Hewan Ternak

Al-An'am

Makkiyah | 165 Ayat

The Cattle

Al-An'am

Makkiyah | 165 Verses

Al-An'am

Al-An'am

Hewan Ternak

The Cattle

Makkiyah | 165 Ayat

Makkiyah | 165 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

a lam yarau kam ahlaknā ming qablihim ming qarnim makkannāhum fil-arḍi mā lam numakkil lakum wa arsalnas-samā`a 'alaihim midrāraw wa ja'alnal-an-hāra tajrī min taḥtihim fa ahlaknāhum biżunụbihim wa ansya`nā mim ba'dihim qarnan ākharīn
6.Apakah mereka tidak memperhatikan berapa banyak generasi yang telah Kami binasakan sebelum mereka, padahal (generasi itu) telah Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi, yaitu keteguhan yang belum pernah Kami berikan kepadamu, dan Kami curahkan hujan yang lebat atas mereka dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan mereka karena dosa mereka sendiri, dan Kami ciptakan sesudah mereka generasi yang lain. 6.Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.
icon play ayat

أَلَمْ

اَلَمۡ

apakah tidak

Did not

يَرَوْا۟

يَرَوۡا

kamu perhatikan

they see

كَمْ

كَمۡ

berapa banyak

how many

أَهْلَكْنَا

اَهۡلَـكۡنَا

Kami telah binasakan

We destroyed

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلِهِم

قَبۡلِهِمۡ

sebelum mereka

before them

مِّن

مِّنۡ

dari

of

قَرْنٍۢ

قَرۡنٍ

kurun

generations

مَّكَّنَّـٰهُمْ

مَّكَّنّٰهُمۡ

Kami telah teguhkan mereka

We had established them

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

muka bumi

the earth

مَا

مَا

apa

what

لَمْ

لَمۡ

yang belum

not

نُمَكِّن

نُمَكِّنۡ

Kami teguhkan

We (have) established

لَّكُمْ

لَّـكُمۡ

bagi kalian

for you

وَأَرْسَلْنَا

وَاَرۡسَلۡنَا

dan Kami telah mengirimkan

And We sent

ٱلسَّمَآءَ

السَّمَآءَ

langit/hujan

(rain from) the sky

عَلَيْهِم

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

upon them

مِّدْرَارًۭا

مِّدۡرَارًا

lebat

showering abundantly

وَجَعَلْنَا

وَّجَعَلۡنَا

dan Kami telah jadikan

and We made

ٱلْأَنْهَـٰرَ

الۡاَنۡهٰرَ

sungai-sungai

the rivers

تَجْرِى

تَجۡرِىۡ

mengalir

flow

مِن

مِنۡ

dari

from

تَحْتِهِمْ

تَحۡتِهِمۡ

bawah mereka

underneath them

فَأَهْلَكْنَـٰهُم

فَاَهۡلَكۡنٰهُمۡ

lalu Kami binasakan mereka

Then We destroyed them

بِذُنُوبِهِمْ

بِذُنُوۡبِهِمۡ

dengan dosa-dosa mereka

for their sins

وَأَنشَأْنَا

وَاَنۡشَاۡنَا

dan Kami tumbuhkan/ciptakan

and We raised

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِهِمْ

بَعۡدِهِمۡ

sesudah mereka

after them

قَرْنًا

قَرۡنًا

kurun/generasi

generations

ءَاخَرِينَ

اٰخَرِيۡنَ‏

yang lain

other

٦

٦

(6)

(6)

qul limam mā fis-samāwāti wal-arḍ, qul lillāh, kataba 'alā nafsihir-raḥmah, layajma'annakum ilā yaumil-qiyāmati lā raiba fīh, allażīna khasirū anfusahum fa hum lā yu`minụn
12.Katakanlah: "Kepunyaan siapakah apa yang ada di langit dan di bumi". Katakanlah: "Kepunyaan Allah". Dia telah menetapkan atas Diri-Nya kasih sayang. Dia sungguh akan menghimpun kamu pada hari kiamat yang tidak ada keraguan padanya. Orang-orang yang meragukan dirinya mereka itu tidak beriman. 12.Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.
icon play ayat

قُل

قُلْ

katakanlah

Say

لِّمَن

لِّمَنۡ

kepunyaan siapakah

To whom (belongs)

مَّا

مَّا

apa

what

فِى

فِى

di dalam

(is) in

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَٱلْأَرْضِ ۖ

وَالۡاَرۡضِ​ؕ

dan bumi

and the earth

قُل

قُلْ

katakanlah

Say

لِّلَّهِ ۚ

لِّلّٰهِ​ؕ

untuk Allah

To Allah

كَتَبَ

كَتَبَ

Dia telah menetapkan

He has decreed

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

upon

نَفْسِهِ

نَفۡسِهِ

diriNya

Himself

ٱلرَّحْمَةَ ۚ

الرَّحۡمَةَ ​ ؕ

kasih sayang

the Mercy

لَيَجْمَعَنَّكُمْ

لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ

sungguh Dia akan mengumpulkan kamu

Surely He will assemble you

إِلَىٰ

اِلٰى

pada

on

يَوْمِ

يَوۡمِ

hari

(the) Day

ٱلْقِيَـٰمَةِ

الۡقِيٰمَةِ

kiamat

(of) the Resurrection

لَا

لَا

tidak ada

(there is) no

رَيْبَ

رَيۡبَ

keraguan

doubt

فِيهِ ۚ

فِيۡهِ​ ؕ

padanya/terhadapnya

about it

ٱلَّذِينَ

اَلَّذِيۡنَ

orang-orang yang

Those who

خَسِرُوٓا۟

خَسِرُوۡۤا

(mereka)merugikan

have lost

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka

themselves

فَهُمْ

فَهُمۡ

maka mereka itu

then they

لَا

لَا

tidak

(do) not

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ‏

mereka beriman

believe

١٢

١٢

(12)

(12)

qul agairallāhi attakhiżu waliyyan fāṭiris-samāwāti wal-arḍi wa huwa yuṭ'imu wa lā yuṭ'am, qul innī umirtu an akụna awwala man aslama wa lā takụnanna minal-musyrikīn
14.Katakanlah: "Apakah akan aku jadikan pelindung selain dari Allah yang menjadikan langit dan bumi, padahal Dia memberi makan dan tidak memberi makan?" Katakanlah: "Sesungguhnya aku diperintah supaya aku menjadi orang yang pertama kali menyerah diri (kepada Allah), dan jangan sekali-kali kamu masuk golongan orang musyrik". 14.Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists.' "
qul ayyu syai`in akbaru syahādah, qulillāh, syahīdum bainī wa bainakum, wa ụḥiya ilayya hāżal-qur`ānu li`unżirakum bihī wa mam balag, a innakum latasy-hadụna anna ma'allāhi ālihatan ukhrā, qul lā asy-had, qul innamā huwa ilāhuw wāḥiduw wa innanī barī`um mimmā tusyrikụn
19.Katakanlah: "Siapakah yang lebih kuat persaksiannya?" Katakanlah: "Allah". Dia menjadi saksi antara aku dan kamu. Dan Al Quran ini diwahyukan kepadaku supaya dengan dia aku memberi peringatan kepadamu dan kepada orang-orang yang sampai Al-Quran (kepadanya). Apakah sesungguhnya kamu mengakui bahwa ada tuhan-tuhan lain di samping Allah?" Katakanlah: "Aku tidak mengakui". Katakanlah: "Sesungguhnya Dia adalah Tuhan Yang Maha Esa dan sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan (dengan Allah)". 19.Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qur'an was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

أَىُّ

اَىُّ

manakah/siapakah

What

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

perkara

thing

أَكْبَرُ

اَكۡبَرُ

lebih besar/kuat

(is) greatest

شَهَـٰدَةًۭ ۖ

شَهَادَةً  ؕ

kesaksian

(as) a testimony

قُلِ

قُلِ

katakanlah

Say

ٱللَّهُ ۖ

اللّٰهُ ​ۙ

Allah

Allah

شَهِيدٌۢ

شَهِيۡدٌ ۢ

menjadi saksi

(is) Witness

بَيْنِى

بَيۡنِىۡ

antara aku

between me

وَبَيْنَكُمْ ۚ

وَبَيۡنَكُمۡ​

dan antara kamu

and between you

وَأُوحِىَ

وَاُوۡحِىَ

dan diwahyukan

and has been revealed

إِلَىَّ

اِلَىَّ

kepadaku

to me

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

this

ٱلْقُرْءَانُ

الۡـقُرۡاٰنُ

Al Qur'an

[the] Quran

لِأُنذِرَكُم

لِاُنۡذِرَكُمۡ

supaya aku memberi peringatan kepadamu

that I may warn you

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with it

وَمَنۢ

وَمَنۡۢ

dan siapa/orang

and whoever

بَلَغَ ۚ

بَلَغَ​ ؕ

ia telah sampai

it reaches

أَئِنَّكُمْ

اَٮِٕنَّكُمۡ

apakah sesungguhnya kamu

Do you truly

لَتَشْهَدُونَ

لَـتَشۡهَدُوۡنَ

sungguh kamu mengakui

testify

أَنَّ

اَنَّ

bahwa

that

مَعَ

مَعَ

bersama/disamping

with

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

ءَالِهَةً

اٰلِهَةً

Tuhan-Tuhan

(there are) gods

أُخْرَىٰ ۚ

اُخۡرٰى​ؕ

yang lain

other

قُل

قُلْ

katakanlah

Say

لَّآ

لَّاۤ

tidak

Not

أَشْهَدُ ۚ

اَشۡهَدُ​ ۚ

aku mengakui

(do) I testify

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

هُوَ

هُوَ

Dia

He

إِلَـٰهٌۭ

اِلٰـهٌ

Tuhan

(is) God

وَٰحِدٌۭ

وَّاحِدٌ

satu/esa

One

وَإِنَّنِى

وَّاِنَّنِىۡ

dan sesungguhnya aku

and indeed, I am

بَرِىٓءٌۭ

بَرِىۡٓءٌ

berlepas diri

free

مِّمَّا

مِّمَّا

dari apa yang

of what

تُشْرِكُونَ

تُشۡرِكُوۡنَ​ۘ‏

kamu persekutukan

you associate (with Him)

١٩

١٩

(19)

(19)

wa min-hum may yastami'u ilaīk, wa ja'alnā 'alā qulụbihim akinnatan ay yafqahụhu wa fī āżānihim waqrā, wa iy yarau kulla āyatil lā yu`minụ bihā, ḥattā iżā jā`ụka yujādilụnaka yaqụlullażīna kafarū in hāżā illā asāṭīrul-awwalīn
25.Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkani (bacaan)mu, padahal Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka (sehingga mereka tidak) memahaminya dan (Kami letakkan) sumbatan di telinganya. Dan jikapun mereka melihat segala tanda (kebenaran), mereka tetap tidak mau beriman kepadanya. Sehingga apabila mereka datang kepadamu untuk membantahmu, orang-orang kafir itu berkata: "Al-Quran ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu". 25.And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."
icon play ayat

وَمِنْهُم

وَمِنۡهُمۡ

dan diantara mereka

And among them

مَّن

مَّنۡ

orang

(are those) who

يَسْتَمِعُ

يَّسۡتَمِعُ

ia mendengarkan

listen

إِلَيْكَ ۖ

اِلَيۡكَ​​ ۚ

kepadamu

to you

وَجَعَلْنَا

وَجَعَلۡنَا

dan Kami telah menjadikan

but We have placed

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

over

قُلُوبِهِمْ

قُلُوۡبِهِمۡ

hati mereka

their hearts

أَكِنَّةً

اَكِنَّةً

sumbat/tutup

coverings

أَن

اَنۡ

untuk

lest

يَفْقَهُوهُ

يَّفۡقَهُوۡهُ

memahaminya

they understand it

وَفِىٓ

وَفِىۡۤ

dan dalam

and in

ءَاذَانِهِمْ

اٰذَانِهِمۡ

telinga mereka

their ears

وَقْرًۭا ۚ

وَقۡرًا ​ؕ

sumbat/pekak

deafness

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

يَرَوْا۟

يَّرَوۡا

mereka melihat

they see

كُلَّ

كُلَّ

segala

every

ءَايَةٍۢ

اٰيَةٍ

ayat-ayat/tanda-tanda

sign

لَّا

لَّا

tidak

not

يُؤْمِنُوا۟

يُؤۡمِنُوۡا

mereka beriman

will they believe

بِهَا ۚ

بِهَا​ ؕ

dengannya

in it

حَتَّىٰٓ

حَتّٰۤى

sehingga

Until

إِذَا

اِذَا

apabila

when

جَآءُوكَ

جَآءُوۡكَ

mereka datang kepadamu

they come to you

يُجَـٰدِلُونَكَ

يُجَادِلُوۡنَكَ

mereka membantahmu

and argue with you

يَقُولُ

يَقُوۡلُ

berkata

say

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوٓا۟

كَفَرُوۡۤا

kafir/ingkar

disbelieved

إِنْ

اِنۡ

tidak lain

Not

هَـٰذَآ

هٰذَاۤ

ini

(is) this

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

but

أَسَـٰطِيرُ

اَسَاطِيۡرُ

dongeng

(the) tales

ٱلْأَوَّلِينَ

الۡاَوَّلِيۡنَ‏

orang-orang dahulu

(of) the former (people)

٢٥

٢٥

(25)

(25)

qad khasirallażīna każżabụ biliqā`illāh, ḥattā iżā jā`at-humus-sā'atu bagtatang qālụ yā ḥasratanā 'alā mā farraṭnā fīhā wa hum yaḥmilụna auzārahum 'alā ẓuhụrihim, alā sā`a mā yazirụn
31.Sungguh telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Tuhan; sehingga apabila kiamat datang kepada mereka dengan tiba-tiba, mereka berkata: "Alangkah besarnya penyesalan kami, terhadap kelalaian kami tentang kiamat itu!", sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya. Ingatlah, amat buruklah apa yang mereka pikul itu. 31.Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.
icon play ayat

قَدْ

قَدۡ

sungguh

Indeed

خَسِرَ

خَسِرَ

telah merugi

incurred loss

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَذَّبُوا۟

كَذَّبُوۡا

(mereka)mendustakan

denied

بِلِقَآءِ

بِلِقَآءِ

dengan perumpamaan

in (the) meeting

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

(with) Allah

حَتَّىٰٓ

حَتّٰٓى

sehingga

until

إِذَا

اِذَا

jika

when

جَآءَتْهُمُ

جَآءَتۡهُمُ

datang kepada mereka

came to them

ٱلسَّاعَةُ

السَّاعَةُ

saat/kiamat

the Hour

بَغْتَةًۭ

بَغۡتَةً

dengan tiba-tiba

suddenly

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

they said

يَـٰحَسْرَتَنَا

يٰحَسۡرَتَنَا

Alangkah besarnya penyesalan kami

Oh! Our regret

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

over

مَا

مَا

apa

what

فَرَّطْنَا

فَرَّطۡنَا

kelalaian kami

we neglected

فِيهَا

فِيۡهَا ۙ

padanya(kiamat)

concerning it

وَهُمْ

وَهُمۡ

dan mereka

while they

يَحْمِلُونَ

يَحۡمِلُوۡنَ

mereka memikul

will bear

أَوْزَارَهُمْ

اَوۡزَارَهُمۡ

beban/dosa-dosa mereka

their burdens

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

ظُهُورِهِمْ ۚ

ظُهُوۡرِهِمۡ​ؕ

punggung mereka

their backs

أَلَا

اَلَا

ingatlah

Unquestionably

سَآءَ

سَآءَ

amat buruk

Evil

مَا

مَا

apa

(is) what

يَزِرُونَ

يَزِرُوۡنَ‏

mereka pikul

they bear

٣١

٣١

(31)

(31)

wa laqad kużżibat rusulum ming qablika fa ṣabarụ 'alā mā kużżibụ wa ụżụ ḥattā atāhum naṣrunā, wa lā mubaddila likalimātillāh, wa laqad jā`aka min naba`il-mursalīn
34.Dan sesungguhnya telah didustakan (pula) rasul-rasul sebelum kamu, akan tetapi mereka sabar terhadap pendustaan dan penganiayaan (yang dilakukan) terhadap mereka, sampai datang pertolongan Allah kepada mereka. Tak ada seorangpun yang dapat merubah kalimat-kalimat (janji-janji) Allah. Dan sesungguhnya telah datang kepadamu sebahagian dari berita rasul-rasul itu. 34.And certainly were messengers denied before you, but they were patient over [the effects of] denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words of Allah. And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers.
wa ing kāna kabura 'alaika i'rāḍuhum fa inistaṭa'ta an tabtagiya nafaqan fil-arḍi au sullaman fis-samā`i fa ta`tiyahum bi`āyah, walau syā`allāhu lajama'ahum 'alal-hudā fa lā takụnanna minal-jāhilīn
35.Dan jika perpalingan mereka (darimu) terasa amat berat bagimu, maka jika kamu dapat membuat lobang di bumi atau tangga ke langit lalu kamu dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka (maka buatlah). Kalau Allah menghendaki, tentu saja Allah menjadikan mereka semua dalam petunjuk sebab itu janganlah sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang jahil 35.And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.
icon play ayat

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

كَانَ

كَانَ

ada/menjadi

is

كَبُرَ

كَبُرَ

besar/berat

difficult

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

atasmu/bagimu

for you

إِعْرَاضُهُمْ

اِعۡرَاضُهُمۡ

perpalingan mereka

their aversion

فَإِنِ

فَاِنِ

maka jika

then if

ٱسْتَطَعْتَ

اسۡتَطَعۡتَ

kamu dapat

you are able

أَن

اَنۡ

bahwa

to

تَبْتَغِىَ

تَبۡتَغِىَ

kamu mencari/membuat

seek

نَفَقًۭا

نَفَقًا

lubang

a tunnel

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

أَوْ

اَوۡ

atau

or

سُلَّمًۭا

سُلَّمًا

tangga

a ladder

فِى

فِى

di

into

ٱلسَّمَآءِ

السَّمَآءِ

langit

the sky

فَتَأْتِيَهُم

فَتَاۡتِيَهُمۡ

lalu kamu mendatangkan kepada mereka

so that you bring to them

بِـَٔايَةٍۢ ۚ

بِاٰيَةٍ​ ؕ

dengan keterangan-keterangan

a Sign

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan jika/kalau

But if

شَآءَ

شَآءَ

menghendaki

(had) willed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لَجَمَعَهُمْ

لَجَمَعَهُمۡ

tentu Dia menghimpun/menjadikan mereka

surely He (would) have gathered them

عَلَى

عَلَى

atas

on

ٱلْهُدَىٰ ۚ

الۡهُدٰى

petunjuk

the guidance

فَلَا

فَلَا

maka jangan

So (do) not

تَكُونَنَّ

تَكُوۡنَنَّ

kamu sekali-kali menjadi

be

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

of

ٱلْجَـٰهِلِينَ

الۡجٰهِلِيۡنَ‏ 

orang-orang yang jahil

the ignorant

٣٥

٣٥

(35)

(35)

qul a ra`aitum in akhażallāhu sam'akum wa abṣārakum wa khatama 'alā qulụbikum man ilāhun gairullāhi ya`tīkum bih, unẓur kaifa nuṣarriful-āyāti ṡumma hum yaṣdifụn
46.Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku jika Allah mencabut pendengaran dan penglihatan serta menutup hatimu, siapakah tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?" Perhatikanlah bagaimana Kami berkali-kali memperlihatkan tanda-tanda kebesaran (Kami), kemudian mereka tetap berpaling (juga). 46.Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away.
qul lā aqụlu lakum 'indī khazā`inullāhi wa lā a'lamul-gaiba wa lā aqụlu lakum innī malak, in attabi'u illā mā yụḥā ilayy, qul hal yastawil-a'mā wal-baṣīr, a fa lā tatafakkarụn
50.Katakanlah: Aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa perbendaharaan Allah ada padaku, dan tidak (pula) aku mengetahui yang ghaib dan tidak (pula) aku mengatakan kepadamu bahwa aku seorang malaikat. Aku tidak mengikuti kecuali apa yang diwahyukan kepadaku. Katakanlah: "Apakah sama orang yang buta dengan yang melihat?" Maka apakah kamu tidak memikirkan(nya)?" 50.Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"
icon play ayat

قُل

قُلْ

katakanlah

Say

لَّآ

لَّاۤ

tidak

Not

أَقُولُ

اَقُوۡلُ

aku mengatakan

(do) I say

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

عِندِى

عِنۡدِىۡ

kepunyaanku/ada padaku

(that) with me

خَزَآئِنُ

خَزَآٮِٕنُ

perbendaharaan

(are the) treasures

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

and not

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

aku mengetahui

(that) I know

ٱلْغَيْبَ

الۡغَيۡبَ

yang gaib

the unseen

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

and not

أَقُولُ

اَقُوۡلُ

aku mengatakan

I say

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

that I (am)

مَلَكٌ ۖ

مَلَكٌ​ ۚ

malaikat

an Angel

إِنْ

اِنۡ

jika

Not

أَتَّبِعُ

اَتَّبِعُ

aku mengikuti

(do) I follow

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa

what

يُوحَىٰٓ

يُوۡحٰٓى

diwahyukan

is revealed

إِلَىَّ ۚ

اِلَىَّ​ ؕ

kepadaku

to me

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

هَلْ

هَلۡ

apakah

Can

يَسْتَوِى

يَسۡتَوِى

sama

be equal

ٱلْأَعْمَىٰ

الۡاَعۡمٰى

orang yang buta

the blind

وَٱلْبَصِيرُ ۚ

وَالۡبَصِيۡرُ​ ؕ

dan orang yang melihat

and the seeing one

أَفَلَا

اَفَلَا

apakah tidak

Then will not

تَتَفَكَّرُونَ

تَتَفَكَّرُوۡنَ‏

kamu berpikir

you give thought

٥٠

٥٠

(50)

(50)

wa lā taṭrudillażīna yad'ụna rabbahum bil-gadāti wal-'asyiyyi yurīdụna waj-hah, mā 'alaika min ḥisābihim min syai`iw wa mā min ḥisābika 'alaihim min syai`in fa taṭrudahum fa takụna minaẓ-ẓālimīn
52.Dan janganlah kamu mengusir orang-orang yang menyeru Tuhannya di pagi dan petang hari, sedang mereka menghendaki keridhaan-Nya. Kamu tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap perbuatan mereka dan merekapun tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap perbuatanmu, yang menyebabkan kamu (berhak) mengusir mereka, (sehingga kamu termasuk orang-orang yang zalim). 52.And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

And (do) not

تَطْرُدِ

تَطۡرُدِ

kamu mengusir

send away

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَدْعُونَ

يَدۡعُوۡنَ

(mereka)menyeru

call

رَبَّهُم

رَبَّهُمۡ

Tuhan mereka

their Lord

بِٱلْغَدَوٰةِ

بِالۡغَدٰوةِ

pada pagi hari

in the morning

وَٱلْعَشِىِّ

وَالۡعَشِىِّ

dan petang hari

and the evening

يُرِيدُونَ

يُرِيۡدُوۡنَ

mereka menghendaki

desiring

وَجْهَهُۥ ۖ

وَجۡهَهٗ​ ؕ

wajahNya/keridhaanNya

His Countenance

مَا

مَا

tidak

Not

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

atasmu

(is) on you

مِنْ

مِنۡ

dari

of

حِسَابِهِم

حِسَابِهِمۡ

perhitungan mereka

their account

مِّن

مِّنۡ

dari

[of]

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

segala sesuatu

anything

وَمَا

وَّمَا

dan tidak

and not

مِنْ

مِنۡ

dari

from

حِسَابِكَ

حِسَابِكَ

perhitunganmu

your account

عَلَيْهِم

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

on them

مِّن

مِّنۡ

dari

[of]

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

segala sesuatu

anything

فَتَطْرُدَهُمْ

فَتَطۡرُدَهُمۡ

mengusir mereka

So were you to send them away

فَتَكُونَ

فَتَكُوۡنَ

maka kamu menjadi

then you would be

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

of

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ‏

orang-orang yang zalim

the wrongdoers

٥٢

٥٢

(52)

(52)

wa iżā jā`akallażīna yu`minụna bi`āyātinā fa qul salāmun 'alaikum kataba rabbukum 'alā nafsihir-raḥmata annahụ man 'amila mingkum sū`am bijahālatin ṡumma tāba mim ba'dihī wa aṣlaḥa fa annahụ gafụrur raḥīm
54.Apabila orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami itu datang kepadamu, maka katakanlah: "Salaamun alaikum. Tuhanmu telah menetapkan atas diri-Nya kasih sayang, (yaitu) bahwasanya barang siapa yang berbuat kejahatan di antara kamu lantaran kejahilan, kemudian ia bertaubat setelah mengerjakannya dan mengadakan perbaikan, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 54.And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."
icon play ayat

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

And when

جَآءَكَ

جَآءَكَ

datang kepadamu

come to you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ

(mereka)beriman

believe

بِـَٔايَـٰتِنَا

بِاٰيٰتِنَا

kepada ayat-ayat Kami

in Our Verses

فَقُلْ

فَقُلۡ

maka katakanlah

then say

سَلَـٰمٌ

سَلٰمٌ

kebahagiaan

Peace

عَلَيْكُمْ ۖ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

(be) upon you

كَتَبَ

كَتَبَ

telah menetapkan

(Has) Prescribed

رَبُّكُمْ

رَبُّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

upon

نَفْسِهِ

نَفۡسِهِ

diriNya

Himself

ٱلرَّحْمَةَ ۖ

الرَّحۡمَةَ​ ۙ

kasih sayang

the Mercy

أَنَّهُۥ

اَنَّهٗ

bahwasanya

that he

مَنْ

مَنۡ

barang siapa

who

عَمِلَ

عَمِلَ

berbuat

does

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

سُوٓءًۢا

سُوۡٓءًۢا

kejahatan

evil

بِجَهَـٰلَةٍۢ

بِجَهَالَةٍ

karena bodoh

in ignorance

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

تَابَ

تَابَ

ia bertaubat

repents

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِهِۦ

بَعۡدِهٖ

sesudahnya/itu

after it

وَأَصْلَحَ

وَاَصۡلَحَۙ

dan ia mengadakan perbaikan

and reforms

فَأَنَّهُۥ

فَاَنَّهٗ

maka sesungguhnya Dia

then, indeed He

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمٌۭ

رَّحِيۡمٌ‏ 

Maha Penyayang

Most Merciful

٥٤

٥٤

(54)

(54)

wa 'indahụ mafātiḥul-gaibi lā ya'lamuhā illā huw, wa ya'lamu mā fil-barri wal-baḥr, wa mā tasquṭu miw waraqatin illā ya'lamuhā wa lā ḥabbatin fī ẓulumātil-arḍi wa lā raṭbiw wa lā yābisin illā fī kitābim mubīn
59.Dan pada sisi Allah-lah kunci-kunci semua yang ghaib; tidak ada yang mengetahuinya kecuali Dia sendiri, dan Dia mengetahui apa yang di daratan dan di lautan, dan tiada sehelai daun pun yang gugur melainkan Dia mengetahuinya (pula), dan tidak jatuh sebutir biji-pun dalam kegelapan bumi, dan tidak sesuatu yang basah atau yang kering, melainkan tertulis dalam kitab yang nyata (Lauh Mahfudz)" 59.And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record.
icon play ayat

۞ وَعِندَهُۥ

۞ وَعِنۡدَهٗ

dan pada sisiNya/Allah

And with Him

مَفَاتِحُ

مَفَاتِحُ

kunci-kunci

(are the) keys

ٱلْغَيْبِ

الۡغَيۡبِ

semua yang gaib

(of) the unseen

لَا

لَا

tidak ada

no (one)

يَعْلَمُهَآ

يَعۡلَمُهَاۤ

mengetahuinya

knows them

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

هُوَ ۚ

هُوَ​ؕ

Dia(sendiri)

Him

وَيَعْلَمُ

وَيَعۡلَمُ

dan Dia mengetahui

And He knows

مَا

مَا

apa

what

فِى

فِى

di dalam

(is) in

ٱلْبَرِّ

الۡبَرِّ

daratan

the land

وَٱلْبَحْرِ ۚ

وَالۡبَحۡرِ​ؕ

dan lautan

and in the sea

وَمَا

وَمَا

dan apa

And not

تَسْقُطُ

تَسۡقُطُ

jatuh

falls

مِن

مِنۡ

dari

of

وَرَقَةٍ

وَّرَقَةٍ

sehelai daun

any leaf

إِلَّا

اِلَّا

melainkan/kecuali

but

يَعْلَمُهَا

يَعۡلَمُهَا

Dia mengetahuinya

He knows it

وَلَا

وَلَا

dan tidak

And not

حَبَّةٍۢ

حَبَّةٍ

sebutir biji

a grain

فِى

فِىۡ

dalam

in

ظُلُمَـٰتِ

ظُلُمٰتِ

kegelapan

the darkness[es]

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

(of) the earth

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

رَطْبٍۢ

رَطۡبٍ

biji yang basah

moist

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

يَابِسٍ

يَابِسٍ

biji yang kering

dry

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

but

فِى

فِىۡ

di dalam

(is) in

كِتَـٰبٍۢ

كِتٰبٍ

Kitab

a Record

مُّبِينٍۢ

مُّبِيۡنٍ‏ 

yang nyata

Clear

٥٩

٥٩

(59)

(59)

wa huwallażī yatawaffākum bil-laili wa ya'lamu mā jaraḥtum bin-nahāri ṡumma yab'aṡukum fīhi liyuqḍā ajalum musammā, ṡumma ilaihi marji'ukum ṡumma yunabbi`ukum bimā kuntum ta'malụn
60.Dan Dialah yang menidurkan kamu di malam hari dan Dia mengetahui apa yang kamu kerjakan di siang hari, kemudian Dia membangunkan kamu pada siang hari untuk disempurnakan umur(mu) yang telah ditentukan, kemudian kepada Allah-lah kamu kembali, lalu Dia memberitahukan kepadamu apa yang dahulu kamu kerjakan. 60.And it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by day. Then He revives you therein that a specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do.
icon play ayat

وَهُوَ

وَهُوَ

dan Dia

And He

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

(is) the One Who

يَتَوَفَّىٰكُم

يَتَوَفّٰٮكُمۡ

mewafatkan/menidurkan kamu

takes your (soul)

بِٱلَّيْلِ

بِالَّيۡلِ

di malam hari

by the night

وَيَعْلَمُ

وَ يَعۡلَمُ

dan Dia mengetahui

and He knows

مَا

مَا

apa

what

جَرَحْتُم

جَرَحۡتُمۡ

kamu kerjakan

you committed

بِٱلنَّهَارِ

بِالنَّهَارِ

pada siang hari

by the day

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

يَبْعَثُكُمْ

يَـبۡعَثُكُمۡ

Dia membangunkan kamu

He raises you up

فِيهِ

فِيۡهِ

padanya(siang hari)

therein

لِيُقْضَىٰٓ

لِيُقۡضٰٓى

untuk disempurnakan

so that is fulfilled

أَجَلٌۭ

اَجَلٌ

waktu/umur

(the) term

مُّسَمًّۭى ۖ

مُّسَمًّى​ۚ

telah ditentukan

specified

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

إِلَيْهِ

اِلَيۡهِ

kepadaNya

to Him

مَرْجِعُكُمْ

مَرۡجِعُكُمۡ

tempat kembalimu

will be your return

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian/lalu

then

يُنَبِّئُكُم

يُنَبِّئُكُمۡ

Dia menerangkan kepadamu

He will inform you

بِمَا

بِمَا

tentang apa

about what

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used to

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ‏

kamu kerjakan

do

٦٠

٦٠

(60)

(60)

qul huwal-qādiru 'alā ay yab'aṡa 'alaikum 'ażābam min fauqikum au min taḥti arjulikum au yalbisakum syiya'aw wa yużīqa ba'ḍakum ba`sa ba'ḍ, unẓur kaifa nuṣarriful-āyāti la'allahum yafqahụn
65.Katakanlah: "Dialah yang berkuasa untuk mengirimkan azab kepadamu, dari atas kamu atau dari bawah kakimu atau Dia mencampurkan kamu dalam golongan-golongan (yang saling bertentangan) dan merasakan kepada sebahagian kamu keganasan sebahagian yang lain. Perhatikanlah, betapa Kami mendatangkan tanda-tanda kebesaran Kami silih berganti agar mereka memahami(nya)". 65.Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand.
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

هُوَ

هُوَ

Dia

He

ٱلْقَادِرُ

الۡقَادِرُ

berkuasa

(is) All-Capable

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

[on]

أَن

اَنۡ

untuk

to

يَبْعَثَ

يَّبۡعَثَ

mengirimkan

send

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

عَذَابًۭا

عَذَابًا

azab

punishment

مِّن

مِّنۡ

dari

from

فَوْقِكُمْ

فَوۡقِكُمۡ

atas kamu

above you

أَوْ

اَوۡ

atau

or

مِن

مِنۡ

dari

from

تَحْتِ

تَحۡتِ

bawah

beneath

أَرْجُلِكُمْ

اَرۡجُلِكُمۡ

kakimu

your feet

أَوْ

اَوۡ

atau

or

يَلْبِسَكُمْ

يَلۡبِسَكُمۡ

Dia mencampurkan kamu

(to) confuse you

شِيَعًۭا

شِيَـعًا

golongan-golongan

(into) sects

وَيُذِيقَ

وَّيُذِيۡقَ

dan Dia merasakan/menimpakan

and make (you) taste

بَعْضَكُم

بَعۡضَكُمۡ

sebagian kamu

some of you

بَأْسَ

بَاۡسَ

bencana/keganasan

violence

بَعْضٍ ۗ

بَعۡضٍ​ؕ

sebagian yang lain

(of) others

ٱنظُرْ

اُنْظُرۡ

perhatikanlah

See

كَيْفَ

كَيۡفَ

bagaimana

how

نُصَرِّفُ

نُصَرِّفُ

Kami mengulang-ulang/menerangkan

We explain

ٱلْـَٔايَـٰتِ

الۡاٰيٰتِ

ayat-ayat itu

the Signs

لَعَلَّهُمْ

لَعَلَّهُمۡ

agar mereka

so that they may

يَفْقَهُونَ

يَفۡقَهُوۡنَ‏

mereka memahami

understand

٦٥

٦٥

(65)

(65)

wa iżā ra`aitallażīna yakhụḍụna fī āyātinā fa a'riḍ 'an-hum ḥattā yakhụḍụ fī ḥadīṡin gairih, wa immā yunsiyannakasy-syaiṭānu fa lā taq'ud ba'daż-żikrā ma'al-qaumiẓ-ẓālimīn
68.Dan apabila kamu melihat orang-orang memperolok-olokkan ayat-ayat Kami, maka tinggalkanlah mereka sehingga mereka membicarakan pembicaraan yang lain. Dan jika syaitan menjadikan kamu lupa (akan larangan ini), maka janganlah kamu duduk bersama orang-orang yang zalim itu sesudah teringat (akan larangan itu). 68.And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversation. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.
icon play ayat

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

And when

رَأَيْتَ

رَاَيۡتَ

kamu melihat

you see

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَخُوضُونَ

يَخُوۡضُوۡنَ

(mereka)memperolok-olok

engage (in vain talks)

فِىٓ

فِىۡۤ

pada

about

ءَايَـٰتِنَا

اٰيٰتِنَا

ayat-ayat Kami

Our Verses

فَأَعْرِضْ

فَاَعۡرِضۡ

maka berpalinglah/tinggalkanlah

then turn away

عَنْهُمْ

عَنۡهُمۡ

dari mereka

from them

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يَخُوضُوا۟

يَخُوۡضُوۡا

mereka memperolok-olok/membicarakan

they engage

فِى

فِىۡ

tentang

in

حَدِيثٍ

حَدِيۡثٍ

pembicaraan

a talk

غَيْرِهِۦ ۚ

غَيۡرِهٖ​ ؕ

lainnya

other than it

وَإِمَّا

وَاِمَّا

dan jika

And if

يُنسِيَنَّكَ

يُنۡسِيَنَّكَ

menjadikan kamu lupa

causes you to forget

ٱلشَّيْطَـٰنُ

الشَّيۡطٰنُ

syaitan

the Shaitaan

فَلَا

فَلَا

maka jangan

then (do) not

تَقْعُدْ

تَقۡعُدۡ

kamu duduk-duduk

sit

بَعْدَ

بَعۡدَ

sesudah

after

ٱلذِّكْرَىٰ

الذِّكۡرٰى

teringat

the reminder

مَعَ

مَعَ

bersama

with

ٱلْقَوْمِ

الۡقَوۡمِ

kaum

the people

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ‏

orang-orang yang zalim

the wrongdoers

٦٨

٦٨

(68)

(68)

icon play ayat
wa żarillażīnattakhażụ dīnahum la'ibaw wa lahwaw wa garrat-humul-ḥayātud-dun-yā wa żakkir bihī an tubsala nafsum bimā kasabat laisa lahā min dụnillāhi waliyyuw wa lā syafī', wa in ta'dil kulla 'adlil lā yu`khaż min-hā, ulā`ikallażīna ubsilụ bimā kasabụ lahum syarābum min ḥamīmiw wa 'ażābun alīmum bimā kānụ yakfurụn
70.Dan tinggalkan lah orang-orang yang menjadikan agama mereka sebagai main-main dan senda gurau, dan mereka telah ditipu oleh kehidupan dunia. Peringatkanlah (mereka) dengan Al-Quran itu agar masing-masing diri tidak dijerumuskan ke dalam neraka, karena perbuatannya sendiri. Tidak akan ada baginya pelindung dan tidak pula pemberi syafa'at selain daripada Allah. Dan jika ia menebus dengan segala macam tebusanpun, niscaya tidak akan diterima itu daripadanya. Mereka itulah orang-orang yang dijerumuskan ke dalam neraka. Bagi mereka (disediakan) minuman dari air yang sedang mendidih dan azab yang pedih disebabkan kekafiran mereka dahulu. 70.And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with the Qur'an, lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.
icon play ayat

وَذَرِ

وَذَرِ

dan tinggalkanlah

And leave

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ٱتَّخَذُوا۟

اتَّخَذُوۡا

(mereka)mengambil/menjadikan

take

دِينَهُمْ

دِيۡنَهُمۡ

agama mereka

their religion

لَعِبًۭا

لَعِبًا

permainan

(as) a play

وَلَهْوًۭا

وَّلَهۡوًا

dan senda gurau

and amusement

وَغَرَّتْهُمُ

وَّغَرَّتۡهُمُ

dan menipu mereka

and deluded them

ٱلْحَيَوٰةُ

الۡحَيٰوةُ

kehidupan

the life

ٱلدُّنْيَا ۚ

الدُّنۡيَا​

dunia

(of) the world

وَذَكِّرْ

وَ ذَكِّرۡ

dan peringatkanlah

But remind

بِهِۦٓ

بِهٖۤ

dengannya (Al Qur'an)

with it

أَن

اَنۡ

bahwa

lest

تُبْسَلَ

تُبۡسَلَ

dibinasakan/dijerumuskan

is given up to destruction

نَفْسٌۢ

نَفۡسٌ ۢ

(setiap) jiwa/diri

a soul

بِمَا

بِمَا

disebabkan apa

for what

كَسَبَتْ

كَسَبَتۡ​ۖ

ia kerjakan

it (has) earned

لَيْسَ

لَـيۡسَ

tidak ada

not

لَهَا

لَهَا

baginya

(is) for it

مِن

مِنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَلِىٌّۭ

وَلِىٌّ

pelindung

any protector

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

شَفِيعٌۭ

شَفِيۡعٌ​ ۚ

penolong

any intercessor

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

تَعْدِلْ

تَعۡدِلۡ

ia menebus

it offers ransom

كُلَّ

كُلَّ

segala

every

عَدْلٍۢ

عَدۡلٍ

tebusan

ransom

لَّا

لَّا

tidak

not

يُؤْخَذْ

يُؤۡخَذۡ

diambil/diterima

will it be taken

مِنْهَآ ۗ

مِنۡهَا​ ؕ

dari padanya

from it

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itulah

Those

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(are) ones who

أُبْسِلُوا۟

اُبۡسِلُوۡا

(mereka) dibinasakan/dijerumuskan

are given to destruction

بِمَا

بِمَا

disebabkan apa

for what

كَسَبُوا۟ ۖ

كَسَبُوۡا​ ۚ

mereka kerjakan

they earned

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

For them

شَرَابٌۭ

شَرَابٌ

minuman

(will be) a drink

مِّنْ

مِّنۡ

dari

of

حَمِيمٍۢ

حَمِيۡمٍ

air yang mendidih

boiling water

وَعَذَابٌ

وَّعَذَابٌ

dan azab

and a punishment

أَلِيمٌۢ

اَ لِيۡمٌۢ

sangat pedih

painful

بِمَا

بِمَا

disebabkan apa

because

كَانُوا۟

كَانُوۡا

mereka adalah

they used to

يَكْفُرُونَ

يَكۡفُرُوۡنَ‏ 

mereka kafir/ingkar

disbelieve

٧٠

٧٠

(70)

(70)

qul a nad'ụ min dụnillāhi mā lā yanfa'unā wa lā yaḍurrunā wa nuraddu 'alā a'qābinā ba'da iż hadānallāhu kallażistahwat-husy-syayāṭīnu fil-arḍi ḥairāna lahū aṣ-ḥābuy yad'ụnahū ilal-huda`tinā, qul inna hudallāhi huwal-hudā, wa umirnā linuslima lirabbil-'ālamīn
71.Katakanlah: "Apakah kita akan menyeru selain daripada Allah, sesuatu yang tidak dapat mendatangkan kemanfaatan kepada kita dan tidak (pula) mendatangkan kemudharatan kepada kita dan (apakah) kita akan kembali ke belakang, sesudah Allah memberi petunjuk kepada kita, seperti orang yang telah disesatkan oleh syaitan di pesawangan yang menakutkan; dalam keadaan bingung, dia mempunyai kawan-kawan yang memanggilnya kepada jalan yang lurus (dengan mengatakan): "Marilah ikuti kami". Katakanlah: "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah (yang sebenarnya) petunjuk; dan kita disuruh agar menyerahkan diri kepada Tuhan semesta alam, 71.Say, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allah has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.' " Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

أَنَدْعُوا۟

اَنَدۡعُوۡا

apakah kita akan menyeru

Shall we call

مِن

مِنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

مَا

مَا

apa

what

لَا

لَا

tidak

not

يَنفَعُنَا

يَنۡفَعُنَا

memberi manfaat kepada kita

benefits us

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَضُرُّنَا

يَضُرُّنَا

memberi mudharat kepada kita

harms us

وَنُرَدُّ

وَنُرَدُّ

dan kita dikembalikan

and we turn back

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

أَعْقَابِنَا

اَعۡقَابِنَا

tumit/belakang kita

our heels

بَعْدَ

بَعۡدَ

sesudah/setelah

after

إِذْ

اِذۡ

ketika

[when]

هَدَىٰنَا

هَدٰٮنَا

memberi petunjuk kepada kita

(has) guided us

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

كَٱلَّذِى

كَالَّذِى

seperti orang

Like the one

ٱسْتَهْوَتْهُ

اسۡتَهۡوَتۡهُ

telah menyesatkannya

whom (has been) enticed

ٱلشَّيَـٰطِينُ

الشَّيٰطِيۡنُ

syaitan-syaitan

(by) the Shaitaan

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

حَيْرَانَ

حَيۡرَانَ

kebingungan

confused

لَهُۥٓ

لَـهٗۤ

baginya

he has

أَصْحَـٰبٌۭ

اَصۡحٰبٌ

kawan-kawan

companions

يَدْعُونَهُۥٓ

يَّدۡعُوۡنَهٗۤ

memanggilnya

who call him

إِلَى

اِلَى

kepada

towards

ٱلْهُدَى

الۡهُدَى

jalan yang lurus

the guidance

ٱئْتِنَا ۗ

ائۡتِنَا ​ؕ

marilah ikuti kami

'Come to us.'

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

هُدَى

هُدَى

petunjuk

(the) Guidance

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

هُوَ

هُوَ

itulah/Dialah

it

ٱلْهُدَىٰ ۖ

الۡهُدٰى​ؕ

petunjuk

(is) the Guidance

وَأُمِرْنَا

وَاُمِرۡنَا

dan kita diperintahkan

and we have been commanded

لِنُسْلِمَ

لِنُسۡلِمَ

agar kita menyerahkan diri

that we submit

لِرَبِّ

لِرَبِّ

kepada Tuhan

to (the) Lord

ٱلْعَـٰلَمِينَ

الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏

semesta alam

(of) the worlds

٧١

٧١

(71)

(71)

wa huwallażī khalaqas-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqq, wa yauma yaqụlu kun fa yakụn, qauluhul-ḥaqq, wa lahul-mulku yauma yunfakhu fiṣ-ṣụr, 'ālimul-gaibi wasy-syahādati wa huwal-ḥakīmul-khabīr
73.Dan Dialah yang menciptakan langit dan bumi dengan benar. Dan benarlah perkataan-Nya di waktu Dia mengatakan: "Jadilah, lalu terjadilah", dan di tangan-Nya-lah segala kekuasaan di waktu sangkakala ditiup. Dia mengetahui yang ghaib dan yang nampak. Dan Dialah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. 73.And it is He who created the heavens and earth in truth. And the day He says, "Be," and it is, His word is the truth. And His is the dominion [on] the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the unseen and the witnessed; and He is the Wise, the Acquainted.
icon play ayat

وَهُوَ

وَهُوَ

dan Dia

And (it is) He

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

Who

خَلَقَ

خَلَقَ

menciptakan

created

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَٱلْأَرْضَ

وَالۡاَرۡضَ

dan bumi

and the earth

بِٱلْحَقِّ ۖ

بِالۡحَـقِّ​ؕ

dengan benar

in truth

وَيَوْمَ

وَيَوۡمَ

dan pada hari

And (the) Day

يَقُولُ

يَقُوۡلُ

Dia berfirman

He says

كُن

كُنۡ

jadilah

Be

فَيَكُونُ ۚ

فَيَكُوۡنُؕ

lalu jadilah ia

and it is

قَوْلُهُ

قَوۡلُهُ

firmanNya

His word

ٱلْحَقُّ ۚ

الۡحَـقُّ​ ؕ

benar

(is) the truth

وَلَهُ

وَلَهُ

dan baginya

And for Him

ٱلْمُلْكُ

الۡمُلۡكُ

kerajaan/kekuasaan

(is) the Dominion

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(on the) Day

يُنفَخُ

يُنۡفَخُ

ditiup

will be blown

فِى

فِى

dalam

in

ٱلصُّورِ ۚ

الصُّوۡرِ​ ؕ

sangkala

the trumpet

عَـٰلِمُ

عٰلِمُ

yang mengetahui

(He is) All-Knower

ٱلْغَيْبِ

الۡغَيۡبِ

yang gaib

(of) the unseen

وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ

وَ الشَّهَادَةِ​ ؕ

dan yang nampak

and the seen

وَهُوَ

وَهُوَ

dan Dia

And He

ٱلْحَكِيمُ

الۡحَكِيۡمُ

Maha Bijaksana

(is) the All-Wise

ٱلْخَبِيرُ

الۡخَبِيۡرُ‏

Maha Mengetahui

the All-Aware

٧٣

٧٣

(73)

(73)

wa ḥājjahụ qaumuh, qāla a tuḥājjūnnī fillāhi wa qad hadān, wa lā akhāfu mā tusyrikụna bihī illā ay yasyā`a rabbī syai`ā, wasi'a rabbī kulla syai`in 'ilmā, a fa lā tatażakkarụn
80.Dan dia dibantah oleh kaumnya. Dia berkata: "Apakah kamu hendak membantah tentang Allah, padahal sesungguhnya Allah telah memberi petunjuk kepadaku". Dan aku tidak takut kepada (malapetaka dari) sembahan-sembahan yang kamu persekutukan dengan Allah, kecuali di kala Tuhanku menghendaki sesuatu (dari malapetaka) itu. Pengetahuan Tuhanku meliputi segala sesuatu. Maka apakah kamu tidak dapat mengambil pelajaran (daripadanya)?" 80.And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?
icon play ayat

وَحَآجَّهُۥ

وَحَآجَّهٗ

dan membantah kepadanya

And argued with him

قَوْمُهُۥ ۚ

قَوۡمُهٗ ​ؕ

kaumnya

his people

قَالَ

قَالَ

dia berkata

He said

أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى

اَتُحَآجُّٓونِّىۡ

apakah kamu hendak membantahku

Do you argue with me

فِى

فِى

tentang

concerning

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَقَدْ

وَقَدۡ

dan sesungguhnya

while certainly

هَدَىٰنِ ۚ

هَدٰٮنِ​ؕ

Dia telah memberi petunjuk padaku

He has guided me

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

And not

أَخَافُ

اَخَافُ

aku takut

(do) I fear

مَا

مَا

apa

what

تُشْرِكُونَ

تُشۡرِكُوۡنَ

kamu persekutukan

you associate

بِهِۦٓ

بِهٖۤ

denganNya/Allah

with Him

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

unless

أَن

اَنۡ

jika

[that]

يَشَآءَ

يَّشَآءَ

menghendaki

wills

رَبِّى

رَبِّىۡ

Tuhanku

my Lord

شَيْـًۭٔا ۗ

شَيۡـًٔـا ​ؕ

sesuatu

anything

وَسِعَ

وَسِعَ

meliputi

Encompasses

رَبِّى

رَبِّىۡ

Tuhanku

my Lord

كُلَّ

كُلَّ

segala

every

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

عِلْمًا ۗ

عِلۡمًا​ؕ

ilmu

(in) knowledge

أَفَلَا

اَفَلَا

apakah/maka tidak

Then will not

تَتَذَكَّرُونَ

تَتَذَكَّرُوۡنَ‏

kamu ingat

you take heed

٨٠

٨٠

(80)

(80)

wa kaifa akhāfu mā asyraktum wa lā takhāfụna annakum asyraktum billāhi mā lam yunazzil bihī 'alaikum sulṭānā, fa ayyul-farīqaini aḥaqqu bil-amn, ing kuntum ta'lamụn
81.Bagaimana aku takut kepada sembahan-sembahan yang kamu persekutukan (dengan Allah), padahal kamu tidak mempersekutukan Allah dengan sembahan-sembahan yang Allah sendiri tidak menurunkan hujjah kepadamu untuk mempersekutukan-Nya. Maka manakah di antara dua golongan itu yang lebih berhak memperoleh keamanan (dari malapetaka), jika kamu mengetahui? 81.And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?
wa wahabnā lahū is-ḥāqa wa ya'qụb, kullan hadainā wa nụḥan hadainā ming qablu wa min żurriyyatihī dāwụda wa sulaimāna wa ayyụba wa yụsufa wa mụsā wa hārụn, wa każālika najzil-muḥsinīn
84.Dan Kami telah menganugerahkan Ishak dan Ya'qub kepadanya. Kepada keduanya masing-masing telah Kami beri petunjuk; dan kepada Nuh sebelum itu (juga) telah Kami beri petunjuk, dan kepada sebahagian dari keturunannya (Nuh) yaitu Daud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa dan Harun. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik. 84.And We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.
icon play ayat
wa mā qadarullāha ḥaqqa qadrihī iż qālụ mā anzalallāhu 'alā basyarim min syaī`, qul man anzalal-kitāballażī jā`a bihī mụsā nụraw wa hudal lin-nāsi taj'alụnahụ qarāṭīsa tubdụnahā wa tukhfụna kaṡīrā, wa 'ullimtum mā lam ta'lamū antum wa lā ābā`ukum, qulillāhu ṡumma żar-hum fī khauḍihim yal'abụn
91.Dan mereka tidak menghormati Allah dengan penghormatan yang semestinya, di kala mereka berkata: "Allah tidak menurunkan sesuatupun kepada manusia". Katakanlah: "Siapakah yang menurunkan kitab (Taurat) yang dibawa oleh Musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia, kamu jadikan kitab itu lembaran-lembaran kertas yang bercerai-berai, kamu perlihatkan (sebahagiannya) dan kamu sembunyikan sebahagian besarnya, padahal telah diajarkan kepadamu apa yang kamu dan bapak-bapak kamu tidak mengetahui(nya)?" Katakanlah: "Allah-lah (yang menurunkannya)", kemudian (sesudah kamu menyampaikan Al Quran kepada mereka), biarkanlah mereka bermain-main dalam kesesatannya. 91.And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.
icon play ayat

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

قَدَرُوا۟

قَدَرُوا

mereka menghormati

they appraised

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

حَقَّ

حَقَّ

sebenarnya/semestinya

(with) true

قَدْرِهِۦٓ

قَدۡرِهٖۤ

penghormatan

[of his] appraisal

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

they said

مَآ

مَاۤ

tidak

Not

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

revealed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

بَشَرٍۢ

بَشَرٍ

manusia

a human being

مِّن

مِّنۡ

dari

[of]

شَىْءٍۢ ۗ

شَىۡءٍ ؕ

sesuatu

anything

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

مَنْ

مَنۡ

siapa

Who

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

revealed

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡـكِتٰبَ

kitab

the Book

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

which

جَآءَ

جَآءَ

datang (dibawa)

brought

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

[it]

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

Musa

نُورًۭا

نُوۡرًا

cahaya

(as) a light

وَهُدًۭى

وَّ هُدًى

dan petunjuk

and guidance

لِّلنَّاسِ ۖ

لِّلنَّاسِ​

bagi manusia

for the people

تَجْعَلُونَهُۥ

تَجۡعَلُوۡنَهٗ

kamu jadikannya (kitab itu)

You make it

قَرَاطِيسَ

قَرَاطِيۡسَ

lembaran-lembaran kertas

(into) parchments

تُبْدُونَهَا

تُبۡدُوۡنَهَا

kamu perlihatkannya

you disclose (some of) it

وَتُخْفُونَ

وَتُخۡفُوۡنَ

dan kamu sembunyikan

and you conceal

كَثِيرًۭا ۖ

كَثِيۡرًا​ ۚ

kebanyakan/sebagian besar

much (of it)

وَعُلِّمْتُم

وَعُلِّمۡتُمۡ

dan kamu diajarkan

And you were taught

مَّا

مَّا

apa

what

لَمْ

لَمۡ

belum/tidak

not

تَعْلَمُوٓا۟

تَعۡلَمُوۡۤا

kamu ketahui

knew

أَنتُمْ

اَنۡتُمۡ

kamu

you

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

and not

ءَابَآؤُكُمْ ۖ

اٰبَآؤُكُمۡ​ؕ

bapak-bapak kamu

your forefathers

قُلِ

قُلِ

katakanlah

Say

ٱللَّهُ ۖ

اللّٰهُ​ۙ

Allah

Allah (revealed it)

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

ذَرْهُمْ

ذَرۡهُمۡ

biarkanlah mereka

leave them

فِى

فِىۡ

di dalam

in

خَوْضِهِمْ

خَوۡضِهِمۡ

kesesatan mereka

their discourse

يَلْعَبُونَ

يَلۡعَبُوۡنَ‏

mereka bermain-main

playing

٩١

٩١

(91)

(91)

wa hāżā kitābun anzalnāhu mubārakum muṣaddiqullażī baina yadaihi wa litunżira ummal-qurā wa man ḥaulahā, wallażīna yu`minụna bil-ākhirati yu`minụna bihī wa hum 'alā ṣalātihim yuḥāfiẓụn
92.Dan ini (Al Quran) adalah kitab yang telah Kami turunkan yang diberkahi; membenarkan kitab-kitab yang (diturunkan) sebelumnya dan agar kamu memberi peringatan kepada (penduduk) Ummul Qura (Mekah) dan orang-orang yang di luar lingkungannya. Orang-orang yang beriman kepada adanya kehidupan akhirat tentu beriman kepadanya (Al Quran) dan mereka selalu memelihara sembahyangnya. 92.And this is a Book which We have sent down, blessed and confirming what was before it, that you may warn the Mother of Cities and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers.
icon play ayat

وَهَـٰذَا

وَهٰذَا

dan ini

And this

كِتَـٰبٌ

كِتٰبٌ

kitab

(is) a Book

أَنزَلْنَـٰهُ

اَنۡزَلۡنٰهُ

telah Kami turunkannya

We have revealed it

مُبَارَكٌۭ

مُبٰرَكٌ

yang diberkahi

blessed

مُّصَدِّقُ

مُّصَدِّقُ

yang membenarkan

confirming

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

which

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

(came) before

يَدَيْهِ

يَدَيۡهِ

kedua tangannya

its hands

وَلِتُنذِرَ

وَلِتُنۡذِرَ

dan agar kamu memberi peringatan

so that you may warn

أُمَّ

اُمَّ

ummul

(the) mother

ٱلْقُرَىٰ

الۡقُرٰى

Qura

(of) the cities

وَمَنْ

وَمَنۡ

dan orang-orang

and who

حَوْلَهَا ۚ

حَوۡلَهَا​ ؕ

di sekitarnya

(are) around it

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those who

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ

beriman

believe

بِٱلْـَٔاخِرَةِ

بِالۡاٰخِرَةِ

dengan/kepada akhirat

in the Hereafter

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ

beriman

they believe

بِهِۦ ۖ

بِهٖ​

dengannya/kepadanya

in it

وَهُمْ

وَهُمۡ

dan mereka

and they

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

over

صَلَاتِهِمْ

صَلَاتِهِمۡ

sholat mereka

their prayers

يُحَافِظُونَ

يُحَافِظُوۡنَ‏

mereka memelihara/menjaga

(are) guarding

٩٢

٩٢

(92)

(92)

icon play ayat
wa man aẓlamu mim maniftarā 'alallāhi każiban au qāla ụḥiya ilayya wa lam yụḥa ilaihi syai`uw wa mang qāla sa`unzilu miṡla mā anzalallāh, walau tarā iżiẓ-ẓālimụna fī gamarātil-mauti wal-malā`ikatu bāsiṭū aidīhim, akhrijū anfusakum, al-yauma tujzauna 'ażābal-hụni bimā kuntum taqụlụna 'alallāhi gairal-ḥaqqi wa kuntum 'an āyātihī tastakbirụn
93.Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat kedustaan terhadap Allah atau yang berkata: "Telah diwahyukan kepada saya", padahal tidak ada diwahyukan sesuatupun kepadanya, dan orang yang berkata: "Saya akan menurunkan seperti apa yang diturunkan Allah". Alangkah dahsyatnya sekiranya kamu melihat di waktu orang-orang yang zalim berada dalam tekanan sakratul maut, sedang para malaikat memukul dengan tangannya, (sambil berkata): "Keluarkanlah nyawamu" Di hari ini kamu dibalas dengan siksa yang sangat menghinakan, karena kamu selalu mengatakan terhadap Allah (perkataan) yang tidak benar dan (karena) kamu selalu menyombongkan diri terhadap ayat-ayat-Nya. 93.And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allah revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands, [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allah other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant."
icon play ayat

وَمَنْ

وَمَنۡ

dan siapakah

And who

أَظْلَمُ

اَظۡلَمُ

yang lebih zalim

(is) more unjust

مِمَّنِ

مِمَّنِ

daripada orang

than (one) who

ٱفْتَرَىٰ

افۡتَـرٰى

ia membuat-buat

invents

عَلَى

عَلَى

atas

about

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

كَذِبًا

كَذِبًا

kedustaan

a lie

أَوْ

اَوۡ

atau

or

قَالَ

قَالَ

ia berkata

said

أُوحِىَ

اُوۡحِىَ

telah diwahyukan

It has been inspired

إِلَىَّ

اِلَىَّ

kepada saya

to me

وَلَمْ

وَلَمۡ

dan/padahal tidak

while not

يُوحَ

يُوۡحَ

diwahyukan

it was inspired

إِلَيْهِ

اِلَيۡهِ

kepadanya

to him

شَىْءٌۭ

شَىۡءٌ

sesuatu

anything

وَمَن

وَّمَنۡ

dan orang

and (one) who

قَالَ

قَالَ

berkata

said

سَأُنزِلُ

سَاُنۡزِلُ

saya akan menurunkan

I will reveal

مِثْلَ

مِثۡلَ

seperti

like

مَآ

مَاۤ

apa

what

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

(has been) revealed

ٱللَّهُ ۗ

اللّٰهُ​ؕ

Allah

(by) Allah

وَلَوْ

وَلَوۡ

sekiranya

And if

تَرَىٰٓ

تَرٰٓى

kamu lihat

you (could) see

إِذِ

اِذِ

ketika

when

ٱلظَّـٰلِمُونَ

الظّٰلِمُوۡنَ

orang-orang zalim

the wrongdoers

فِى

فِىۡ

dalam

(are) in

غَمَرَٰتِ

غَمَرٰتِ

kesengsaraan/sekarat

agonies

ٱلْمَوْتِ

الۡمَوۡتِ

maut/mati

(of) [the] death

وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ

وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ

dan Malaikat

while the Angels

بَاسِطُوٓا۟

بَاسِطُوۡۤا

mengembangkan/memukul

(are) stretching out

أَيْدِيهِمْ

اَيۡدِيۡهِمۡ​ۚ

tangan-tangan mereka

their hands (saying)

أَخْرِجُوٓا۟

اَخۡرِجُوۡۤا

keluarkanlah

Discharge

أَنفُسَكُمُ ۖ

اَنۡفُسَكُمُ​ؕ

diri kalian sendiri

your souls

ٱلْيَوْمَ

اَلۡيَوۡمَ

hari ini

Today

تُجْزَوْنَ

تُجۡزَوۡنَ

kamu dibalas

you will be recompensed

عَذَابَ

عَذَابَ

siksaan

(with) punishment

ٱلْهُونِ

الۡهُوۡنِ

menghinakan

humiliating

بِمَا

بِمَا

disebabkan

because

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used to

تَقُولُونَ

تَقُوۡلُوۡنَ

kamu mengatakan

say

عَلَى

عَلَى

atas/terhadap

against

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

غَيْرَ

غَيۡرَ

tidak

other than

ٱلْحَقِّ

الۡحَـقِّ

benar

the truth

وَكُنتُمْ

وَكُنۡتُمۡ

dan kalian

and you were

عَنْ

عَنۡ

dari/terhadap

towards

ءَايَـٰتِهِۦ

اٰيٰتِهٖ

ayat-ayatNya

His Verses

تَسْتَكْبِرُونَ

تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏

kamu menyombongkan diri

being arrogant

٩٣

٩٣

(93)

(93)

wa laqad ji`tumụnā furādā kamā khalaqnākum awwala marratiw wa taraktum mā khawwalnākum warā`a ẓuhụrikum, wa mā narā ma'akum syufa'ā`akumullażīna za'amtum annahum fīkum syurakā`, laqat taqaṭṭa'a bainakum wa ḍalla 'angkum mā kuntum taz'umụn
94.Dan sesungguhnya kamu datang kepada Kami sendiri-sendiri sebagaimana kamu Kami ciptakan pada mulanya, dan kamu tinggalkan di belakangmu (di dunia) apa yang telah Kami karuniakan kepadamu; dan Kami tiada melihat besertamu pemberi syafa'at yang kamu anggap bahwa mereka itu sekutu-sekutu Tuhan di antara kamu. Sungguh telah terputuslah (pertalian) antara kamu dan telah lenyap daripada kamu apa yang dahulu kamu anggap (sebagai sekutu Allah). 94.[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."
icon play ayat

وَلَقَدْ

وَلَقَدۡ

dan sesungguhnya

And certainly

جِئْتُمُونَا

جِئۡتُمُوۡنَا

kamu datang kepada Kami

you have come to Us

فُرَٰدَىٰ

فُرَادٰى

sendiri-sendiri

alone

كَمَا

كَمَا

seperti/sebagaimana

as

خَلَقْنَـٰكُمْ

خَلَقۡنٰكُمۡ

Kami menciptakan kamu

We created you

أَوَّلَ

اَوَّلَ

pertama

(the) first

مَرَّةٍۢ

مَرَّةٍ

kali

time

وَتَرَكْتُم

وَّتَرَكۡتُمۡ

dan kamu tinggalkan

and you have left

مَّا

مَّا

apa

whatever

خَوَّلْنَـٰكُمْ

خَوَّلۡنٰكُمۡ

Kami karuniakan kepadamu

We bestowed (on) you

وَرَآءَ

وَرَآءَ

belakang

behind

ظُهُورِكُمْ ۖ

ظُهُوۡرِكُمۡ​ۚ

punggungmu

your backs

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

نَرَىٰ

نَرٰى

Kami melihat

We see

مَعَكُمْ

مَعَكُمۡ

besertamu

with you

شُفَعَآءَكُمُ

شُفَعَآءَكُمُ

pemberi syafa'atmu

your intercessors

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those whom

زَعَمْتُمْ

زَعَمۡتُمۡ

kamu anggap

you claimed

أَنَّهُمْ

اَنَّهُمۡ

bahwa mereka

that they (were)

فِيكُمْ

فِيۡكُمۡ

di antara kamu

in your (matters)

شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ

شُرَكٰٓؤُا​ ؕ

sekutu-sekutu

partners (with Allah)

لَقَد

لَقَدْ

sungguh

Indeed

تَّقَطَّعَ

تَّقَطَّعَ

telah terputus

have been severed (bonds)

بَيْنَكُمْ

بَيۡنَكُمۡ

antara kamu

between you

وَضَلَّ

وَضَلَّ

dan telah sesat/lenyap

and is lost

عَنكُم

عَنۡكُمۡ

dari kalian

from you

مَّا

مَّا

apa

what

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used to

تَزْعُمُونَ

تَزۡعُمُوۡنَ‏

kamu sangka/anggap

claim

٩٤

٩٤

(94)

(94)

icon play ayat
wa huwallażī anzala minas-samā`i mā`ā, fa akhrajnā bihī nabāta kulli syai`in fa akhrajnā min-hu khaḍiran nukhriju min-hu ḥabbam mutarākibā, wa minan-nakhli min ṭal'ihā qinwānun dāniyatuw wa jannātim min a'nābiw waz-zaitụna war-rummāna musytabihaw wa gaira mutasyābih, unẓurū ilā ṡamarihī iżā aṡmara wa yan'ih, inna fī żālikum la`āyātil liqaumiy yu`minụn
99.Dan Dialah yang menurunkan air hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu segala macam tumbuh-tumbuhan maka Kami keluarkan dari tumbuh-tumbuhan itu tanaman yang menghijau. Kami keluarkan dari tanaman yang menghijau itu butir yang banyak; dan dari mayang korma mengurai tangkai-tangkai yang menjulai, dan kebun-kebun anggur, dan (Kami keluarkan pula) zaitun dan delima yang serupa dan yang tidak serupa. Perhatikanlah buahnya di waktu pohonnya berbuah dan (perhatikan pulalah) kematangannya. Sesungguhnya pada yang demikian itu ada tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman. 99.And it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth of all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged in layers. And from the palm trees - of its emerging fruit are clusters hanging low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates, similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its ripening. Indeed in that are signs for a people who believe.
icon play ayat

وَهُوَ

وَهُوَ

dan Dia

And He

ٱلَّذِىٓ

الَّذِىۡۤ

yang

(is) the One Who

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

sends down

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلسَّمَآءِ

السَّمَآءِ

langit

the sky

مَآءًۭ

مَآءً​ ۚ

air

water

فَأَخْرَجْنَا

فَاَخۡرَجۡنَا

lalu Kami keluarkan

then We bring forth

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya (air itu)

with it

نَبَاتَ

نَبَاتَ

tumbuh-tumbuhan

vegetation

كُلِّ

كُلِّ

segala

(of) every

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu/macam

thing

فَأَخْرَجْنَا

فَاَخۡرَجۡنَا

maka/lalu Kami keluarkan

Then We bring forth

مِنْهُ

مِنۡهُ

daripadanya

from it

خَضِرًۭا

خَضِرًا

menghijau

green plant

نُّخْرِجُ

نُّخۡرِجُ

Kami keluarkan

We bring forth

مِنْهُ

مِنۡهُ

daripadanya

from it

حَبًّۭا

حَبًّا

butir buah

grain

مُّتَرَاكِبًۭا

مُّتَرَاكِبًا​ ۚ

yang bersusun-susun

thick clustered

وَمِنَ

وَمِنَ

dan dari

And from

ٱلنَّخْلِ

النَّخۡلِ

pohon kurma

the date-palm

مِن

مِنۡ

dari

from

طَلْعِهَا

طَلۡعِهَا

mayangnya

its spathe

قِنْوَانٌۭ

قِنۡوَانٌ

tangkai-tangkai

clusters of dates

دَانِيَةٌۭ

دَانِيَةٌ

menjulai

hanging low

وَجَنَّـٰتٍۢ

وَّجَنّٰتٍ

dan kebun-kebun

And gardens

مِّنْ

مِّنۡ

dari

of

أَعْنَابٍۢ

اَعۡنَابٍ

anggur

grapes

وَٱلزَّيْتُونَ

وَّالزَّيۡتُوۡنَ

dan zaitun

and the olives

وَٱلرُّمَّانَ

وَالرُّمَّانَ

dan delima

and the pomegranates

مُشْتَبِهًۭا

مُشۡتَبِهًا

yang serupa

resembling

وَغَيْرَ

وَّغَيۡرَ

dan tidak

and not

مُتَشَـٰبِهٍ ۗ

مُتَشَابِهٍ​ ؕ

serupa

resembling

ٱنظُرُوٓا۟

اُنْظُرُوۡۤا

perhatikanlah

Look

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

at

ثَمَرِهِۦٓ

ثَمَرِهٖۤ

buahnya

its fruit

إِذَآ

اِذَاۤ

ketika

when

أَثْمَرَ

اَثۡمَرَ

berbuah

it bears fruit

وَيَنْعِهِۦٓ ۚ

وَيَنۡعِهٖ ؕ

dan kematangannya

and its ripening

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

فِى

فِىۡ

di/pada

in

ذَٰلِكُمْ

ذٰ لِكُمۡ

yang demikian

that

لَـَٔايَـٰتٍۢ

لَاٰيٰتٍ

sungguh ada tanda-tanda

(are) signs

لِّقَوْمٍۢ

لِّقَوۡمٍ

bagi kaum/orang-orang

for a people

يُؤْمِنُونَ

يُّؤۡمِنُوۡنَ‏

mereka beriman

(who) believe

٩٩

٩٩

(99)

(99)

wa lā tasubbullażīna yad'ụna min dụnillāhi fa yasubbullāha 'adwam bigairi 'ilm, każālika zayyannā likulli ummatin 'amalahum ṡumma ilā rabbihim marji'uhum fa yunabbi`uhum bimā kānụ ya'malụn
108.Dan janganlah kamu memaki sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah, karena mereka nanti akan memaki Allah dengan melampaui batas tanpa pengetahuan. Demikianlah Kami jadikan setiap umat menganggap baik pekerjaan mereka. Kemudian kepada Tuhan merekalah kembali mereka, lalu Dia memberitakan kepada mereka apa yang dahulu mereka kerjakan. 108.And do not insult those they invoke other than Allah, lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do.
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And (do) not

تَسُبُّوا۟

تَسُبُّوا

kamu memaki-maki

insult

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those whom

يَدْعُونَ

يَدۡعُوۡنَ

(mereka) seru/sembah

they invoke

مِن

مِنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

other than

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

فَيَسُبُّوا۟

فَيَسُبُّوا

maka mereka akan memaki

lest they insult

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

عَدْوًۢا

عَدۡوًاۢ

melampaui batas

(in) enmity

بِغَيْرِ

بِغَيۡرِ

dengan tidak/tanpa

without

عِلْمٍۢ ۗ

عِلۡمٍ ​ؕ

pengetahuan

knowledge

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

زَيَّنَّا

زَيَّنَّا

Kami jadikan mereka memandang baik

We have made fair-seeming

لِكُلِّ

لِكُلِّ

bagi setiap

to every

أُمَّةٍ

اُمَّةٍ

ummat

community

عَمَلَهُمْ

عَمَلَهُمۡ

pekerjaan mereka

their deed

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

رَبِّهِم

رَبِّهِمۡ

Tuhan mereka

their Lord

مَّرْجِعُهُمْ

مَّرۡجِعُهُمۡ

tempat kembali

(is) their return

فَيُنَبِّئُهُم

فَيُنَبِّئُهُمۡ

lalu Dia menerangkan kepada mereka

then He will inform them

بِمَا

بِمَا

dengan apa

about what

كَانُوا۟

كَانُوۡا

mereka adalah

they used to

يَعْمَلُونَ

يَعۡمَلُوۡنَ‏

mereka kerjakan

do

١٠٨

١٠٨

(108)

(108)

wa aqsamụ billāhi jahda aimānihim la`in jā`at-hum āyatul layu`minunna bihā, qul innamal-āyātu 'indallāhi wa mā yusy'irukum annahā iżā jā`at lā yu`minụn
109.Mereka bersumpah dengan nama Allah dengan segala kesungguhan, bahwa sungguh jika datang kepada mereka sesuatu mu jizat, pastilah mereka beriman kepada-Nya. Katakanlah: "Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu hanya berada di sisi Allah". Dan apakah yang memberitahukan kepadamu bahwa apabila mukjizat datang mereka tidak akan beriman. 109.And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with Allah." And what will make you perceive that even if a sign came, they would not believe.
walau annanā nazzalnā ilaihimul-malā`ikata wa kallamahumul-mautā wa ḥasyarnā 'alaihim kulla syai`ing qubulam mā kānụ liyu`minū illā ay yasyā`allāhu wa lākinna akṡarahum yaj-halụn
111.Kalau sekiranya Kami turunkan malaikat kepada mereka, dan orang-orang yang telah mati berbicara dengan mereka dan Kami kumpulkan (pula) segala sesuatu ke hadapan mereka, niscaya mereka tidak (juga) akan beriman, kecuali jika Allah menghendaki, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. 111.And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are ignorant.
icon play ayat

۞ وَلَوْ

۞ وَلَوۡ

dan kalau

And (even) if

أَنَّنَا

اَنَّـنَا

sekiranya Kami

[that] We (had)

نَزَّلْنَآ

نَزَّلۡنَاۤ

Kami menurunkan

[We] sent down

إِلَيْهِمُ

اِلَيۡهِمُ

kepada mereka

to them

ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ

الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ

Malaikat

the Angels

وَكَلَّمَهُمُ

وَكَلَّمَهُمُ

dan berbicara dengan mereka

and spoken to them

ٱلْمَوْتَىٰ

الۡمَوۡتٰى

orang mati

the dead

وَحَشَرْنَا

وَ حَشَرۡنَا

dan Kami mengumpulkan

and We gathered

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

before them

كُلَّ

كُلَّ

segala

every

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

قُبُلًۭا

قُبُلًا

berhadapan

face to face

مَّا

مَّا

tidak

not

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they were

لِيُؤْمِنُوٓا۟

لِيُؤۡمِنُوۡۤا

akan beriman mereka

to believe

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

unless

أَن

اَنۡ

jika

[that]

يَشَآءَ

يَّشَآءَ

dikehendaki

wills

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

وَلَـٰكِنَّ

وَلٰـكِنَّ

akan tetapi

But

أَكْثَرَهُمْ

اَكۡثَرَهُمۡ

kebanyakan mereka

most of them

يَجْهَلُونَ

يَجۡهَلُوۡنَ‏

mereka bodoh/tidak mengetahui

(are) ignorant

١١١

١١١

(111)

(111)

wa każālika ja'alnā likulli nabiyyin 'aduwwan syayāṭīnal-insi wal-jinni yụḥī ba'ḍuhum ilā ba'ḍin zukhrufal-qauli gurụrā, walau syā`a rabbuka mā fa'alụhu fa żar-hum wa mā yaftarụn
112.Dan demikianlah Kami jadikan bagi tiap-tiap nabi itu musuh, yaitu syaitan-syaitan (dari jenis) manusia dan (dan jenis) jin, sebahagian mereka membisikkan kepada sebahagian yang lain perkataan-perkataan yang indah-indah untuk menipu (manusia). Jikalau Tuhanmu menghendaki, niscaya mereka tidak mengerjakannya, maka tinggalkanlah mereka dan apa yang mereka ada-adakan. 112.And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.
a fagairallāhi abtagī ḥakamaw wa huwallażī anzala ilaikumul-kitāba mufaṣṣalā, wallażīna ātaināhumul-kitāba ya'lamụna annahụ munazzalum mir rabbika bil-ḥaqqi fa lā takụnanna minal-mumtarīn
114.Maka patutkah aku mencari hakim selain daripada Allah, padahal Dialah yang telah menurunkan kitab (Al Quran) kepadamu dengan terperinci? Orang-orang yang telah Kami datangkan kitab kepada mereka, mereka mengetahui bahwa Al Quran itu diturunkan dari Tuhanmu dengan sebenarnya. Maka janganlah kamu sekali-kali termasuk orang yang ragu-ragu. 114.[Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters.
icon play ayat

أَفَغَيْرَ

اَفَغَيۡرَ

apakah selain

Then is (it) other than

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

أَبْتَغِى

اَبۡتَغِىۡ

aku mencari

I seek

حَكَمًۭا

حَكَمًا

hakim

(as) judge

وَهُوَ

وَّهُوَ

dan Dia

while He

ٱلَّذِىٓ

الَّذِىۡۤ

yang

(is) the One Who

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

has revealed

إِلَيْكُمُ

اِلَيۡكُمُ

kepadamu

to you

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡـكِتٰبَ

Kitab

the Book

مُفَصَّلًۭا ۚ

مُفَصَّلاً​ ؕ

terperinci

explained in detail

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those (to) whom

ءَاتَيْنَـٰهُمُ

اٰتَيۡنٰهُمُ

Kami datangkan kepada mereka

We gave them

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡـكِتٰبَ

Kitab

the Book

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ

mereka mengetahui

they know

أَنَّهُۥ

اَنَّهٗ

bahwasanya ia

that it

مُنَزَّلٌۭ

مُنَزَّلٌ

diturunkan

(is) sent down

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّكَ

رَّبِّكَ

Tuhanmu

your Lord

بِٱلْحَقِّ ۖ

بِالۡحَـقِّ​

dengan sebenarnya

in truth

فَلَا

فَلَا

maka jangan

so (do) not

تَكُونَنَّ

تَكُوۡنَنَّ

kamu menjadi

be

مِنَ

مِنَ

dari

among

ٱلْمُمْتَرِينَ

الۡمُمۡتَرِيۡنَ‏

orang-orang yang ragu-ragu

the ones who doubt

١١٤

١١٤

(114)

(114)

wa mā lakum allā ta`kulụ mimmā żukirasmullāhi 'alaihi wa qad faṣṣala lakum mā ḥarrama 'alaikum illā maḍṭurirtum ilaīh, wa inna kaṡīral layuḍillụna bi`ahwā`ihim bigairi 'ilm, inna rabbaka huwa a'lamu bil-mu'tadīn
119.Mengapa kamu tidak mau memakan (binatang-binatang yang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, padahal sesungguhnya Allah telah menjelaskan kepada kamu apa yang diharamkan-Nya atasmu, kecuali apa yang terpaksa kamu memakannya. Dan sesungguhnya kebanyakan (dari manusia) benar benar hendak menyesatkan (orang lain) dengan hawa nafsu mereka tanpa pengetahuan. Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang lebih mengetahui orang-orang yang melampaui batas. 119.And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors.
icon play ayat

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And what

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

أَلَّا

اَلَّا

kecuali

that not

تَأْكُلُوا۟

تَاۡكُلُوۡا

kamu memakan

you eat

مِمَّا

مِمَّا

dari apa (binatang)

of what

ذُكِرَ

ذُكِرَ

disebut

has been mentioned

ٱسْمُ

اسۡمُ

nama

(the) name

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

on it

وَقَدْ

وَقَدۡ

dan/padahal sungguh

when indeed

فَصَّلَ

فَصَّلَ

Dia telah menjelaskan

He (has) explained in detail

لَكُم

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

مَّا

مَّا

apa

what

حَرَّمَ

حَرَّمَ

Dia haramkan

He (has) forbidden

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

to you

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa

what

ٱضْطُرِرْتُمْ

اضۡطُرِرۡتُمۡ

kamu terpaksa

you are compelled

إِلَيْهِ ۗ

اِلَيۡهِؕ

kepadanya

to it

وَإِنَّ

وَاِنَّ

dan sesungguhnya

And indeed

كَثِيرًۭا

كَثِيۡرًا

kebanyakan (manusia)

many

لَّيُضِلُّونَ

لَّيُضِلُّوۡنَ

sungguh hendak menyesatkan

surely lead astray

بِأَهْوَآئِهِم

بِاَهۡوَآٮِٕهِمۡ

dengan hawa nafsu mereka

by their (vain) desires

بِغَيْرِ

بِغَيۡرِ

dengan tidak/tanpa

without

عِلْمٍ ۗ

عِلۡمٍ​ؕ

pengetahuan

knowledge

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

رَبَّكَ

رَبَّكَ

Tuhanmu

your Lord

هُوَ

هُوَ

Dia

He

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

lebih mengetahui

(is) most knowing

بِٱلْمُعْتَدِينَ

بِالۡمُعۡتَدِيۡنَ‏

kepada orang-orang yang melampaui batas

of the transgressors

١١٩

١١٩

(119)

(119)

wa lā ta`kulụ mimmā lam yużkarismullāhi 'alaihi wa innahụ lafisq, wa innasy-syayāṭīna layụḥụna ilā auliyā`ihim liyujādilụkum, wa in aṭa'tumụhum innakum lamusyrikụn
121.Dan janganlah kamu memakan binatang-binatang yang tidak disebut nama Allah ketika menyembelihnya. Sesungguhnya perbuatan yang semacam itu adalah suatu kefasikan. Sesungguhnya syaitan itu membisikkan kepada kawan-kawannya agar mereka membantah kamu; dan jika kamu menuruti mereka, sesungguhnya kamu tentulah menjadi orang-orang yang musyrik. 121.And do not eat of that upon which the name of Allah has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators [of others with Him].
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

And (do) not

تَأْكُلُوا۟

تَاۡكُلُوۡا

kamu memakan

eat

مِمَّا

مِمَّا

dari apa (binatang)

of that

لَمْ

لَمۡ

tidak

not

يُذْكَرِ

يُذۡكَرِ

disebut

has been mentioned

ٱسْمُ

اسۡمُ

nama

(the) name

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

on it

وَإِنَّهُۥ

وَاِنَّهٗ

dan sesungguhnya (perbuatan) itu

and indeed, it (is)

لَفِسْقٌۭ ۗ

لَفِسۡقٌ ؕ

kefasikan/kejahatan

grave disobedience

وَإِنَّ

وَاِنَّ

dan sesungguhnya

And indeed

ٱلشَّيَـٰطِينَ

الشَّيٰطِيۡنَ

syaitan-syaitan

the devils

لَيُوحُونَ

لَيُوۡحُوۡنَ

mereka membisikkan

inspire

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

kepada

to

أَوْلِيَآئِهِمْ

اَوۡلِيٰٓـٮِٕـهِمۡ

kawan-kawan mereka

their friends

لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ

لِيُجَادِلُوۡكُمۡ​ ۚ

agar mereka membantah kamu

so that they dispute with you

وَإِنْ

وَاِنۡ

dan jika

and if

أَطَعْتُمُوهُمْ

اَطَعۡتُمُوۡهُمۡ

kamu menuruti mereka

you obey them

إِنَّكُمْ

اِنَّكُمۡ

sesungguhnya kalian

indeed, you

لَمُشْرِكُونَ

لَمُشۡرِكُوۡنَ‏

tentu orang-orang musyrik

(would) be the polytheists

١٢١

١٢١

(121)

(121)

a wa mang kāna maitan fa aḥyaināhu wa ja'alnā lahụ nụray yamsyī bihī fin-nāsi kamam maṡaluhụ fiẓ-ẓulumāti laisa bikhārijim min-hā, każālika zuyyina lil-kāfirīna mā kānụ ya'malụn
122.Dan apakah orang yang sudah mati kemudian dia Kami hidupkan dan Kami berikan kepadanya cahaya yang terang, yang dengan cahaya itu dia dapat berjalan di tengah-tengah masyarakat manusia, serupa dengan orang yang keadaannya berada dalam gelap gulita yang sekali-kali tidak dapat keluar dari padanya? Demikianlah Kami jadikan orang yang kafir itu memandang baik apa yang telah mereka kerjakan. 122.And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing.
icon play ayat

أَوَمَن

اَوَمَنۡ

Ataukah orang

Is (one) who

كَانَ

كَانَ

adalah dia

was

مَيْتًۭا

مَيۡتًا

mati

dead

فَأَحْيَيْنَـٰهُ

فَاَحۡيَيۡنٰهُ

maka/kemudian Kami menghidupkannya

and We gave him life

وَجَعَلْنَا

وَجَعَلۡنَا

dan Kami jadikan

and We made

لَهُۥ

لَهٗ

untuknya

for him

نُورًۭا

نُوۡرًا

cahaya yang terang

light

يَمْشِى

يَّمۡشِىۡ

berjalan

he walks

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya (cahaya itu)

whereby

فِى

فِى

di (tengah-tengah)

among

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

the people

كَمَن

كَمَنۡ

seperti orang

like (one) who

مَّثَلُهُۥ

مَّثَلُهٗ

serupa dengan dia

[similar to him]

فِى

فِى

dalam

(is) in

ٱلظُّلُمَـٰتِ

الظُّلُمٰتِ

kegelapan

the darknesses

لَيْسَ

لَـيۡسَ

tidak dapat

not

بِخَارِجٍۢ

بِخَارِجٍ

keluar

he comes out

مِّنْهَا ۚ

مِّنۡهَا​ ؕ

daripadanya

of it

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

زُيِّنَ

زُيِّنَ

dijadikan memandang baik

is made fair-seeming

لِلْكَـٰفِرِينَ

لِلۡكٰفِرِيۡنَ

bagi orang-orang kafir

to the disbelievers

مَا

مَا

apa

what

كَانُوا۟

كَانُوۡا

mereka adalah

they were

يَعْمَلُونَ

يَعۡمَلُوۡنَ‏

mereka kerjakan

doing

١٢٢

١٢٢

(122)

(122)

wa iżā jā`at-hum āyatung qālụ lan nu`mina ḥattā nu`tā miṡla mā ụtiya rusulullāh, allāhu a'lamu ḥaiṡu yaj'alu risālatah, sayuṣībullażīna ajramụ ṣagārun 'indallāhi wa 'ażābun syadīdum bimā kānụ yamkurụn
124.Apabila datang sesuatu ayat kepada mereka, mereka berkata: "Kami tidak akan beriman sehingga diberikan kepada kami yang serupa dengan apa yang telah diberikan kepada utusan-utusan Allah". Allah lebih mengetahui di mana Dia menempatkan tugas kerasulan. Orang-orang yang berdosa, nanti akan ditimpa kehinaan di sisi Allah dan siksa yang keras disebabkan mereka selalu membuat tipu daya. 124.And when a sign comes to them, they say, "Never will we believe until we are given like that which was given to the messengers of Allah." Allah is most knowing of where He places His message. There will afflict those who committed crimes debasement before Allah and severe punishment for what they used to conspire.
icon play ayat

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

And when

جَآءَتْهُمْ

جَآءَتۡهُمۡ

datang kepada mereka

comes to them

ءَايَةٌۭ

اٰيَةٌ

sesuatu ayat

a Sign

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

they say

لَن

لَنۡ

tidak

Never

نُّؤْمِنَ

نُّـؤۡمِنَ

kami beriman

we will believe

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

نُؤْتَىٰ

نُؤۡتٰى

kami diberi

we are given

مِثْلَ

مِثۡلَ

seperti

like

مَآ

مَاۤ

apa

what

أُوتِىَ

اُوۡتِىَ

diberikan

was given

رُسُلُ

رُسُلُ

Rasul-Rasul

(to the) Messengers

ٱللَّهِ ۘ

اللّٰهِؔ​ۘؕ

Allah

(of) Allah

ٱللَّهُ

اَللّٰهُ

Allah

Allah

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

lebih mengetahui

knows best

حَيْثُ

حَيۡثُ

di mana

where

يَجْعَلُ

يَجۡعَلُ

Dia menjadikan

He places

رِسَالَتَهُۥ ۗ

رِسٰلَـتَهٗ​ ؕ

kerasulanNya

His Message

سَيُصِيبُ

سَيُصِيۡبُ

akan menimpa

Will afflict

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أَجْرَمُوا۟

اَجۡرَمُوۡا

(mereka) berdoa

committed crimes

صَغَارٌ

صَغَارٌ

kecil/kehinaan

a humiliation

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَعَذَابٌۭ

وَعَذَابٌ

dan siksa

and a punishment

شَدِيدٌۢ

شَدِيۡدٌۢ

yang sangat pedih

severe

بِمَا

بِمَا

dengan apa/disebabkan

for what

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they used to

يَمْكُرُونَ

يَمۡكُرُوۡنَ‏

mereka membuat tipu daya

plot

١٢٤

١٢٤

(124)

(124)

fa may yuridillāhu ay yahdiyahụ yasyraḥ ṣadrahụ lil-islām, wa may yurid ay yuḍillahụ yaj'al ṣadrahụ ḍayyiqan ḥarajang ka`annamā yaṣṣa''adu fis-samā`, każālika yaj'alullāhur-rijsa 'alallażīna lā yu`minụn
125.Barangsiapa yang Allah menghendaki akan memberikan kepadanya petunjuk, niscaya Dia melapangkan dadanya untuk (memeluk agama) Islam. Dan barangsiapa yang dikehendaki Allah kesesatannya, niscaya Allah menjadikan dadanya sesak lagi sempit, seolah-olah ia sedang mendaki langit. Begitulah Allah menimpakan siksa kepada orang-orang yang tidak beriman. 125.So whoever Allah wants to guide - He expands his breast to [contain] Islam; and whoever He wants to misguide - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe.
icon play ayat

فَمَن

فَمَنۡ

maka barang siapa

So whoever

يُرِدِ

يُّرِدِ

menghendaki

wants

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَهْدِيَهُۥ

يَّهۡدِيَهٗ

memberikan petunjukNya

He guides him

يَشْرَحْ

يَشۡرَحۡ

Dia melapangkan

He expands

صَدْرَهُۥ

صَدۡرَهٗ

dadanya

his breast

لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ

لِلۡاِسۡلَامِ​ۚ

untuk Islam

to Islam

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

and whoever

يُرِدْ

يُّرِدۡ

Dia kehendaki

He wants

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يُضِلَّهُۥ

يُّضِلَّهٗ

Dia menyesatkannya

He lets him go astray

يَجْعَلْ

يَجۡعَلۡ

Dia akan menjadikan

He makes

صَدْرَهُۥ

صَدۡرَهٗ

dadanya

his breast

ضَيِّقًا

ضَيِّقًا

sempit

tight

حَرَجًۭا

حَرَجًا

kesukaran

and constricted

كَأَنَّمَا

كَاَنَّمَا

seakan-akan

as though

يَصَّعَّدُ

يَصَّعَّدُ

ia mendaki

he (were) climbing

فِى

فِى

di/ke

into

ٱلسَّمَآءِ ۚ

السَّمَآءِ​ؕ

langit

the sky

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

يَجْعَلُ

يَجۡعَلُ

menjadikan

places

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

ٱلرِّجْسَ

الرِّجۡسَ

kekejian

the filth

عَلَى

عَلَى

atas

on

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

لَا

لَا

tidak

(do) not

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 

mereka beriman

believe

١٢٥

١٢٥

(125)

(125)

wa yauma yaḥsyuruhum jamī'ā, yā ma'syaral-jinni qadistakṡartum minal-ins, wa qāla auliyā`uhum minal-insi rabbanastamta'a ba'ḍunā biba'ḍiw wa balagnā ajalanallażī ajjalta lanā, qālan-nāru maṡwākum khālidīna fīhā illā mā syā`allāh, inna rabbaka ḥakīmun 'alīm
128.Dan (ingatlah) hari diwaktu Allah menghimpunkan mereka semuanya (dan Allah berfirman): "Hai golongan jin, sesungguhnya kamu telah banyak menyesatkan manusia", lalu berkatalah kawan-kawan meraka dari golongan manusia: "Ya Tuhan kami, sesungguhnya sebahagian daripada kami telah dapat kesenangan dari sebahagian (yang lain) dan kami telah sampai kepada waktu yang telah Engkau tentukan bagi kami". Allah berfirman: "Neraka itulah tempat diam kamu, sedang kamu kekal di dalamnya, kecuali kalau Allah menghendaki (yang lain)". Sesungguhnya Tuhanmu Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. 128.And [mention, O Muhammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term, which you appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing."
icon play ayat

وَيَوْمَ

وَيَوۡمَ

dan pada hari

And (the) Day

يَحْشُرُهُمْ

يَحۡشُرُهُمۡ

(Allah) menghimpun mereka

He will gather them

جَمِيعًۭا

جَمِيۡعًا​ ۚ

semuanya

all

يَـٰمَعْشَرَ

يٰمَعۡشَرَ

hai golongan

(and will say), "O assembly

ٱلْجِنِّ

الۡجِنِّ

jin

(of) [the] jinn

قَدِ

قَدِ

sesungguhnya

Certainly

ٱسْتَكْثَرْتُم

اسۡتَكۡثَرۡتُمۡ

kamu telah banyak

you have (misled) many

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْإِنسِ ۖ

الۡاِنۡسِ​ۚ

manusia

the mankind

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

And will say

أَوْلِيَآؤُهُم

اَوۡلِيٰٓـئُهُمۡ

kawan-kawan mereka

their friends

مِّنَ

مِّنَ

dari

among

ٱلْإِنسِ

الۡاِنۡسِ

manusia

the men

رَبَّنَا

رَبَّنَا

ya Tuhan kami

Our Lord

ٱسْتَمْتَعَ

اسۡتَمۡتَعَ

telah mendapat kesenangan

profited

بَعْضُنَا

بَعۡضُنَا

sebagian kami

some of us

بِبَعْضٍۢ

بِبَعۡضٍ

dengan/dari sebagian yang lain

by others

وَبَلَغْنَآ

وَّبَلَغۡنَاۤ

dan Kami telah sampai

and we have reached

أَجَلَنَا

اَجَلَـنَا

ajal/waktu kami

our term

ٱلَّذِىٓ

الَّذِىۡۤ

yang

which

أَجَّلْتَ

اَجَّلۡتَ

Engkau tentukan waktunya

You appointed

لَنَا ۚ

لَـنَا​​ ؕ

bagi kami

for us

قَالَ

قَالَ

(Allah) berfirman

He will say

ٱلنَّارُ

النَّارُ

neraka

The Fire

مَثْوَىٰكُمْ

مَثۡوٰٮكُمۡ

tempat tinggal kamu

(is) your abode

خَـٰلِدِينَ

خٰلِدِيۡنَ

yang kekal

will abide forever

فِيهَآ

فِيۡهَاۤ

di dalamnya

in it

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa (jika)

(for) what

شَآءَ

شَآءَ

menghendaki

wills

ٱللَّهُ ۗ

اللّٰهُؕ

Allah

Allah

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

رَبَّكَ

رَبَّكَ

Tuhanmu

your Lord

حَكِيمٌ

حَكِيۡمٌ

Maha Bijaksana

(is) All-Wise

عَلِيمٌۭ

عَلِيۡمٌ‏

Maha Mengetahui

All-Knowing

١٢٨

١٢٨

(128)

(128)

yā ma'syaral-jinni wal-insi a lam ya`tikum rusulum mingkum yaquṣṣụna 'alaikum āyātī wa yunżirụnakum liqā`a yaumikum hāżā, qālụ syahidnā 'alā anfusinā wa garrat-humul-ḥayātud-dun-yā wa syahidụ 'alā anfusihim annahum kānụ kāfirīn
130.Hai golongan jin dan manusia, apakah belum datang kepadamu rasul-rasul dari golongan kamu sendiri, yang menyampaikan kepadamu ayat-ayat-Ku dan memberi peringatan kepadamu terhadap pertemuanmu dengan hari ini? Mereka berkata: "Kami menjadi saksi atas diri kami sendiri", kehidupan dunia telah menipu mereka, dan mereka menjadi saksi atas diri mereka sendiri, bahwa mereka adalah orang-orang yang kafir. 130.O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
icon play ayat

يَـٰمَعْشَرَ

يٰمَعۡشَرَ

hai golongan

O assembly

ٱلْجِنِّ

الۡجِنِّ

jin

(of) [the] jinn

وَٱلْإِنسِ

وَالۡاِنۡسِ

dan manusia

and [the] men

أَلَمْ

اَلَمۡ

apakah belum

Did (there) not

يَأْتِكُمْ

يَاۡتِكُمۡ

datang kepadamu

come to you

رُسُلٌۭ

رُسُلٌ

Rasul-Rasul

Messengers

مِّنكُمْ

مِّنۡكُمۡ

dari antara kamu sendiri

from (among) you

يَقُصُّونَ

يَقُصُّوۡنَ

mereka menceritakan

relating

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

to you

ءَايَـٰتِى

اٰيٰتِىۡ

ayat-ayatKu

My Verses

وَيُنذِرُونَكُمْ

وَيُنۡذِرُوۡنَكُمۡ

dan mereka memberi peringatan Kami kepadamu

and warning you

لِقَآءَ

لِقَآءَ

pertemuan

(of the) meeting

يَوْمِكُمْ

يَوۡمِكُمۡ

hari kamu

(of) your day

هَـٰذَا ۚ

هٰذَا​ ؕ

ini

this

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They will say

شَهِدْنَا

شَهِدۡنَا

kami menjadi saksi

We bear witness

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

against

أَنفُسِنَا ۖ

اَنۡفُسِنَا​

diri kami sendiri

ourselves

وَغَرَّتْهُمُ

وَغَرَّتۡهُمُ

dan telah menipu mereka

And deluded them

ٱلْحَيَوٰةُ

الۡحَيٰوةُ

kehidupan

the life

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

(of) the world

وَشَهِدُوا۟

وَشَهِدُوۡا

dan mereka menjadi saksi

and they will bear witness

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

against

أَنفُسِهِمْ

اَنۡفُسِهِمۡ

diri mereka sendiri

themselves

أَنَّهُمْ

اَنَّهُمۡ

bahwa sesungguhnya mereka

that they

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

were

كَـٰفِرِينَ

كٰفِرِيۡنَ‏

orang-orang kafir

disbelievers

١٣٠

١٣٠

(130)

(130)

wa ja'alụ lillāhi mimmā żara`a minal-ḥarṡi wal-an'āmi naṣīban fa qālụ hāżā lillāhi biza'mihim wa hāżā lisyurakā`inā, fa mā kāna lisyurakā`ihim fa lā yaṣilu ilallāh, wa mā kāna lillāhi fa huwa yaṣilu ilā syurakā`ihim, sā`a mā yaḥkumụn
136.Dan mereka memperuntukkan bagi Allah satu bagian dari tanaman dan ternak yang telah diciptakan Allah, lalu mereka berkata sesuai dengan persangkaan mereka: "Ini untuk Allah dan ini untuk berhala-berhala kami". Maka saji-sajian yang diperuntukkan bagi berhala-berhala mereka tidak sampai kepada Allah; dan saji-sajian yang diperuntukkan bagi Allah, maka sajian itu sampai kepada berhala-berhala mereka. Amat buruklah ketetapan mereka itu. 136.And the polytheists assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our partners [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah - this reaches their "partners." Evil is that which they rule.
icon play ayat

وَجَعَلُوا۟

وَجَعَلُوۡا

dan mereka menjadikan/menyediakan

And they assign

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

untuk Allah

to Allah

مِمَّا

مِمَّا

dari apa yang

out of what

ذَرَأَ

ذَرَاَ

Dia telah ciptakan

He produced

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْحَرْثِ

الۡحَـرۡثِ

ladang

the crops

وَٱلْأَنْعَـٰمِ

وَالۡاَنۡعَامِ

dan binatang ternak

and the cattle

نَصِيبًۭا

نَصِيۡبًا

bagian/sebagian

a share

فَقَالُوا۟

فَقَالُوۡا

lalu mereka mengatakan

and they say

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

This

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

untuk Allah

(is) for Allah

بِزَعْمِهِمْ

بِزَعۡمِهِمۡ

menurut anggapan mereka

by their claim

وَهَـٰذَا

وَهٰذَا

dan ini

And this

لِشُرَكَآئِنَا ۖ

لِشُرَكَآٮِٕنَا​ ۚ

untuk sekutu/berhala kami

(is) for our partners

فَمَا

فَمَا

maka apa yang

But what

كَانَ

كَانَ

ada

is

لِشُرَكَآئِهِمْ

لِشُرَكَآٮِٕهِمۡ

untuk sekutu/berhala mereka

for their partners

فَلَا

فَلَا

maka tidak

(does) not

يَصِلُ

يَصِلُ

dia sampai

reach

إِلَى

اِلَى

kepada

[to]

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​ ۚ

Allah

Allah

وَمَا

وَمَا

dan apa yang

while what

كَانَ

كَانَ

ada

is

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

untuk Allah

for Allah

فَهُوَ

فَهُوَ

maka Dia

then it

يَصِلُ

يَصِلُ

sampai

reaches

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

[to]

شُرَكَآئِهِمْ ۗ

شُرَكَآٮِٕهِمۡ​ ؕ

sekutu/berhala mereka

their partners

سَآءَ

سَآءَ

amat buruk

Evil

مَا

مَا

apa

(is) what

يَحْكُمُونَ

يَحۡكُمُوۡنَ‏

mereka tetapkan

they judge

١٣٦

١٣٦

(136)

(136)

wa każālika zayyana likaṡīrim minal-musyrikīna qatla aulādihim syurakā`uhum liyurdụhum wa liyalbisụ 'alaihim dīnahum, walau syā`allāhu mā fa'alụhu fa żar-hum wa mā yaftarụn
137.Dan demikianlah pemimpin-pemimpin mereka telah menjadikan kebanyakan dari orang-orang musyrik itu memandang baik membunuh anak-anak mereka untuk membinasakan mereka dan untuk mengaburkan bagi mereka agama-Nya. Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak mengerjakannya, maka tinggallah mereka dan apa yang mereka ada-adakan. 137.And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent.
icon play ayat

وَكَذَٰلِكَ

وَكَذٰلِكَ

dan demikianlah

And likewise

زَيَّنَ

زَيَّنَ

menjadikan memandang baik

made pleasing

لِكَثِيرٍۢ

لِكَثِيۡرٍ

bagi kebanyakan

to many

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْمُشْرِكِينَ

الۡمُشۡرِكِيۡنَ

orang-orang musyrik

the polytheists

قَتْلَ

قَـتۡلَ

membunuh

(the) killing

أَوْلَـٰدِهِمْ

اَوۡلَادِهِمۡ

anak-anak mereka

(of) their children

شُرَكَآؤُهُمْ

شُرَكَآؤُهُمۡ

sekutu/pemimpin mereka

their partners

لِيُرْدُوهُمْ

لِيُرۡدُوۡهُمۡ

untuk membinasakan mereka

so that they may ruin them

وَلِيَلْبِسُوا۟

وَلِيَلۡبِسُوۡا

dan untuk mencampurkan/mengaburkan

and that they make confusing

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

to them

دِينَهُمْ ۖ

دِيۡنَهُمۡ​ ۚ

agama mereka

their religion

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan jika

And if

شَآءَ

شَآءَ

menghendaki

(had) willed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

مَا

مَا

tidak

not

فَعَلُوهُ ۖ

فَعَلُوۡهُ ​ؕ

mereka mengerjakannya

(would) they have done so

فَذَرْهُمْ

فَذَرۡهُمۡ

maka tinggalkanlah mereka

So leave them

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

يَفْتَرُونَ

يَفۡتَرُوۡنَ‏

mereka ada-adakan

they invent

١٣٧

١٣٧

(137)

(137)

wa qālụ hāżihī an'āmuw wa ḥarṡun ḥijrul lā yaṭ'amuhā illā man nasyā`u biza'mihim wa an'āmun ḥurrimat ẓuhụruhā wa an'āmul lā yażkurụnasmallāhi 'alaihaftirā`an 'alaīh, sayajzīhim bimā kānụ yaftarụn
138.Dan mereka mengatakan: "Inilah hewan ternak dan tanaman yang dilarang; tidak boleh memakannya, kecuali orang yang kami kehendaki", menurut anggapan mereka, dan ada binatang ternak yang diharamkan menungganginya dan ada binatang ternak yang mereka tidak menyebut nama Allah waktu menyembelihnya, semata-mata membuat-buat kedustaan terhadap Allah. Kelak Allah akan membalas mereka terhadap apa yang selalu mereka ada-adakan. 138.And they say, "These animals and crops are forbidden; no one may eat from them except whom we will," by their claim. And there are those [camels] whose backs are forbidden [by them] and those upon which the name of Allah is not mentioned - [all of this] an invention of untruth about Him. He will punish them for what they were inventing.
icon play ayat

وَقَالُوا۟

وَقَالُوۡا

dan mereka mengatakan

And they say

هَـٰذِهِۦٓ

هٰذِهٖۤ

ini

These

أَنْعَـٰمٌۭ

اَنۡعَامٌ

binatang ternak

(are) cattle

وَحَرْثٌ

وَّحَرۡثٌ

dan tanaman

and crops

حِجْرٌۭ

حِجۡرٌ ​ۖ

larangan

forbidden

لَّا

لَّا

tidak (boleh)

no (one)

يَطْعَمُهَآ

يَطۡعَمُهَاۤ

memakannya

can eat them

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَن

مَنۡ

orang

whom

نَّشَآءُ

نَّشَآءُ

kami kehendaki

we will

بِزَعْمِهِمْ

بِزَعۡمِهِمۡ

menurut anggapan mereka

by their claim

وَأَنْعَـٰمٌ

وَاَنۡعَامٌ

dan binatang ternak

And cattle

حُرِّمَتْ

حُرِّمَتۡ

diharamkan

forbidden

ظُهُورُهَا

ظُهُوۡرُهَا

punggungnya/menungganginya

(are) their backs

وَأَنْعَـٰمٌۭ

وَاَنۡعَامٌ

dan binatang ternak

and cattle

لَّا

لَّا

tidak

not

يَذْكُرُونَ

يَذۡكُرُوۡنَ

mereka menyebut

they mention

ٱسْمَ

اسۡمَ

nama

(the) name

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

عَلَيْهَا

عَلَيۡهَا

atasnya

on it

ٱفْتِرَآءً

افۡتِرَآءً

mengada-adakan (untuk mendustakan)

(as) an invention

عَلَيْهِ ۚ

عَلَيۡهِ ​ؕ

atasNya/terhadap Allah

against Him

سَيَجْزِيهِم

سَيَجۡزِيۡهِمۡ

kelak (Allah) akan memberi balasan mereka

He will recompense them

بِمَا

بِمَا

dengan/terhadap apa

for what

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they used to

يَفْتَرُونَ

يَفۡتَرُوۡنَ‏ 

mereka mengada-adakan

invent

١٣٨

١٣٨

(138)

(138)

wa qālụ mā fī buṭụni hāżihil-an'āmi khāliṣatul liżukụrinā wa muḥarramun 'alā azwājinā, wa iy yakum maitatan fa hum fīhi syurakā`, sayajzīhim waṣfahum, innahụ ḥakīmun 'alīm
139.Dan mereka mengatakan: "Apa yang ada dalam perut binatang ternak ini adalah khusus untuk pria kami dan diharamkan atas wanita kami," dan jika yang dalam perut itu dilahirkan mati, maka pria dan wanita sama-sama boleh memakannya. Kelak Allah akan membalas mereka terhadap ketetapan mereka. Sesungguhnya Allah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. 139.And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing.
icon play ayat

وَقَالُوا۟

وَقَالُوۡا

dan mereka berkata

And they say

مَا

مَا

apa yang ada

What

فِى

فِىۡ

didalam

(is) in

بُطُونِ

بُطُوۡنِ

perut

(the) wombs

هَـٰذِهِ

هٰذِهِ

ini

(of) these

ٱلْأَنْعَـٰمِ

الۡاَنۡعَامِ

binatang ternak

cattle

خَالِصَةٌۭ

خَالِصَةٌ

khusus

(is) exclusively

لِّذُكُورِنَا

لِّذُكُوۡرِنَا

untuk laki-laki kami

for our males

وَمُحَرَّمٌ

وَمُحَرَّمٌ

dan yang diharamkan

and forbidden

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

أَزْوَٰجِنَا ۖ

اَزۡوَاجِنَا ​ۚ

isteri-isteri kami

our spouses

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

But if

يَكُن

يَّكُنۡ

adalah

is

مَّيْتَةًۭ

مَّيۡتَةً

mati

(born) dead

فَهُمْ

فَهُمۡ

maka mereka

then they (all)

فِيهِ

فِيۡهِ

padanya

in it

شُرَكَآءُ ۚ

شُرَكَآءُ ​ؕ

bersekutu (makan) bersama

(are) partners

سَيَجْزِيهِمْ

سَيَجۡزِيۡهِمۡ

kelak (Allah) akan membalas mereka

He will recompense them

وَصْفَهُمْ ۚ

وَصۡفَهُمۡ​ ؕ

ketetapan mereka

(for) their attribution

إِنَّهُۥ

اِنَّهٗ

sesungguhnya

Indeed, He

حَكِيمٌ

حَكِيۡمٌ

Maha Bijaksana

(is) All-Wise

عَلِيمٌۭ

عَلِيۡمٌ‏

Maha Mengetahui

All-Knowing

١٣٩

١٣٩

(139)

(139)

wa huwallażī ansya`a jannātim ma'rụsyātiw wa gaira ma'rụsyātiw wan-nakhla waz-zar'a mukhtalifan ukuluhụ waz-zaitụna war-rummāna mutasyābihaw wa gaira mutasyābih, kulụ min ṡamarihī iżā aṡmara wa ātụ ḥaqqahụ yauma ḥaṣādihī wa lā tusrifụ, innahụ lā yuḥibbul-musrifīn
141.Dan Dialah yang menjadikan kebun-kebun yang berjunjung dan yang tidak berjunjung, pohon korma, tanam-tanaman yang bermacam-macam buahnya, zaitun dan delima yang serupa (bentuk dan warnanya) dan tidak sama (rasanya). Makanlah dari buahnya (yang bermacam-macam itu) bila dia berbuah, dan tunaikanlah haknya di hari memetik hasilnya (dengan disedekahkan kepada fakir miskin); dan janganlah kamu berlebih-lebihan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang yang berlebih-lebihan. 141.And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [zakah] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess.
icon play ayat

۞ وَهُوَ

۞ وَهُوَ

dan Dia

And He

ٱلَّذِىٓ

الَّذِىۡۤ

yang

(is) the One Who

أَنشَأَ

اَنۡشَاَ

menumbuhkan

produced

جَنَّـٰتٍۢ

جَنّٰتٍ

kebun-kebun

gardens

مَّعْرُوشَـٰتٍۢ

مَّعۡرُوۡشٰتٍ

yang berjunjung

trellised

وَغَيْرَ

وَّغَيۡرَ

dan tidak

and other than

مَعْرُوشَـٰتٍۢ

مَعۡرُوۡشٰتٍ

yang berjunjung

trellised

وَٱلنَّخْلَ

وَّالنَّخۡلَ

dan pohon kurma

and the date-palm

وَٱلزَّرْعَ

وَالزَّرۡعَ

dan tanaman-tanaman

and the crops

مُخْتَلِفًا

مُخۡتَلِفًا

bermacam-macam

diverse

أُكُلُهُۥ

اُكُلُهٗ

makannya/rasanya

(are) its taste

وَٱلزَّيْتُونَ

وَالزَّيۡتُوۡنَ

dan zaitun

and the olives

وَٱلرُّمَّانَ

وَالرُّمَّانَ

dan delima

and the pomegranates

مُتَشَـٰبِهًۭا

مُتَشَابِهًا

yang serupa

similar

وَغَيْرَ

وَّغَيۡرَ

dan tidak

and other than

مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ

مُتَشَابِهٍ ​ؕ

serupa

similar

كُلُوا۟

كُلُوۡا

makanlah

Eat

مِن

مِنۡ

dari

of

ثَمَرِهِۦٓ

ثَمَرِهٖۤ

buahnya

its fruit

إِذَآ

اِذَاۤ

apabila

when

أَثْمَرَ

اَثۡمَرَ

berbuah

it bears fruit

وَءَاتُوا۟

وَاٰتُوۡا

dan berikan

and give

حَقَّهُۥ

حَقَّهٗ

haknya

its due

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(on the) day

حَصَادِهِۦ ۖ

حَصَادِهٖ​ ​ۖ

mengetamnya

(of) its harvest

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And (do) not

تُسْرِفُوٓا۟ ۚ

تُسۡرِفُوۡا​ ؕ

kamu berlebih-lebihan

(be) extravagant

إِنَّهُۥ

اِنَّهٗ

sesungguhnya Dia/Allah

Indeed, He

لَا

لَا

tidak

(does) not

يُحِبُّ

يُحِبُّ

Dia menyukai

love

ٱلْمُسْرِفِينَ

الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏

orang-orang yang berlebihan

the ones who are extravagant

١٤١

١٤١

(141)

(141)

ṡamāniyata azwāj, minaḍ-ḍa`niṡnaini wa minal-ma'ziṡnaīn, qul āż-żakaraini ḥarrama amil-unṡayaini ammasytamalat 'alaihi ar-ḥāmul-unṡayaīn, nabbi`ụnī bi'ilmin ing kuntum ṣādiqīn
143.(yaitu) delapan binatang yang berpasangan, sepasang domba, sepasang dari kambing. Katakanlah: "Apakah dua yang jantan yang diharamkan Allah ataukah dua yang betina, ataukah yang ada dalam kandungan dua betinanya?" Terangkanlah kepadaku dengan berdasar pengetahuan jika kamu memang orang-orang yang benar, 143.[They are] eight mates - of the sheep, two and of the goats, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge, if you should be truthful."
icon play ayat

ثَمَـٰنِيَةَ

ثَمٰنِيَةَ

delapan (binatang)

Eight

أَزْوَٰجٍۢ ۖ

اَزۡوَاجٍ​ ۚ

berpasangan

pairs

مِّنَ

مِنَ

dari

of

ٱلضَّأْنِ

الضَّاۡنِ

domba

the sheep

ٱثْنَيْنِ

اثۡنَيۡنِ

dua (sepasang)

two

وَمِنَ

وَمِنَ

dan dari

and of

ٱلْمَعْزِ

الۡمَعۡزِ

kambing

the goats

ٱثْنَيْنِ ۗ

اثۡنَيۡنِ​ ؕ

dua (sepasang)

two

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

ءَآلذَّكَرَيْنِ

ءٰٓالذَّكَرَيۡنِ

apakah dua yang jantan

(Are) the two males

حَرَّمَ

حَرَّمَ

(Allah) mengharamkan

He has forbidden

أَمِ

اَمِ

ataukah

or

ٱلْأُنثَيَيْنِ

الۡاُنۡثَيَيۡنِ

dua yang betina

the two females

أَمَّا

اَمَّا

atau

or what

ٱشْتَمَلَتْ

اشۡتَمَلَتۡ

terkandung

contains

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

[in it]

أَرْحَامُ

اَرۡحَامُ

rahim

(the) wombs

ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ

الۡاُنۡثَيَيۡنِ​ ؕ

dua yang betina

(of) the two females

نَبِّـُٔونِى

نَـبِّــُٔــوۡنِىۡ

terangkanlah kepadaku

Inform me

بِعِلْمٍ

بِعِلۡمٍ

dengan pengetahuan

with knowledge

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you are

صَـٰدِقِينَ

صٰدِقِيۡنَ ۙ‏

orang-orang yang benar

truthful

١٤٣

١٤٣

(143)

(143)

wa minal-ibiliṡnaini wa minal-baqariṡnaīn, qul āż-żakaraini ḥarrama amil-unṡayaini ammasytamalat 'alaihi ar-ḥāmul-unṡayaīn, am kuntum syuhadā`a iż waṣṣākumullāhu bihāżā, fa man aẓlamu mim maniftarā 'alallāhi każibal liyuḍillan-nāsa bigairi 'ilm, innallāha lā yahdil-qaumaẓ-ẓālimīn
144.dan sepasang dari unta dan sepasang dari lembu. Katakanlah: "Apakah dua yang jantan yang diharamkan ataukah dua yang betina, ataukah yang ada dalam kandungan dua betinanya? Apakah kamu menyaksikan di waktu Allah menetapkan ini bagimu? Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah untuk menyesatkan manusia tanpa pengetahuan?" Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim. 144.And of the camels, two and of the cattle, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah charged you with this? Then who is more unjust than one who invents a lie about Allah to mislead the people by [something] other than knowledge? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people."
icon play ayat

وَمِنَ

وَمِنَ

dan dari

And of

ٱلْإِبِلِ

الۡاِبِلِ

unta

the camels

ٱثْنَيْنِ

اثۡنَيۡنِ

dua (sepasang)

two

وَمِنَ

وَمِنَ

dan dari

and of

ٱلْبَقَرِ

الۡبَقَرِ

sapi

the cows

ٱثْنَيْنِ ۗ

اثۡنَيۡنِ​ ؕ

dua (sepasang)

two

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

ءَآلذَّكَرَيْنِ

ءٰٓالذَّكَرَيۡنِ

apakah dua yang jantan

(Is it) the two males

حَرَّمَ

حَرَّمَ

(Allah) mengharamkan

He (has) forbidden

أَمِ

اَمِ

ataukah

or

ٱلْأُنثَيَيْنِ

الۡاُنۡثَيَيۡنِ

dua yang betina

the two females

أَمَّا

اَمَّا

atau

or what

ٱشْتَمَلَتْ

اشۡتَمَلَتۡ

yang terkandung

contains

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

[in it]

أَرْحَامُ

اَرۡحَامُ

rahim

(the) wombs

ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ

الۡاُنۡثَيَيۡنِ​ ؕ

dua yang betina

(of) the two females

أَمْ

اَمۡ

ataukah

Or

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

were you

شُهَدَآءَ

شُهَدَآءَ

menjadi saksi

witnesses

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

وَصَّىٰكُمُ

وَصّٰٮكُمُ

mewasiatkan

enjoined you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

بِهَـٰذَا ۚ

بِهٰذَا​ ۚ

dengan ini

with this

فَمَنْ

فَمَنۡ

maka barang siapa

Then who

أَظْلَمُ

اَظۡلَمُ

lebih zalim

(is) more unjust

مِمَّنِ

مِمَّنِ

daripada orang-orang

than (one) who

ٱفْتَرَىٰ

افۡتَـرٰى

mengada-adakan

invents

عَلَى

عَلَى

atas/terhadap

against

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

كَذِبًۭا

كَذِبًا

dusta

a lie

لِّيُضِلَّ

لِّيُضِلَّ

untuk menyesatkan

to mislead

ٱلنَّاسَ

النَّاسَ

manusia

the people

بِغَيْرِ

بِغَيۡرِ

dengan tidak/tanpa

without

عِلْمٍ ۗ

عِلۡمٍ​ ؕ

pengetahuan

knowledge

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يَهْدِى

يَهۡدِى

memberi petunjuk

guide

ٱلْقَوْمَ

الۡقَوۡمَ

kaum

the people

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ‏

orang-orang yang zalim

the wrongdoing

١٤٤

١٤٤

(144)

(144)

qul lā ajidu fī mā ụḥiya ilayya muḥarraman 'alā ṭā'imiy yaṭ'amuhū illā ay yakụna maitatan au damam masfụḥan au laḥma khinzīrin fa innahụ rijsun au fisqan uhilla ligairillāhi bih, fa maniḍṭurra gaira bāgiw wa lā 'ādin fa inna rabbaka gafụrur raḥīm
145.Katakanlah: "Tiadalah aku peroleh dalam wahyu yang diwahyukan kepadaku, sesuatu yang diharamkan bagi orang yang hendak memakannya, kecuali kalau makanan itu bangkai, atau darah yang mengalir atau daging babi -- karena sesungguhnya semua itu kotor -- atau binatang yang disembelih atas nama selain Allah. Barangsiapa yang dalam keadaan terpaksa, sedang dia tidak menginginkannya dan tidak (pula) melampaui batas, maka sesungguhnya Tuhanmu Maha Pengampun lagi Maha Penyayang". 145.Say, "I do not find within that which was revealed to me [anything] forbidden to one who would eat it unless it be a dead animal or blood spilled out or the flesh of swine - for indeed, it is impure - or it be [that slaughtered in] disobedience, dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], then indeed, your Lord is Forgiving and Merciful."
icon play ayat

قُل

​قُل

katakanlah

Say

لَّآ

لَّاۤ

tidak

Not

أَجِدُ

اَجِدُ

aku mendapati

(do) I find

فِى

فِىۡ

di dalam

in

مَآ

مَاۤ

apa

what

أُوحِىَ

اُوۡحِىَ

diwahyukan

has been revealed

إِلَىَّ

اِلَىَّ

kepadaku

to me

مُحَرَّمًا

مُحَرَّمًا

sesuatu yang diharamkan

(anything) forbidden

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

to

طَاعِمٍۢ

طَاعِمٍ

orang yang makan

an eater

يَطْعَمُهُۥٓ

يَّطۡعَمُهٗۤ

memakannya

who eats it

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَكُونَ

يَّكُوۡنَ

adalah

it be

مَيْتَةً

مَيۡتَةً

bangkai

dead

أَوْ

اَوۡ

atau

or

دَمًۭا

دَمًا

darah

blood

مَّسْفُوحًا

مَّسۡفُوۡحًا

tertumpah/mengalir

poured forth

أَوْ

اَوۡ

atau

or

لَحْمَ

لَحۡمَ

daging

(the) flesh

خِنزِيرٍۢ

خِنۡزِيۡرٍ

babi

(of) swine

فَإِنَّهُۥ

فَاِنَّهٗ

maka sesungguhnya itu

for indeed, it

رِجْسٌ

رِجۡسٌ

kotor

(is) filth

أَوْ

اَوۡ

atau

or

فِسْقًا

فِسۡقًا

kejahatan

(it be) disobedience

أُهِلَّ

اُهِلَّ

disembelih

[is] dedicated

لِغَيْرِ

لِغَيۡرِ

bagi selain

to other than

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

بِهِۦ ۚ

بِهٖ​​ۚ

dengannya

[on it]

فَمَنِ

فَمَنِ

maka barang siapa

But whoever

ٱضْطُرَّ

اضۡطُرَّ

terpaksa

(is) compelled

غَيْرَ

غَيۡرَ

tidak/bukan

not

بَاغٍۢ

بَاغٍ

sengaja

desiring

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

عَادٍۢ

عَادٍ

melampaui batas

transgressing

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

then indeed

رَبَّكَ

رَبَّكَ

Tuhanmu

your Lord

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengasih

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمٌۭ

رَّحِيۡمٌ‏

Maha Penyayang

Most Merciful

١٤٥

١٤٥

(145)

(145)

wa 'alallażīna hādụ ḥarramnā kulla żī ẓufur, wa minal-baqari wal-ganami ḥarramnā 'alaihim syuḥụmahumā illā mā ḥamalat ẓuhụruhumā awil-ḥawāyā au makhtalaṭa bi'aẓm, żālika jazaināhum bibagyihim, wa innā laṣādiqụn
146.Dan kepada orang-orang Yahudi, Kami haramkan segala binatang yang berkuku dan dari sapi dan domba, Kami haramkan atas mereka lemak dari kedua binatang itu, selain lemak yang melekat di punggung keduanya atau yang di perut besar dan usus atau yang bercampur dengan tulang. Demikianlah Kami hukum mereka disebabkan kedurhakaan mereka; dan sesungguhnya Kami adalah Maha Benar. 146.And to those who are Jews We prohibited every animal of uncloven hoof; and of the cattle and the sheep We prohibited to them their fat, except what adheres to their backs or the entrails or what is joined with bone. [By] that We repaid them for their injustice. And indeed, We are truthful.
icon play ayat

وَعَلَى

وَعَلَى

dan atas

And to

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

هَادُوا۟

هَادُوۡا

(mereka) Yahudi

are Jews

حَرَّمْنَا

حَرَّمۡنَا

Kami haramkan

We forbade

كُلَّ

كُلَّ

setiap

every

ذِى

ذِىۡ

memiliki

(animal) with

ظُفُرٍۢ ۖ

ظُفُرٍ​​ ۚ

berkuku

claws

وَمِنَ

وَمِنَ

dan dari

and of

ٱلْبَقَرِ

الۡبَقَرِ

sapi

the cows

وَٱلْغَنَمِ

وَالۡغَـنَمِ

dan kambing

and the sheep

حَرَّمْنَا

حَرَّمۡنَا

Kami haramkan

We forbade

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

to them

شُحُومَهُمَآ

شُحُوۡمَهُمَاۤ

lemak dari kedua-duanya

their fat

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa

what

حَمَلَتْ

حَمَلَتۡ

terbawa/melekat

carried

ظُهُورُهُمَآ

ظُهُوۡرُهُمَاۤ

punggung keduanya

their backs

أَوِ

اَوِ

atau

or

ٱلْحَوَايَآ

الۡحَـوَايَاۤ

perut besar

the entrails

أَوْ

اَوۡ

atau

or

مَا

مَا

apa

what

ٱخْتَلَطَ

اخۡتَلَطَ

tercampur

(is) joined

بِعَظْمٍۢ ۚ

بِعَظۡمٍ​ ؕ

dengan tulang

with the bone

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikianlah

That

جَزَيْنَـٰهُم

جَزَيۡنٰهُمۡ

Kami beri balasan mereka

(is) their recompense

بِبَغْيِهِمْ ۖ

بِبَـغۡيِهِمۡ​​ ۖ

dengan sebab kedurhakaan mereka

for their rebellion

وَإِنَّا

وَاِنَّا

dan sesungguhnya Kami

And indeed, We

لَصَـٰدِقُونَ

لَصٰدِقُوۡنَ‏

sungguh yang benar

[surely] are truthful

١٤٦

١٤٦

(146)

(146)

sayaqụlullażīna asyrakụ lau syā`allāhu mā asyraknā wa lā ābā`unā wa lā ḥarramnā min syaī`, każālika każżaballażīna ming qablihim ḥattā żāqụ ba`sanā, qul hal 'indakum min 'ilmin fa tukhrijụhu lanā, in tattabi'ụna illaẓ-ẓanna wa in antum illā takhruṣụn
148.Orang-orang yang mempersekutukan Tuhan, akan mengatakan: "Jika Allah menghendaki, niscaya kami dan bapak-bapak kami tidak mempersekutukan-Nya dan tidak (pula) kami mengharamkan barang sesuatu apapun". Demikian pulalah orang-orang sebelum mereka telah mendustakan (para rasul) sampai mereka merasakan siksaan Kami. Katakanlah: "Adakah kamu mempunyai sesuatu pengetahuan sehingga dapat kamu mengemukakannya kepada Kami?" Kamu tidak mengikuti kecuali persangkaan belaka, dan kamu tidak lain hanyalah berdusta. 148.Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying."
icon play ayat

سَيَقُولُ

سَيَـقُوۡلُ

nanti akan mengatakan

Will say

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أَشْرَكُوا۟

اَشۡرَكُوۡا

(mereka) mempersekutukan

associate partners (with Allah)

لَوْ

لَوۡ

jikalau

If

شَآءَ

شَآءَ

menghendaki

Had willed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

مَآ

مَاۤ

tidak

not

أَشْرَكْنَا

اَشۡرَكۡنَا

kami mempersekutukan

we (would) have associated partners (with Allah)

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

and not

ءَابَآؤُنَا

اٰبَآؤُنَا

bapak-bapak kami

our forefathers

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

حَرَّمْنَا

حَرَّمۡنَا

kami mengharamkan

we (would) have forbidden

مِن

مِنۡ

dari

[of]

شَىْءٍۢ ۚ

شَىۡءٍ​ ؕ

barang sesuatu

anything

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Likewise

كَذَّبَ

كَذَّبَ

telah mendustakan

denied

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

مِن

مِنۡ

dari

(were from)

قَبْلِهِمْ

قَبۡلِهِمۡ

sebelum mereka

before them

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

ذَاقُوا۟

ذَاقُوۡا

mereka merasakan

they tasted

بَأْسَنَا ۗ

بَاۡسَنَا​ ؕ

siksaan Kami

Our wrath

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

هَلْ

هَلۡ

apakah

Is

عِندَكُم

عِنۡدَكُمۡ

disisimu/kamu mempunyai

with you

مِّنْ

مِّنۡ

dari

[of]

عِلْمٍۢ

عِلۡمٍ

pengetahuan

any knowledge

فَتُخْرِجُوهُ

فَتُخۡرِجُوۡهُ

maka/lalu kamu mengemukakannya/mengeluarkannya

then produce it

لَنَآ ۖ

لَـنَا ؕ

kepada kami

for us

إِن

اِنۡ

jika

Not

تَتَّبِعُونَ

تَتَّبِعُوۡنَ

mengikuti

you follow

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ٱلظَّنَّ

الظَّنَّ

prasangka

the assumption

وَإِنْ

وَاِنۡ

dan tidak lain

and not

أَنتُمْ

اَنۡـتُمۡ

kamu

you (do)

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

but

تَخْرُصُونَ

تَخۡرُصُوۡنَ‏

kamu berdusta

guess

١٤٨

١٤٨

(148)

(148)

qul halumma syuhadā`akumullażīna yasy-hadụna annallāha ḥarrama hāżā, fa in syahidụ fa lā tasy-had ma'ahum, wa lā tattabi' ahwā`allażīna każżabụ bi`āyātinā wallażīna lā yu`minụna bil-ākhirati wa hum birabbihim ya'dilụn
150.Katakanlah: "Bawalah kemari saksi-saksi kamu yang dapat mempersaksikan bahwasanya Allah telah mengharamkan (makanan yang kamu) haramkan ini" Jika mereka mempersaksikan, maka janganlah kamu ikut pula menjadi saksi bersama mereka; dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, dan orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, sedang mereka mempersekutukan Tuhan mereka. 150.Say, [O Muhammad], "Bring forward your witnesses who will testify that Allah has prohibited this." And if they testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our verses and those who do not believe in the Hereafter, while they equate [others] with their Lord.
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

هَلُمَّ

هَلُمَّ

bawalah kemari

Bring forward

شُهَدَآءَكُمُ

شُهَدَآءَكُمُ

saksi-saksi kamu

your witnesses

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَشْهَدُونَ

يَشۡهَدُوۡنَ

(mereka) mempersaksikan

testify

أَنَّ

اَنَّ

bahwasanya

that

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

حَرَّمَ

حَرَّمَ

mengharamkan

prohibited

هَـٰذَا ۖ

هٰذَا ​ۚ

ini

this

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

Then if

شَهِدُوا۟

شَهِدُوۡا

mereka mempersaksikan

they testify

فَلَا

فَلَا

maka janganlah

then (do) not

تَشْهَدْ

تَشۡهَدۡ

kamu menjadi saksi

testify

مَعَهُمْ ۚ

مَعَهُمۡ​​ ۚ

bersama mereka

with them

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And (do) not

تَتَّبِعْ

تَتَّبِعۡ

kamu mengikuti

follow

أَهْوَآءَ

اَهۡوَآءَ

hawa nafsu

(the) desires

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

كَذَّبُوا۟

كَذَّبُوۡا

(mereka) mendustakan

denied

بِـَٔايَـٰتِنَا

بِاٰيٰتِنَا

dengan ayat-ayat Kami

Our Signs

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

and those who

لَا

لَا

tidak

(do) not

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ

beriman

believe

بِٱلْـَٔاخِرَةِ

بِالۡاٰخِرَةِ

dengan kehidupan akhirat

in the Hereafter

وَهُم

وَهُمۡ

dan/sedang mereka

while they

بِرَبِّهِمْ

بِرَبِّهِمۡ

dengan Tuhan mereka

with their Lord

يَعْدِلُونَ

يَعۡدِلُوۡنَ‏

mereka mempersekutukan

set up equals

١٥٠

١٥٠

(150)

(150)

icon play ayat
qul ta'ālau atlu mā ḥarrama rabbukum 'alaikum allā tusyrikụ bihī syai`aw wa bil-wālidaini iḥsānā, wa lā taqtulū aulādakum min imlāq, naḥnu narzuqukum wa iyyāhum, wa lā taqrabul-fawāḥisya mā ẓahara min-hā wa mā baṭan, wa lā taqtulun-nafsallatī ḥarramallāhu illā bil-ḥaqq, żālikum waṣṣākum bihī la'allakum ta'qilụn
151.Katakanlah: "Marilah kubacakan apa yang diharamkan atas kamu oleh Tuhanmu yaitu: janganlah kamu mempersekutukan sesuatu dengan Dia, berbuat baiklah terhadap kedua orang ibu bapa, dan janganlah kamu membunuh anak-anak kamu karena takut kemiskinan, Kami akan memberi rezeki kepadamu dan kepada mereka, dan janganlah kamu mendekati perbuatan-perbuatan yang keji, baik yang nampak di antaranya maupun yang tersembunyi, dan janganlah kamu membunuh jiwa yang diharamkan Allah (membunuhnya) melainkan dengan sesuatu (sebab) yang benar". Demikian itu yang diperintahkan kepadamu supaya kamu memahami(nya). 151.Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities - what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason."
icon play ayat

۞ قُلْ

۞ قُلۡ

katakanlah

Say

تَعَالَوْا۟

تَعَالَوۡا

marilah

Come

أَتْلُ

اَتۡلُ

aku bacakan

I will recite

مَا

مَا

apa

what

حَرَّمَ

حَرَّمَ

mengharamkan

has prohibited

رَبُّكُمْ

رَبُّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

عَلَيْكُمْ ۖ

عَلَيۡكُمۡ​

atas kalian

to you

أَلَّا

اَلَّا

bahwa janganlah

That (do) not

تُشْرِكُوا۟

تُشۡرِكُوۡا

kamu mempersekutukan

associate

بِهِۦ

بِهٖ

denganNya/Tuhan

with Him

شَيْـًۭٔا ۖ

شَيۡـًٔـــا

sesuatu

anything

وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ

وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ

dan/terhadap kedua orang tua

and with the parents

إِحْسَـٰنًۭا ۖ

اِحۡسَانًا​ ۚ

berbuat baiklah

(be) good

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and (do) not

تَقْتُلُوٓا۟

تَقۡتُلُوۡۤا

kamu membunuh

kill

أَوْلَـٰدَكُم

اَوۡلَادَكُمۡ

anak-anakmu

your children

مِّنْ

مِّنۡ

dari

(out) of

إِمْلَـٰقٍۢ ۖ

اِمۡلَاقٍ​ؕ

kemiskinan

poverty

نَّحْنُ

نَحۡنُ

Kami

We

نَرْزُقُكُمْ

نَرۡزُقُكُمۡ

Kami memberi rezki kepadamu

provide for you

وَإِيَّاهُمْ ۖ

وَاِيَّاهُمۡ​ ۚ

dan kepada mereka

and for them

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

And (do) not

تَقْرَبُوا۟

تَقۡرَبُوا

mendekati

go near

ٱلْفَوَٰحِشَ

الۡفَوَاحِشَ

perbuatan keji

[the] immoralities

مَا

مَا

apa

what

ظَهَرَ

ظَهَرَ

nampak

(is) apparent

مِنْهَا

مِنۡهَا

daripadanya

of them

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

بَطَنَ ۖ

بَطَنَ​ ۚ

tersembunyi

(is) concealed

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

And (do) not

تَقْتُلُوا۟

تَقۡتُلُوا

kamu membunuh

kill

ٱلنَّفْسَ

النَّفۡسَ

jiwa

the soul

ٱلَّتِى

الَّتِىۡ

yang

which

حَرَّمَ

حَرَّمَ

mengharamkan

has (been) forbidden

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

بِٱلْحَقِّ ۚ

بِالۡحَـقِّ​ ؕ

dengan hak/benar

by (legal) right

ذَٰلِكُمْ

ذٰ لِكُمۡ

demikian itu

That

وَصَّىٰكُم

وَصّٰٮكُمۡ

(Allah) mewasiatkan

(He) has enjoined on you

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with it

لَعَلَّكُمْ

لَعَلَّكُمۡ

agar kalian

so that you may

تَعْقِلُونَ

تَعۡقِلُوۡنَ‏

kalian menggunakan akal

use reason

١٥١

١٥١

(151)

(151)

wa lā taqrabụ mālal-yatīmi illā billatī hiya aḥsanu ḥattā yabluga asyuddah, wa auful-kaila wal-mīzāna bil-qisṭ, lā nukallifu nafsan illā wus'ahā, wa iżā qultum fa'dilụ walau kāna żā qurbā, wa bi'ahdillāhi aufụ, żālikum waṣṣākum bihī la'allakum tażakkarụn
152.Dan janganlah kamu dekati harta anak yatim, kecuali dengan cara yang lebih bermanfaat, hingga sampai ia dewasa. Dan sempurnakanlah takaran dan timbangan dengan adil. Kami tidak memikulkan beban kepada sesorang melainkan sekedar kesanggupannya. Dan apabila kamu berkata, maka hendaklah kamu berlaku adil, kendatipun ia adalah kerabat(mu), dan penuhilah janji Allah. Yang demikian itu diperintahkan Allah kepadamu agar kamu ingat. 152.And do not approach the orphan's property except in a way that is best until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you testify, be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember.
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

And (do) not

تَقْرَبُوا۟

تَقۡرَبُوۡا

kamu dekati

go near

مَالَ

مَالَ

harta

wealth

ٱلْيَتِيمِ

الۡيَتِيۡمِ

anak yatim

(of) the orphans

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

بِٱلَّتِى

بِالَّتِىۡ

dengan yang (cara)

with that

هِىَ

هِىَ

dia

which

أَحْسَنُ

اَحۡسَنُ

lebih baik

(is) best

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يَبْلُغَ

يَبۡلُغَ

dia sampai

he reaches

أَشُدَّهُۥ ۖ

اَشُدَّهٗ​ ۚ

dewasa

his maturity

وَأَوْفُوا۟

وَاَوۡفُوۡا

dan penuhilah

And give full

ٱلْكَيْلَ

الۡكَيۡلَ

takaran

[the] measure

وَٱلْمِيزَانَ

وَالۡمِيۡزَانَ

dan timbangan

and the weight

بِٱلْقِسْطِ ۖ

بِالۡقِسۡطِ​ ۚ

dengan adil

with justice

لَا

لَا

tidak

Not

نُكَلِّفُ

نُـكَلِّفُ

Kami membebani

We burden

نَفْسًا

نَفۡسًا

seseorang

any soul

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

وُسْعَهَا ۖ

وُسۡعَهَا​ ۚ

kesanggupannya

(to) its capacity

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

And when

قُلْتُمْ

قُلۡتُمۡ

kamu berkata

you speak

فَٱعْدِلُوا۟

فَاعۡدِلُوۡا

maka berlaku adillah kamu

then be just

وَلَوْ

وَلَوۡ

walaupun

even if

كَانَ

كَانَ

adalah

he is

ذَا

ذَا

mempunyai

(one of)

قُرْبَىٰ ۖ

قُرۡبٰى​​ ۚ

kerabat

a near relative

وَبِعَهْدِ

وَبِعَهۡدِ

dan dengan janji

And (the) Covenant

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

أَوْفُوا۟ ۚ

اَوۡفُوۡا​ ؕ

penuhilah

fulfil

ذَٰلِكُمْ

ذٰ لِكُمۡ

demikian itu

That

وَصَّىٰكُم

وَصّٰٮكُمۡ

(Allah) mewasiatkan kepadamu

(He) has enjoined on you

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with it

لَعَلَّكُمْ

لَعَلَّكُمۡ

agar kalian

so that you may

تَذَكَّرُونَ

تَذَكَّرُوۡنَ ۙ‏

kamu ingat

remember

١٥٢

١٥٢

(152)

(152)

au taqụlụ lau annā unzila 'alainal-kitābu lakunnā ahdā min-hum, fa qad jā`akum bayyinatum mir rabbikum wa hudaw wa raḥmah, fa man aẓlamu mim mang każżaba bi`āyātillāhi wa ṣadafa 'an-hā, sanajzillażīna yaṣdifụna 'an āyātinā sū`al-'ażābi bimā kānụ yaṣdifụn
157.Atau agar kamu (tidak) mengatakan: "Sesungguhnya jikalau kitab ini diturunkan kepada kami, tentulah kami lebih mendapat petunjuk dari mereka". Sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan yang nyata dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat. Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya? Kelak Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat Kami dengan siksa yang buruk, disebabkan mereka selalu berpaling. 157.Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away.
icon play ayat

أَوْ

اَوۡ

atau

Or

تَقُولُوا۟

تَقُوۡلُوۡا

kamu mengatakan

you say

لَوْ

لَوۡ

jikalau

If

أَنَّآ

اَنَّاۤ

sesungguhnya Kami

[that]

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

was revealed

عَلَيْنَا

عَلَيۡنَا

atas kami

to us

ٱلْكِتَـٰبُ

الۡـكِتٰبُ

kitab

the Book

لَكُنَّآ

لَـكُنَّاۤ

sungguh kami adalah

surely we (would) have been

أَهْدَىٰ

اَهۡدٰى

lebih mendapat petunjuk

better guided

مِنْهُمْ ۚ

مِنۡهُمۡ​ ۚ

daripada mereka

than them

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sesungguhnya

So verily

جَآءَكُم

جَآءَكُمۡ

telah datang kepadamu

has come to you

بَيِّنَةٌۭ

بَيِّنَةٌ

keterangan yang nyata

clear proofs

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّكُمْ

رَّبِّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

وَهُدًۭى

وَهُدًى

dan petunjuk

and a Guidance

وَرَحْمَةٌۭ ۚ

وَرَحۡمَةٌ​  ۚ

dan rahmat

and a Mercy

فَمَنْ

فَمَنۡ

maka siapakah

Then who

أَظْلَمُ

اَظۡلَمُ

lebih zalim

(is) more unjust

مِمَّن

مِمَّنۡ

daripada orang

than (he) who

كَذَّبَ

كَذَّبَ

mendustakan

denies

بِـَٔايَـٰتِ

بِاٰيٰتِ

dengan ayat-ayat

[with] (the) Verses

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَصَدَفَ

وَصَدَفَ

dan dia berpaling

and turns away

عَنْهَا ۗ

عَنۡهَا​ ؕ

daripadanya

from them

سَنَجْزِى

سَنَجۡزِى

kelak Kami kelak akan memberi balasan

We will recompense

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَصْدِفُونَ

يَصۡدِفُوۡنَ

(mereka) berpaling

turn away

عَنْ

عَنۡ

dari

from

ءَايَـٰتِنَا

اٰيٰتِنَا

ayat-ayat Kami

Our Signs

سُوٓءَ

سُوۡٓءَ

seburuk-buruk

(with) an evil

ٱلْعَذَابِ

الۡعَذَابِ

siksaan

punishment

بِمَا

بِمَا

dengan apa/disebabkan

because

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they used to

يَصْدِفُونَ

يَصۡدِفُوۡنَ‏

mereka berpaling

turn away

١٥٧

١٥٧

(157)

(157)

hal yanẓurụna illā an ta`tiyahumul-malā`ikatu au ya`tiya rabbuka au ya`tiya ba'ḍu āyāti rabbik, yauma ya`tī ba'ḍu āyāti rabbika lā yanfa'u nafsan īmānuhā lam takun āmanat ming qablu au kasabat fī īmānihā khairā, qulintaẓirū innā muntaẓirụn
158.Yang mereka nanti-nanti tidak lain hanyalah kedatangan malaikat kepada mereka (untuk mencabut nyawa mereka) atau kedatangan (siksa) Tuhanmu atau kedatangan beberapa ayat Tuhanmu. Pada hari datangnya ayat dari Tuhanmu, tidaklah bermanfaat lagi iman seseorang kepada dirinya sendiri yang belum beriman sebelum itu, atau dia (belum) mengusahakan kebaikan dalam masa imannya. Katakanlah: "Tunggulah olehmu sesungguhnya Kamipun menunggu (pula)". 158.Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting."
icon play ayat

هَلْ

هَلۡ

tidaklah

Are

يَنظُرُونَ

يَنۡظُرُوۡنَ

mereka menanti-nanti

they waiting

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali/selain

except

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَأْتِيَهُمُ

تَاۡتِيَهُمُ

datang kepadamu

comes to them

ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ

الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ

Malaikat

the Angels

أَوْ

اَوۡ

atau

or

يَأْتِىَ

يَاۡتِىَ

datang

comes

رَبُّكَ

رَبُّكَ

Tuhanmu

your Lord

أَوْ

اَوۡ

atau

or

يَأْتِىَ

يَاۡتِىَ

datang

comes

بَعْضُ

بَعۡضُ

sebagian

some (of)

ءَايَـٰتِ

اٰيٰتِ

ayat-ayat

(the) Signs

رَبِّكَ ۗ

رَبِّكَ ؕ

Tuhanmu

(of) your Lord

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(The) Day

يَأْتِى

يَاۡتِىۡ

datang

(when) comes

بَعْضُ

بَعۡضُ

sebagian

some (of)

ءَايَـٰتِ

اٰيٰتِ

ayat-ayat

(the) Signs

رَبِّكَ

رَبِّكَ

Tuhanmu

(of) your Lord

لَا

لَا

tidak

not

يَنفَعُ

يَنۡفَعُ

bermanfaat

will benefit

نَفْسًا

نَفۡسًا

dirinya sendiri

a soul

إِيمَـٰنُهَا

اِيۡمَانُهَا

imannya/seseorang

its faith

لَمْ

لَمۡ

tidak

not

تَكُنْ

تَكُنۡ

adalah/ada

(if) it had

ءَامَنَتْ

اٰمَنَتۡ

ia beriman

believed

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلُ

قَبۡلُ

sebelum

before

أَوْ

اَوۡ

atau

or

كَسَبَتْ

كَسَبَتۡ

ia mengusahakan

earned

فِىٓ

فِىۡۤ

dalam/pada

through

إِيمَـٰنِهَا

اِيۡمَانِهَا

imannya

its faith

خَيْرًۭا ۗ

خَيۡرًا​ ؕ

kebaikan

any good

قُلِ

قُلِ

katakanlah

Say

ٱنتَظِرُوٓا۟

انْتَظِرُوۡۤا

tunggulah olehmu

Wait

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed, we

مُنتَظِرُونَ

مُنۡتَظِرُوۡنَ‏

orang-orang yang menunggu

(are) those who wait

١٥٨

١٥٨

(158)

(158)

qul a gairallāhi abgī rabbaw wa huwa rabbu kulli syaī`, wa lā taksibu kullu nafsin illā 'alaihā, wa lā taziru wāziratuw wizra ukhrā, ṡumma ilā rabbikum marji'ukum fa yunabbi`ukum bimā kuntum fīhi takhtalifụn
164.Katakanlah: "Apakah aku akan mencari Tuhan selain Allah, padahal Dia adalah Tuhan bagi segala sesuatu. Dan tidaklah seorang membuat dosa melainkan kemudharatannya kembali kepada dirinya sendiri; dan seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain. Kemudian kepada Tuhanmulah kamu kembali, dan akan diberitakan-Nya kepadamu apa yang kamu perselisihkan". 164.Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

أَغَيْرَ

اَغَيۡرَ

apakah selain

Is (it) other than

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

أَبْغِى

اَبۡغِىۡ

aku mencari

I (should) seek

رَبًّۭا

رَبًّا

tuhan

(as) a Lord

وَهُوَ

وَّهُوَ

dan/padahal Dia

while He

رَبُّ

رَبُّ

Tuhan

(is) the Lord

كُلِّ

كُلِّ

segala/tiap-tiap

(of) every

شَىْءٍۢ ۚ

شَىۡءٍ​ ؕ

sesuatu

thing

وَلَا

وَلَا

dan tidak

And not

تَكْسِبُ

تَكۡسِبُ

mengerjakan

earns

كُلُّ

كُلُّ

tiap-tiap

every

نَفْسٍ

نَـفۡسٍ

seseorang/jiwa

soul

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/melainkan

except

عَلَيْهَا ۚ

عَلَيۡهَا​ۚ

atasnya

against itself

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

تَزِرُ

تَزِرُ

memikul beban/dosa

bears

وَازِرَةٌۭ

وَازِرَةٌ

orang yang berdosa

any bearer of burden

وِزْرَ

وِّزۡرَ

beban/dosa

burden

أُخْرَىٰ ۚ

اُخۡرٰى​ ۚ

orang lain

(of) another

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

رَبِّكُم

رَبِّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

مَّرْجِعُكُمْ

مَّرۡجِعُكُمۡ

tempat kembalimu

(is) your return

فَيُنَبِّئُكُم

فَيُنَبِّئُكُمۡ

maka Dia akan menerangkan kepadamu

then He will inform you

بِمَا

بِمَا

tentang apa

about what

كُنتُمْ

كُنۡـتُمۡ

kalian adalah

you were

فِيهِ

فِيۡهِ

didalamnya

concerning it

تَخْتَلِفُونَ

تَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 

kamu perselisihkan

differing

١٦٤

١٦٤

(164)

(164)

wa huwallażī ja'alakum khalā`ifal-arḍi wa rafa'a ba'ḍakum fauqa ba'ḍin darajātil liyabluwakum fī mā ātākum, inna rabbaka sarī'ul-'iqābi wa innahụ lagafụrur raḥīm
165.Dan Dialah yang menjadikan kamu penguasa-penguasa di bumi dan Dia meninggikan sebahagian kamu atas sebahagian (yang lain) beberapa derajat, untuk mengujimu tentang apa yang diberikan-Nya kepadamu. Sesungguhnya Tuhanmu amat cepat siksaan-Nya dan sesungguhnya Dia Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 165.And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.
laptop

Al-An'am

Al-An'am

''

laptop

Al-An'am

Al-An'am

''