أَمَّنْ هُوَ قٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًا وَقَآئِمًا يَحْذَرُ ٱلْءَاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبٰبِ
اَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ سَاجِدًا وَّقَاۤىِٕمًا يَّحْذَرُ الْاٰخِرَةَ وَيَرْجُوْا رَحْمَةَ رَبِّهٖۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الَّذِيْنَ يَعْلَمُوْنَ وَالَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ
am man huwa qānitun ānā`al-laili sājidaw wa qā`imay yaḥżarul-ākhirata wa yarjụ raḥmata rabbih, qul hal yastawillażīna ya'lamụna wallażīna lā ya'lamụn, innamā yatażakkaru ulul-albāb
(Apakah kamu hai orang musyrik yang lebih beruntung) ataukah orang yang beribadat di waktu-waktu malam dengan sujud dan berdiri, sedang ia takut kepada (azab) akhirat dan mengharapkan rahmat Tuhannya? Katakanlah: "Adakah sama orang-orang yang mengetahui dengan orang-orang yang tidak mengetahui?" Sesungguhnya orang yang berakallah yang dapat menerima pelajaran.
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.
أَمَّنْ
اَمَّنۡ
apakah orang yang
Is (one) who
هُوَ
هُوَ
dia
[he]
قَـٰنِتٌ
قَانِتٌ
taat/beribadat
(is) devoutly obedient
ءَانَآءَ
اٰنَآءَ
di waktu
(during) hours
ٱلَّيْلِ
الَّيۡلِ
malam
(of) the night
سَاجِدًۭا
سَاجِدًا
bersujud
prostrating
وَقَآئِمًۭا
وَّقَآٮِٕمًا
dan berdiri
and standing
يَحْذَرُ
يَّحۡذَرُ
ia takut
fearing
ٱلْـَٔاخِرَةَ
الۡاٰخِرَةَ
akhirat
the Hereafter
وَيَرْجُوا۟
وَيَرۡجُوۡا
dan dia mengharapkan
and hoping
رَحْمَةَ
رَحۡمَةَ
rahmat
(for the) Mercy
رَبِّهِۦ ۗ
رَبِّهٖؕ
Tuhannya
(of) his Lord
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
هَلْ
هَلۡ
apakah
Are
يَسْتَوِى
يَسۡتَوِى
sama
equal
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يَعْلَمُونَ
يَعۡلَمُوۡنَ
mereka mengetahui
know
وَٱلَّذِينَ
وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
and those who
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَعْلَمُونَ ۗ
يَعۡلَمُوۡنَؕ
mereka mengetahui
know
إِنَّمَا
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
يَتَذَكَّرُ
يَتَذَكَّرُ
mengambil pelajaran
will take heed
أُو۟لُوا۟
اُولُوا
orang-orang yang mempunyai
those of understanding
ٱلْأَلْبَـٰبِ
الۡاَلۡبَابِ
akal/pikiran
those of understanding
٩
٩
(9)
(9)
Asbabun Nuzul Ayat 9
Ibnu Abi Hatim meriwayatkan dari Ibnu Umar mengenai firman Allah subhanahu
wa Ta’ala “(Apakah kamu orang musyrik lebih beruntung) ataukah orang yang
beribadah pada waktu malam.”
Ia berkata, “Ayat tersebut turun mengenai Ustman bin Affan.”
Ibnu Sa’ad meriwayatkan dari jalur al-Kalbi dari Abu Shalih dan Ibnu Abbas,
ia berkata, “Ayat tersebut turun mengenai Ammar bin Yasir.”
Juwaibir meriwayatkan dari Ibnu Abbas, ia berkata, “Ayat tersebut turun
berkenaan dengan Ibnu Mas’ud, Ammar bin Yasir dan Salim, mantan budak sahaya
Abu Hudzaifah.”
Juwaibir meriwayatkan dari Ikrimah, ia berkata, “Ayat tersebut turun
mengenai Ammar bin Yasir.”