وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ
wa in tad'ụhum ilal-hudā lā yasma'ụ, wa tarāhum yanẓurụna ilaika wa hum lā yubṣirụn
Dan jika kamu sekalian menyeru (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk, niscaya berhala-herhala itu tidak dapat mendengarnya. Dan kamu melihat berhala-berhala itu memandang kepadamu padahal ia tidak melihat.
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
And if
تَدْعُوهُمْ
تَدۡعُوۡهُمۡ
kamu menyeru mereka
you call them
إِلَى
اِلَى
kepada/untuk
to
ٱلْهُدَىٰ
الۡهُدٰى
petunjuk
the guidance
لَا
لَا
tidak
not
يَسْمَعُوا۟ ۖ
يَسۡمَعُوۡا ؕ
mereka mendengar
do they not
وَتَرَىٰهُمْ
وَتَرٰٮهُمۡ
dn kamu melihat mereka
And you see them
يَنظُرُونَ
يَنۡظُرُوۡنَ
mereka memandang
looking
إِلَيْكَ
اِلَيۡكَ
kepadamu
at you
وَهُمْ
وَهُمۡ
dan mereka
but they
لَا
لَا
tidak
not
يُبْصِرُونَ
يُبۡصِرُوۡنَ
mereka melihat
(do) they see
١٩٨
١٩٨
(198)
(198)