لَفِىۡ

benar-benar dalam

(are) surely in

شَكٍّۢ

شَكٍّ

keragu-raguan

doubt

مِّنْهُ ۚ

مِّنۡهُ​ ؕ

daripadanya (yang dibunuh itu)

about it

مَا

مَا

apa

Not

لَهُم

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya (tentang yang dibunuh itu)

about it

مِنْ

مِنۡ

dari

[of]

عِلْمٍ

عِلۡمٍ

pengetahuan/keyakinan

(any) knowledge

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ٱتِّبَاعَ

اتِّبَاعَ

mengikuti

(the) following

ٱلظَّنِّ ۚ

الظَّنِّ​ ۚ

persangkaan

(of) assumption

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

قَتَلُوهُ

قَتَلُوۡهُ

mereka membunuhnya (Isa)

they killed him

يَقِينًۢا

يَقِيۡنًا ۢ ۙ‏

yakin

certainly

١٥٧

١٥٧

(157)

(157)

lākinir-rāsikhụna fil-'ilmi min-hum wal-mu`minụna yu`minụna bimā unzila ilaika wa mā unzila ming qablika wal-muqīmīnaṣ-ṣalāta wal-mu`tụnaz-zakāta wal-mu`minụna billāhi wal-yaumil-ākhir, ulā`ika sanu`tīhim ajran 'aẓīmā
162.Tetapi orang-orang yang mendalam ilmunya di antara mereka dan orang-orang mukmin, mereka beriman kepada apa yang telah diturunkan kepadamu (Al Quran), dan apa yang telah diturunkan sebelummu dan orang-orang yang mendirikan shalat, menunaikan zakat, dan yang beriman kepada Allah dan hari kemudian. Orang-orang itulah yang akan Kami berikan kepada mereka pahala yang besar. 162.But those firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you. And the establishers of prayer [especially] and the givers of zakah and the believers in Allah and the Last Day - those We will give a great reward.
icon play ayat

لَّـٰكِنِ

لٰـكِنِ

akan tetapi

But

ٱلرَّٰسِخُونَ

الرّٰسِخُوۡنَ

orang-orang yang mendalam

the ones who are firm

فِى

فِى

di dalam

in

ٱلْعِلْمِ

الۡعِلۡمِ

ilmu

the knowledge

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

diantara mereka

among them

وَٱلْمُؤْمِنُونَ

وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ

dan orang-orang mukmin

and the believers

يُؤْمِنُونَ

يُـؤۡمِنُوۡنَ

beriman

believe

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan/kepada apa

in what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

(is) revealed

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ

kepadamu

to you

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa

and what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

was revealed

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلِكَ ۚ

قَبۡلِكَ​

sebelummu

before you

وَٱلْمُقِيمِينَ

وَالۡمُقِيۡمِيۡنَ

dan orang-orang yang mendirikan

And the ones who establish

ٱلصَّلَوٰةَ ۚ

الصَّلٰوةَ​

sholat

the prayer

وَٱلْمُؤْتُونَ

وَالۡمُؤۡتُوۡنَ

dan orang-orang yang menunaikan

and the ones who give

ٱلزَّكَوٰةَ

الزَّكٰوةَ

zakat

the zakah

وَٱلْمُؤْمِنُونَ

وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ

dan orang-orang yang beriman

and the ones who believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَٱلْيَوْمِ

وَالۡيَوۡمِ

dan hari

and the Day

ٱلْـَٔاخِرِ

الۡاٰخِرِ ؕ

akhirat

the Last

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itulah

those

سَنُؤْتِيهِمْ

سَنُؤۡتِيۡهِمۡ

akan Kami berikan pada mereka

We will give them

أَجْرًا

اَجۡرًا

pahala

a reward

عَظِيمًا

عَظِيۡمًا‏

besar

great

١٦٢

١٦٢

(162)

(162)

innā auḥainā ilaika kamā auḥainā ilā nụḥiw wan-nabiyyīna mim ba'dih, wa auḥainā ilā ibrāhīma wa ismā'īla wa is-ḥāqa wa ya'qụba wal-asbāṭi wa 'īsā wa ayyụba wa yụnusa wa hārụna wa sulaimān, wa ātainā dāwụda zabụrā
163.Sesungguhnya Kami telah memberikan wahyu kepadamu sebagaimana Kami telah memberikan wahyu kepada Nuh dan nabi-nabi yang kemudiannya, dan Kami telah memberikan wahyu (pula) kepada Ibrahim, Isma'il, Ishak, Ya'qub dan anak cucunya, Isa, Ayyub, Yunus, Harun dan Sulaiman. Dan Kami berikan Zabur kepada Daud. 163.Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], as We revealed to Noah and the prophets after him. And we revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book [of Psalms].
icon play ayat

۞ إِنَّآ

۞ اِنَّاۤ

sesungguhnya

Indeed, We

أَوْحَيْنَآ

اَوۡحَيۡنَاۤ

Kami telah menwahyukan

have revealed

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ

kepadamu

to you

كَمَآ

كَمَاۤ

sebagaimana

as

أَوْحَيْنَآ

اَوۡحَيۡنَاۤ

Kami telah mewahyukan

We revealed

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

نُوحٍۢ

نُوۡحٍ

Nuh

Nuh

وَٱلنَّبِيِّـۧنَ

وَّالنَّبِيّٖنَ

dan Nabi-Nabi

and the Prophets

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِهِۦ ۚ

بَعۡدِهٖ​ ۚ

sesudahnya/kemudiannya

after him

وَأَوْحَيْنَآ

وَاَوۡحَيۡنَاۤ

dan Kami wahyukan

and We revealed

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

kepada

to

إِبْرَٰهِيمَ

اِبۡرٰهِيۡمَ

Ibrahim

Ibrahim

وَإِسْمَـٰعِيلَ

وَاِسۡمٰعِيۡلَ

dan Ismail

and Ishmael

وَإِسْحَـٰقَ

وَاِسۡحٰقَ

dan Ishaq

and Isaac

وَيَعْقُوبَ

وَيَعۡقُوۡبَ

dan Ya'qub

and Yaqub

وَٱلْأَسْبَاطِ

وَالۡاَسۡبَاطِ

dan anak-anak cucunya

and the tribes

وَعِيسَىٰ

وَعِيۡسٰى

dan Isa

and Isa

وَأَيُّوبَ

وَاَيُّوۡبَ

dan Ayyub

and Ayyub

وَيُونُسَ

وَيُوۡنُسَ

dan Yunus

and Yunus

وَهَـٰرُونَ

وَهٰرُوۡنَ

dan Harun

and Harun

وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ

وَسُلَيۡمٰنَ​ ۚ

dan Sulaiman

and Sulaiman

وَءَاتَيْنَا

وَاٰتَيۡنَا

dan Kami berikan

and We gave

دَاوُۥدَ

دَاوٗدَ

Daud

(to) Dawood

زَبُورًۭا

زَبُوۡرًا​ ۚ‏

Zabur

the Zaboor

١٦٣

١٦٣

(163)

(163)

yā ayyuhan-nāsu qad jā`akumur-rasụlu bil-ḥaqqi mir rabbikum fa āminụ khairal lakum, wa in takfurụ fa inna lillāhi mā fis-samāwāti wal-arḍ, wa kānallāhu 'alīman ḥakīmā
170.Wahai manusia, sesungguhnya telah datang Rasul (Muhammad) itu kepadamu dengan (membawa) kebenaran dari Tuhanmu, maka berimanlah kamu, itulah yang lebih baik bagimu. Dan jika kamu kafir, (maka kekafiran itu tidak merugikan Allah sedikitpun) karena sesungguhnya apa yang di langit dan di bumi itu adalah kepunyaan Allah. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 170.O Mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise.
icon play ayat
yā ahlal-kitābi lā taglụ fī dīnikum wa lā taqụlụ 'alallāhi illal-ḥaqq, innamal-masīḥu 'īsabnu maryama rasụlullāhi wa kalimatuh, alqāhā ilā maryama wa rụḥum min-hu fa āminụ billāhi wa rusulih, wa lā taqụlụ ṡalāṡah, intahụ khairal lakum, innamallāhu ilāhuw wāḥid, sub-ḥānahū ay yakụna lahụ walad, lahụ mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ, wa kafā billāhi wakīlā
171.Wahai Ahli Kitab, janganlah kamu melampaui batas dalam agamamu, dan janganlah kamu mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar. Sesungguhnya Al Masih, Isa putera Maryam itu, adalah utusan Allah dan (yang diciptakan dengan) kalimat-Nya yang disampaikan-Nya kepada Maryam, dan (dengan tiupan) roh dari-Nya. Maka berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-rasul-Nya dan janganlah kamu mengatakan: "(Tuhan itu) tiga", berhentilah (dari ucapan itu). (Itu) lebih baik bagimu. Sesungguhnya Allah Tuhan Yang Maha Esa, Maha Suci Allah dari mempunyai anak, segala yang di langit dan di bumi adalah kepunyaan-Nya. Cukuplah Allah menjadi Pemelihara. 171.O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
icon play ayat

يَـٰٓأَهْلَ

يٰۤـاَهۡلَ

Wahai ahli

O People

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

kitab

(of) the Book

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَغْلُوا۟

تَغۡلُوۡا

kamu melampaui batas

commit excess

فِى

فِىۡ

dalam

in

دِينِكُمْ

دِيۡـنِكُمۡ

agamamu

your religion

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and (do) not

تَقُولُوا۟

تَقُوۡلُوۡا

kamu mengatakan

say

عَلَى

عَلَى

terhadap

about

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ٱلْحَقَّ ۚ

الۡحَـقَّ​ ؕ

benar

the truth

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

ٱلْمَسِيحُ

الۡمَسِيۡحُ

Al Masih

the Messiah

عِيسَى

عِيۡسَى

Isa

Isa

ٱبْنُ

ابۡنُ

putera

son

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ

Maryam

(of) Maryam

رَسُولُ

رَسُوۡلُ

Rasul

(was) a Messenger

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَكَلِمَتُهُۥٓ

وَكَلِمَتُهٗ​ ۚ

dan kalimatNya

and His word

أَلْقَىٰهَآ

اَ لۡقٰٮهَاۤ

Dia sampaikannya

which He conveyed

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ

Maryam

Maryam

وَرُوحٌۭ

وَرُوۡحٌ

dan roh

and a spirit

مِّنْهُ ۖ

مِّنۡهُ​

daripadaNya

from Him

فَـَٔامِنُوا۟

فَاٰمِنُوۡا

maka berimanlah kamu

So believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَرُسُلِهِۦ ۖ

وَرُسُلِهٖ​ ​ۚ

dan RasulNya

and His Messengers

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And (do) not

تَقُولُوا۟

تَقُوۡلُوۡا

kamu mengatakan

say

ثَلَـٰثَةٌ ۚ

ثَلٰثَةٌ​ ؕ

tiga

Three

ٱنتَهُوا۟

اِنْتَهُوۡا

hentikanlah

desist

خَيْرًۭا

خَيۡرًا

lebih baik

(it is) better

لَّكُمْ ۚ

لَّـكُمۡ​ ؕ

bagi kalian

for you

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

إِلَـٰهٌۭ

اِلٰـهٌ

Tuhan

(is) God

وَٰحِدٌۭ ۖ

وَّاحِدٌ​ ؕ

satu/esa

One

سُبْحَـٰنَهُۥٓ

سُبۡحٰنَهٗۤ

Maha Suci Dia

Glory be to Him

أَن

اَنۡ

bahwa

That

يَكُونَ

يَّكُوۡنَ

adalah

He (should) have

لَهُۥ

لَهٗ

bagiNya

for Him

وَلَدٌۭ ۘ

وَلَدٌ​ ۘ

seorang anak

a son

لَّهُۥ

لَهٗ

bagiNya/milikNya

To Him (belongs)

مَا

مَا

apa

whatever

فِى

فِى

di

(is) in

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَمَا

وَمَا

dan apa

and whatever

فِى

فِى

di

(is) in

ٱلْأَرْضِ ۗ

الۡاَرۡضِ​ؕ

bumi

the earth

وَكَفَىٰ

وَكَفٰى

dan cukuplah

And is sufficient

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan Allah

Allah

وَكِيلًۭا

وَكِيۡلًا‏

pelindung

(as) a Disposer of affairs

١٧١

١٧١

(171)

(171)

fa ammallażīna āmanụ wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti fa yuwaffīhim ujụrahum wa yazīduhum min faḍlih, wa ammallażīnastangkafụ wastakbarụ fa yu'ażżibuhum 'ażāban alīmaw wa lā yajidụna lahum min dụnillāhi waliyyaw wa lā naṣīrā
173.Adapun orang-orang yang beriman dan berbuat amal saleh, maka Allah akan menyempurnakan pahala mereka dan menambah untuk mereka sebagian dari karunia-Nya. Adapun orang-orang yang enggan dan menyombongkan diri, maka Allah akan menyiksa mereka dengan siksaan yang pedih, dan mereka tidak akan memperoleh bagi diri mereka, pelindung dan penolong selain dari pada Allah. 173.And as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards and grant them extra from His bounty. But as for those who disdained and were arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for themselves besides Allah any protector or helper.
icon play ayat

فَأَمَّا

فَاَمَّا

maka adapun

Then as for

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believed

وَعَمِلُوا۟

وَعَمِلُوا

dan mereka beramal

and did

ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ

الصّٰلِحٰتِ

kebajikan/saleh

the righteous deeds

فَيُوَفِّيهِمْ

فَيُوَفِّيۡهِمۡ

maka Dia/Allah akan menyempurnakan

then He will give them in full

أُجُورَهُمْ

اُجُوۡرَهُمۡ

pahala mereka

their reward

وَيَزِيدُهُم

وَ يَزِيۡدُهُمۡ

dan Dia/Allah menambah mereka

and give them more

مِّن

مِّنۡ

dari

from

فَضْلِهِۦ ۖ

فَضۡلِهٖ​ۚ

karuniaNya

His Bounty

وَأَمَّا

وَاَمَّا

dan adapun

And as for

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ٱسْتَنكَفُوا۟

اسۡتَـنۡكَفُوۡا

(mereka) enggan

disdained

وَٱسْتَكْبَرُوا۟

وَاسۡتَكۡبَرُوۡا

dan mereka menyombongkan diri

and were arrogant

فَيُعَذِّبُهُمْ

فَيُعَذِّبُهُمۡ

maka Dia/Allah akan menyiksa mereka

then He will punish them

عَذَابًا

عَذَابًا

siksaan

(with) a punishment

أَلِيمًۭا

اَ لِيۡمًا  ۙ

pedih

painful

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

يَجِدُونَ

يَجِدُوۡنَ

mereka mendapatkan

will they find

لَهُم

لَهُمۡ

bagi mereka

for themselves

مِّن

مِّنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَلِيًّۭا

وَلِيًّا

pelindung

any protector

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

نَصِيرًۭا

نَصِيۡرًا‏

penolong

any helper

١٧٣

١٧٣

(173)

(173)

icon play ayat
yastaftụnak, qulillāhu yuftīkum fil-kalālah, inimru`un halaka laisa lahụ waladuw wa lahū ukhtun fa lahā niṣfu mā tarak, wa huwa yariṡuhā il lam yakul lahā walad, fa ing kānataṡnataini fa lahumaṡ-ṡuluṡāni mimmā tarak, wa ing kānū ikhwatar rijālaw wa nisā`an fa liż-żakari miṡlu ḥaẓẓil-unṡayaīn, yubayyinullāhu lakum an taḍillụ, wallāhu bikulli syai`in 'alīm
176.Mereka meminta fatwa kepadamu (tentang kalalah). Katakanlah: "Allah memberi fatwa kepadamu tentang kalalah (yaitu): jika seorang meninggal dunia, dan ia tidak mempunyai anak dan mempunyai saudara perempuan, maka bagi saudaranya yang perempuan itu seperdua dari harta yang ditinggalkannya, dan saudaranya yang laki-laki mempusakai (seluruh harta saudara perempuan), jika ia tidak mempunyai anak; tetapi jika saudara perempuan itu dua orang, maka bagi keduanya dua pertiga dari harta yang ditinggalkan oleh yang meninggal. Dan jika mereka (ahli waris itu terdiri dari) saudara-saudara laki dan perempuan, maka bahagian seorang saudara laki-laki sebanyak bahagian dua orang saudara perempuan. Allah menerangkan (hukum ini) kepadamu, supaya kamu tidak sesat. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. 176.They request from you a [legal] ruling. Say, "Allah gives you a ruling concerning one having neither descendants nor ascendants [as heirs]." If a man dies, leaving no child but [only] a sister, she will have half of what he left. And he inherits from her if she [dies and] has no child. But if there are two sisters [or more], they will have two-thirds of what he left. If there are both brothers and sisters, the male will have the share of two females. Allah makes clear to you [His law], lest you go astray. And Allah is Knowing of all things.
icon play ayat

يَسْتَفْتُونَكَ

يَسۡتَفۡتُوۡنَكَ ؕ

mereka akan meminta fatwa kepadamu

They seek your ruling

قُلِ

قُلِ

katakanlah

Say

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

يُفْتِيكُمْ

يُفۡتِيۡكُمۡ

memberi fatwa kepadamu

gives you a ruling

فِى

فِى

dalam/tentang

concerning

ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ

الۡـكَلٰلَةِ​ ؕ

kalalah

the Kalala

إِنِ

اِنِ

jika

if

ٱمْرُؤٌا۟

امۡرُؤٌا

seseorang

a man

هَلَكَ

هَلَكَ

binasa/meninggal

died

لَيْسَ

لَـيۡسَ

tidak ada

(and) not

لَهُۥ

لَهٗ

baginya

he has

وَلَدٌۭ

وَلَدٌ

seorang anak

a child

وَلَهُۥٓ

وَّلَهٗۤ

dan baginya

and he has

أُخْتٌۭ

اُخۡتٌ

saudara perempuan

a sister

فَلَهَا

فَلَهَا

maka baginya

then for her

نِصْفُ

نِصۡفُ

seperdua

(is) a half

مَا

مَا

apa (harta)

(of) what

تَرَكَ ۚ

تَرَكَ​ ۚ

tinggalkan

he left

وَهُوَ

وَهُوَ

dan ia (saudara laki-laki)

And he

يَرِثُهَآ

يَرِثُهَاۤ

mewarisinya (harta saudara perempuan)

will inherit from her

إِن

اِنۡ

jika

if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

يَكُن

يَكُنۡ

adalah

is

لَّهَا

لَّهَا

baginya/mempunyai

for her

وَلَدٌۭ ۚ

وَلَدٌ​  ؕ

anak laki-laki

a child

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

كَانَتَا

كَانَـتَا

adalah keduanya

there were

ٱثْنَتَيْنِ

اثۡنَتَيۡنِ

dua orang

two females

فَلَهُمَا

فَلَهُمَا

maka bagi keduanya

then for them

ٱلثُّلُثَانِ

الثُّلُثٰنِ

dua pertiga

two thirds

مِمَّا

مِمَّا

daripada apa/harta

of what

تَرَكَ ۚ

تَرَكَ​ ؕ

ia tinggalkan

he left

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

But if

كَانُوٓا۟

كَانُوۡۤا

adalah mereka

they were

إِخْوَةًۭ

اِخۡوَةً

beberapa saudara

brothers and sisters

رِّجَالًۭا

رِّجَالًا

laki-laki

men

وَنِسَآءًۭ

وَّنِسَآءً

dan perempuan

and women

فَلِلذَّكَرِ

فَلِلذَّكَرِ

maka bagi laki-laki

then the male will have

مِثْلُ

مِثۡلُ

seperti (sebanyak)

like

حَظِّ

حَظِّ

bagian

share

ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ

الۡاُنۡثَيَيۡنِ​ ؕ

dua saudara perempuan

(of) the two females

يُبَيِّنُ

يُبَيِّنُ

menerangkan

makes clear

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

أَن

اَنۡ

supaya tidak

lest

تَضِلُّوا۟ ۗ

تَضِلُّوۡا​ ؕ

kamu tersesat

you go astray

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

بِكُلِّ

بِكُلِّ

dengan/terhadap segala

of every

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

عَلِيمٌۢ

عَلِيۡمٌ‏

Maha Mengetahui

(is) All-Knower

١٧٦

١٧٦

(176)

(176)

laptop

An-Nisa'

An-Nisa'

''

laptop

An-Nisa'

An-Nisa'

''