أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ
اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ
au taqụlụ lau annā unzila 'alainal-kitābu lakunnā ahdā min-hum, fa qad jā`akum bayyinatum mir rabbikum wa hudaw wa raḥmah, fa man aẓlamu mim mang każżaba bi`āyātillāhi wa ṣadafa 'an-hā, sanajzillażīna yaṣdifụna 'an āyātinā sū`al-'ażābi bimā kānụ yaṣdifụn
Atau agar kamu (tidak) mengatakan: "Sesungguhnya jikalau kitab ini diturunkan kepada kami, tentulah kami lebih mendapat petunjuk dari mereka". Sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan yang nyata dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat. Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya? Kelak Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat Kami dengan siksa yang buruk, disebabkan mereka selalu berpaling.
Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away.
أَوْ
اَوۡ
atau
Or
تَقُولُوا۟
تَقُوۡلُوۡا
kamu mengatakan
you say
لَوْ
لَوۡ
jikalau
If
أَنَّآ
اَنَّاۤ
sesungguhnya Kami
[that]
أُنزِلَ
اُنۡزِلَ
diturunkan
was revealed
عَلَيْنَا
عَلَيۡنَا
atas kami
to us
ٱلْكِتَـٰبُ
الۡـكِتٰبُ
kitab
the Book
لَكُنَّآ
لَـكُنَّاۤ
sungguh kami adalah
surely we (would) have been
أَهْدَىٰ
اَهۡدٰى
lebih mendapat petunjuk
better guided
مِنْهُمْ ۚ
مِنۡهُمۡ ۚ
daripada mereka
than them
فَقَدْ
فَقَدۡ
maka sesungguhnya
So verily
جَآءَكُم
جَآءَكُمۡ
telah datang kepadamu
has come to you
بَيِّنَةٌۭ
بَيِّنَةٌ
keterangan yang nyata
clear proofs
مِّن
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
وَهُدًۭى
وَهُدًى
dan petunjuk
and a Guidance
وَرَحْمَةٌۭ ۚ
وَرَحۡمَةٌ ۚ
dan rahmat
and a Mercy
فَمَنْ
فَمَنۡ
maka siapakah
Then who
أَظْلَمُ
اَظۡلَمُ
lebih zalim
(is) more unjust
مِمَّن
مِمَّنۡ
daripada orang
than (he) who
كَذَّبَ
كَذَّبَ
mendustakan
denies
بِـَٔايَـٰتِ
بِاٰيٰتِ
dengan ayat-ayat
[with] (the) Verses
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
وَصَدَفَ
وَصَدَفَ
dan dia berpaling
and turns away
عَنْهَا ۗ
عَنۡهَا ؕ
daripadanya
from them
سَنَجْزِى
سَنَجۡزِى
kelak Kami kelak akan memberi balasan
We will recompense
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يَصْدِفُونَ
يَصۡدِفُوۡنَ
(mereka) berpaling
turn away
عَنْ
عَنۡ
dari
from
ءَايَـٰتِنَا
اٰيٰتِنَا
ayat-ayat Kami
Our Signs
سُوٓءَ
سُوۡٓءَ
seburuk-buruk
(with) an evil
ٱلْعَذَابِ
الۡعَذَابِ
siksaan
punishment
بِمَا
بِمَا
dengan apa/disebabkan
because
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
they used to
يَصْدِفُونَ
يَصۡدِفُوۡنَ
mereka berpaling
turn away
١٥٧
١٥٧
(157)
(157)