أَمَّنْ هُوَ قٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًا وَقَآئِمًا يَحْذَرُ ٱلْءَاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبٰبِ
اَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ سَاجِدًا وَّقَاۤىِٕمًا يَّحْذَرُ الْاٰخِرَةَ وَيَرْجُوْا رَحْمَةَ رَبِّهٖۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الَّذِيْنَ يَعْلَمُوْنَ وَالَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ
am man huwa qānitun ānā`al-laili sājidaw wa qā`imay yaḥżarul-ākhirata wa yarjụ raḥmata rabbih, qul hal yastawillażīna ya'lamụna wallażīna lā ya'lamụn, innamā yatażakkaru ulul-albāb
(Apakah kamu hai orang musyrik yang lebih beruntung) ataukah orang yang beribadat di waktu-waktu malam dengan sujud dan berdiri, sedang ia takut kepada (azab) akhirat dan mengharapkan rahmat Tuhannya? Katakanlah: "Adakah sama orang-orang yang mengetahui dengan orang-orang yang tidak mengetahui?" Sesungguhnya orang yang berakallah yang dapat menerima pelajaran.
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.
أَمَّنْ
اَمَّنۡ
apakah orang yang
Is (one) who
هُوَ
هُوَ
dia
[he]
قَـٰنِتٌ
قَانِتٌ
taat/beribadat
(is) devoutly obedient
ءَانَآءَ
اٰنَآءَ
di waktu
(during) hours
ٱلَّيْلِ
الَّيۡلِ
malam
(of) the night
سَاجِدًۭا
سَاجِدًا
bersujud
prostrating
وَقَآئِمًۭا
وَّقَآٮِٕمًا
dan berdiri
and standing
يَحْذَرُ
يَّحۡذَرُ
ia takut
fearing
ٱلْـَٔاخِرَةَ
الۡاٰخِرَةَ
akhirat
the Hereafter
وَيَرْجُوا۟
وَيَرۡجُوۡا
dan dia mengharapkan
and hoping
رَحْمَةَ
رَحۡمَةَ
rahmat
(for the) Mercy
رَبِّهِۦ ۗ
رَبِّهٖؕ
Tuhannya
(of) his Lord
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
هَلْ
هَلۡ
apakah
Are
يَسْتَوِى
يَسۡتَوِى
sama
equal
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يَعْلَمُونَ
يَعۡلَمُوۡنَ
mereka mengetahui
know
وَٱلَّذِينَ
وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
and those who
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَعْلَمُونَ ۗ
يَعۡلَمُوۡنَؕ
mereka mengetahui
know
إِنَّمَا
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
يَتَذَكَّرُ
يَتَذَكَّرُ
mengambil pelajaran
will take heed
أُو۟لُوا۟
اُولُوا
orang-orang yang mempunyai
those of understanding
ٱلْأَلْبَـٰبِ
الۡاَلۡبَابِ
akal/pikiran
those of understanding
٩
٩
(9)
(9)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 9
(Apakah orang) dibaca Amman, dan dapat dibaca Aman (yang beribadah) yang berdiri melakukan amal ketaatan, yakni salat (di waktu-waktu malam) di saat-saat malam hari (dengan sujud dan berdiri) dalam salat (sedangkan ia takut kepada hari akhirat) yakni takut akan azab pada hari itu (dan mengharapkan rahmat) yakni surga (Rabbnya) apakah dia sama dengan orang yang durhaka karena melakukan kekafiran atau perbuatan-perbuatan dosa lainnya. Menurut qiraat yang lain lafal Amman dibaca Am Man secara terpisah, dengan demikian berarti lafal Am bermakna Bal atau Hamzah Istifham (Katakanlah, "Adakah sama orang-orang yong mengetahui dengan orang-orang yong tidak mengetahui?") tentu saja tidak, perihalnya sama dengan perbedaan antara orang yang alim dan orang yang jahil. (Sesungguhnya orang yang dapat menerima pelajaran) artinya, man menerima nasihat (hanyalah orang-orang yang berakal) yakni orang-orang yang mempunyai pikiran.