Tempat tertinggi

Al-A’raf

Makkiyah | 206 Ayat

The Heights

Al-A’raf

Makkiyah | 206 Verses

Al-A’raf

Al-A’raf

Tempat tertinggi

The Heights

Makkiyah | 206 Ayat

Makkiyah | 206 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

fa waswasa lahumasy-syaiṭānu liyubdiya lahumā mā wụriya 'an-humā min sau`ātihimā wa qāla mā nahākumā rabbukumā 'an hāżihisy-syajarati illā an takụnā malakaini au takụnā minal-khālidīn
20.Maka syaitan membisikkan pikiran jahat kepada keduanya untuk menampakkan kepada keduanya apa yang tertutup dari mereka yaitu auratnya dan syaitan berkata: "Tuhan kamu tidak melarangmu dan mendekati pohon ini, melainkan supaya kamu berdua tidak menjadi malaikat atau tidak menjadi orang-orang yang kekal (dalam surga)". 20.But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal."
icon play ayat

فَوَسْوَسَ

فَوَسۡوَسَ

maka membisikkan pikiran jahat

Then whispered

لَهُمَا

لَهُمَا

kepada keduanya

to both of them

ٱلشَّيْطَـٰنُ

الشَّيۡطٰنُ

syaitan

the Shaitaan

لِيُبْدِىَ

لِيُبۡدِىَ

untuk menampakkan

to make apparent

لَهُمَا

لَهُمَا

kepada keduanya

to both of them

مَا

مَا

apa

what

وُۥرِىَ

وٗرِىَ

yang tertutup

was concealed

عَنْهُمَا

عَنۡهُمَا

dari keduanya

from both of them

مِن

مِنۡ

dari

of

سَوْءَٰتِهِمَا

سَوۡاٰتِهِمَا

keburukan/aurat keduanya

their shame

وَقَالَ

وَقَالَ

dan (syaitan) berkata

And he said

مَا

مَا

tidak

(Did) not

نَهَىٰكُمَا

نَهٰٮكُمَا

melarang kamu berdua

forbid you both

رَبُّكُمَا

رَبُّكُمَا

Tuhanmu berdua

your Lord

عَنْ

عَنۡ

dari

from

هَـٰذِهِ

هٰذِهِ

ini

this

ٱلشَّجَرَةِ

الشَّجَرَةِ

pohon

[the] tree

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

أَن

اَنۡ

bahwa/supaya

that

تَكُونَا

تَكُوۡنَا

adalah kamu berdua

you two become

مَلَكَيْنِ

مَلَـكَيۡنِ

Malaikat keduanya

Angels

أَوْ

اَوۡ

atau

or

تَكُونَا

تَكُوۡنَا

kamu berdua adalah

you two become

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْخَـٰلِدِينَ

الۡخٰلِدِيۡنَ‏

orang-orang kekal

the immortals

٢٠

٢٠

(20)

(20)

fa dallāhumā bigurụr, fa lammā żāqasy-syajarata badat lahumā sau`ātuhumā wa ṭafiqā yakhṣifāni 'alaihimā miw waraqil-jannah, wa nādāhumā rabbuhumā a lam an-hakumā 'an tilkumasy-syajarati wa aqul lakumā innasy-syaiṭāna lakumā 'aduwwum mubīn
22.maka syaitan membujuk keduanya (untuk memakan buah itu) dengan tipu daya. Tatkala keduanya telah merasai buah kayu itu, nampaklah bagi keduanya aurat-auratnya, dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun surga. Kemudian Tuhan mereka menyeru mereka: "Bukankah Aku telah melarang kamu berdua dari pohon kayu itu dan Aku katakan kepadamu: "Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu berdua?" 22.So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?"
icon play ayat

فَدَلَّىٰهُمَا

فَدَلّٰٮهُمَا

maka dia membujuk keduanya

So he made both of them fall

بِغُرُورٍۢ ۚ

بِغُرُوۡرٍ​ ۚ

dengan tipu daya

by deception

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka setelah

Then when

ذَاقَا

ذَاقَا

keduanya merasakan

they both tasted

ٱلشَّجَرَةَ

الشَّجَرَةَ

pohon

the tree

بَدَتْ

بَدَتۡ

nampaklah

became apparent

لَهُمَا

لَهُمَا

bagi keduanya

to both of them

سَوْءَٰتُهُمَا

سَوۡءٰتُهُمَا

keburukan/aurat keduanya

their shame

وَطَفِقَا

وَطَفِقَا

dan keduanya memulai

and they began

يَخْصِفَانِ

يَخۡصِفٰنِ

keduanya menutupi

(to) fasten

عَلَيْهِمَا

عَلَيۡهِمَا

atas keduanya

over themselves

مِن

مِنۡ

dari

from

وَرَقِ

وَّرَقِ

daun

(the) leaves

ٱلْجَنَّةِ ۖ

الۡجَـنَّةِ​ ؕ

surga

(of) the Garden

وَنَادَىٰهُمَا

وَنَادٰٮهُمَا

dan memanggil keduanya

And called them both

رَبُّهُمَآ

رَبُّهُمَاۤ

Tuhan keduanya

their Lord

أَلَمْ

اَلَمۡ

bukankah

Did not

أَنْهَكُمَا

اَنۡهَكُمَا

Aku telah larang kamu berdua

I forbid you both

عَن

عَنۡ

dari

from

تِلْكُمَا

تِلۡكُمَا

itu

this

ٱلشَّجَرَةِ

الشَّجَرَةِ

pohon

[the] tree

وَأَقُل

وَاَقُلْ

dan Aku telah katakan

and [I] say

لَّكُمَآ

لَّـكُمَاۤ

kepada kamu berdua

to both of you

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

that

ٱلشَّيْطَـٰنَ

الشَّيۡطٰنَ

syaitan

[the] Shaitaan

لَكُمَا

لَـكُمَا

bagi kamu berdua

to both of you

عَدُوٌّۭ

عَدُوٌّ

musuh

(is) an enemy

مُّبِينٌۭ

مُّبِيۡنٌ‏

yang nyata

open

٢٢

٢٢

(22)

(22)

yā banī ādama lā yaftinannakumusy-syaiṭānu kamā akhraja abawaikum minal-jannati yanzi'u 'an-humā libāsahumā liyuriyahumā sau`ātihimā, innahụ yarākum huwa wa qabīluhụ min ḥaiṡu lā taraunahum, innā ja'alnasy-syayāṭīna auliyā`a lillażīna lā yu`minụn
27.Hai anak Adam, janganlah sekali-kali kamu dapat ditipu oleh syaitan sebagaimana ia telah mengeluarkan kedua ibu bapamu dari surga, ia menanggalkan dari keduanya pakaiannya untuk memperlihatkan kepada keduanya auratnya. Sesungguhnya ia dan pengikut-pengikutnya melihat kamu dan suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka. Sesungguhnya Kami telah menjadikan syaitan-syaitan itu pemimpin-pemimpim bagi orang-orang yang tidak beriman. 27.O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.
icon play ayat

يَـٰبَنِىٓ

يٰبَنِىۡۤ

Wahai keturunan

O Children

ءَادَمَ

اٰدَمَ

Adam

(of) Adam

لَا

لَا

jangan

(Let) not

يَفْتِنَنَّكُمُ

يَفۡتِنَـنَّكُمُ

dapat menipu kamu

tempt you

ٱلشَّيْطَـٰنُ

الشَّيۡطٰنُ

syaitan

[the] Shaitaan

كَمَآ

كَمَاۤ

sebagaimana

as

أَخْرَجَ

اَخۡرَجَ

ia mengeluarkan

he drove out

أَبَوَيْكُم

اَبَوَيۡكُمۡ

kedua ibu-bapakmu

your parents

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلْجَنَّةِ

الۡجَـنَّةِ

surga

Paradise

يَنزِعُ

يَنۡزِعُ

ia mencabut/menanggalkan

stripping

عَنْهُمَا

عَنۡهُمَا

dari keduanya

from both of them

لِبَاسَهُمَا

لِبَاسَهُمَا

pakaian keduanya

their clothing

لِيُرِيَهُمَا

لِيُرِيَهُمَا

untuk memperlihatkan keduanya

to show both of them

سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ

سَوۡءاٰتِهِمَا ؕ

keburukan/aurat keduanya

their shame

إِنَّهُۥ

اِنَّهٗ

sesungguhnya

Indeed, he

يَرَىٰكُمْ

يَرٰٮكُمۡ

melihat kamu

sees you

هُوَ

هُوَ

ia

he

وَقَبِيلُهُۥ

وَقَبِيۡلُهٗ

dan golongannya

and his tribe

مِنْ

مِنۡ

dari

from

حَيْثُ

حَيۡثُ

mana

where

لَا

لَا

tidak

not

تَرَوْنَهُمْ ۗ

تَرَوۡنَهُمۡ​ ؕ

kamu lihat mereka

you see them

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya Kami

Indeed

جَعَلْنَا

جَعَلۡنَا

Kami telah menjadikan

We have made

ٱلشَّيَـٰطِينَ

الشَّيٰطِيۡنَ

syaitan-syaitan

the devils

أَوْلِيَآءَ

اَوۡلِيَآءَ

pemimpin

friends

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

of those who

لَا

لَا

tidak

(do) not

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ‏

beriman

believe

٢٧

٢٧

(27)

(27)

wa iżā fa'alụ fāḥisyatang qālụ wajadnā 'alaihā ābā`anā wallāhu amaranā bihā, qul innallāha lā ya`muru bil-faḥsyā`, a taqụlụna 'alallāhi mā lā ta'lamụn
28.Dan apabila mereka melakukan perbuatan keji, mereka berkata: "Kami mendapati nenek moyang kami mengerjakan yang demikian itu, dan Allah menyuruh kami mengerjakannya". Katakanlah: "Sesungguhnya Allah tidak menyuruh (mengerjakan) perbuatan yang keji". Mengapa kamu mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui? 28.And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?"
qul man ḥarrama zīnatallāhillatī akhraja li'ibādihī waṭ-ṭayyibāti minar-rizq, qul hiya lillażīna āmanụ fil-ḥayātid-dun-yā khāliṣatay yaumal-qiyāmah, każālika nufaṣṣilul-āyāti liqaumiy ya'lamụn
32.Katakanlah: "Siapakah yang mengharamkan perhiasan dari Allah yang telah dikeluarkan-Nya untuk hamba-hamba-Nya dan (siapa pulakah yang mengharamkan) rezeki yang baik?" Katakanlah: "Semuanya itu (disediakan) bagi orang-orang yang beriman dalam kehidupan dunia, khusus (untuk mereka saja) di hari kiamat". Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi orang-orang yang mengetahui. 32.Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know.
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

مَنْ

مَنۡ

siapakah

Who

حَرَّمَ

حَرَّمَ

mengharamkan

has forbidden

زِينَةَ

زِيۡنَةَ

perhiasan

(the) adornment

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(from) Allah

ٱلَّتِىٓ

الَّتِىۡۤ

yang

which

أَخْرَجَ

اَخۡرَجَ

Dia keluarkan

He has brought forth

لِعِبَادِهِۦ

لِعِبَادِهٖ

untuk hamba-hambaNya

for His slaves

وَٱلطَّيِّبَـٰتِ

وَالطَّيِّبٰتِ

dan yang baik-baik

and the pure things

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلرِّزْقِ ۚ

الرِّزۡقِ​ؕ

rezki

sustenance

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

هِىَ

هِىَ

ia/semuanya

They

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

(are) for those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

فِى

فِى

dalam

during

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

the life

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

(of) the world

خَالِصَةًۭ

خَالِصَةً

khusus

exclusively (for them)

يَوْمَ

يَّوۡمَ

hari

(on the) Day

ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ

الۡقِيٰمَةِ​ؕ

kiamat

(of) Resurrection

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

نُفَصِّلُ

نُفَصِّلُ

Kami jelaskan

We explain

ٱلْـَٔايَـٰتِ

الۡاٰيٰتِ

ayat-ayat

the Signs

لِقَوْمٍۢ

لِقَوۡمٍ

bagi kaum

for (the) people

يَعْلَمُونَ

يَّعۡلَمُوۡنَ‏

mereka mengetahui

who know

٣٢

٣٢

(32)

(32)

qul innamā ḥarrama rabbiyal-fawāḥisya mā ẓahara min-hā wa mā baṭana wal-iṡma wal-bagya bigairil-ḥaqqi wa an tusyrikụ billāhi mā lam yunazzil bihī sulṭānaw wa an taqụlụ 'alallāhi mā lā ta'lamụn
33.Katakanlah: "Tuhanku hanya mengharamkan perbuatan yang keji, baik yang nampak ataupun yang tersembunyi, dan perbuatan dosa, melanggar hak manusia tanpa alasan yang benar, (mengharamkan) mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah tidak menurunkan hujjah untuk itu dan (mengharamkan) mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui". 33.Say, "My Lord has only forbidden immoralities - what is apparent of them and what is concealed - and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know."
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

حَرَّمَ

حَرَّمَ

mengharamkan

(had) forbidden

رَبِّىَ

رَبِّىَ

Tuhanku

my Lord

ٱلْفَوَٰحِشَ

الۡـفَوَاحِشَ

perbuatan keji

the shameful deeds

مَا

مَا

apa

what

ظَهَرَ

ظَهَرَ

nampak

(is) apparent

مِنْهَا

مِنۡهَا

daripadanya

of it

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

بَطَنَ

بَطَنَ

tersembunyi

is concealed

وَٱلْإِثْمَ

وَ الۡاِثۡمَ

dan perbuatan dosa

and the sin

وَٱلْبَغْىَ

وَالۡبَـغۡىَ

dan melanggar hak

and the oppression

بِغَيْرِ

بِغَيۡرِ

dengan tanpa (alasan)

without

ٱلْحَقِّ

الۡحَـقِّ

yang benar

[the] right

وَأَن

وَاَنۡ

dan bahwa

and that

تُشْرِكُوا۟

تُشۡرِكُوۡا

kamu mepersekutukan

you associate (others)

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan Allah

with Allah

مَا

مَا

apa

what

لَمْ

لَمۡ

tidak

not

يُنَزِّلْ

يُنَزِّلۡ

Dia turunkan

He (has) sent down

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

of it

سُلْطَـٰنًۭا

سُلۡطٰنًا

keterangan

any authority

وَأَن

وَّاَنۡ

dan supaya

and that

تَقُولُوا۟

تَقُوۡلُوۡا

kamu mengatakan

you say

عَلَى

عَلَى

atas/terhadap

about

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

مَا

مَا

apa

what

لَا

لَا

tidak

not

تَعْلَمُونَ

تَعۡلَمُوۡنَ‏ 

(kalian) mengetahui

you know

٣٣

٣٣

(33)

(33)

fa man aẓlamu mim maniftarā 'alallāhi każiban au każżaba bi`āyātih, ulā`ika yanaluhum naṣībuhum minal-kitāb, ḥattā iżā jā`at-hum rusulunā yatawaffaunahum qālū aina mā kuntum tad'ụna min dụnillāh, qālụ ḍallụ 'annā wa syahidụ 'alā anfusihim annahum kānụ kāfirīn
37.Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Orang-orang itu akan memperoleh bahagian yang telah ditentukan untuknya dalam Kitab (Lauh Mahfuzh); hingga bila datang kepada mereka utusan-utusan Kami (malaikat) untuk mengambil nyawanya, (di waktu itu) utusan Kami bertanya: "Di mana (berhala-berhala) yang biasa kamu sembah selain Allah?" Orang-orang musyrik itu menjawab: "Berhala-berhala itu semuanya telah lenyap dari kami," dan mereka mengakui terhadap diri mereka bahwa mereka adalah orang-orang yang kafir. 37.And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Those will attain their portion of the decree until when Our messengers come to them to take them in death, they will say, "Where are those you used to invoke besides Allah?" They will say, "They have departed from us," and will bear witness against themselves that they were disbelievers.
icon play ayat

فَمَنْ

فَمَنۡ

maka siapakah

Then who

أَظْلَمُ

اَظۡلَمُ

yang lebih dzalim

(is) more unjust

مِمَّنِ

مِمَّنِ

daripada orang

than (one) who

ٱفْتَرَىٰ

افۡتَـرٰى

mengada-adakan

invented

عَلَى

عَلَى

atas/terhadap

against

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

كَذِبًا

كَذِبًا

kedustaan

a lie

أَوْ

اَوۡ

atau

or

كَذَّبَ

كَذَّبَ

dia mendustakan

denies

بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ

بِاٰيٰتِهٖ ؕ

dengan ayat-ayatNya

His Verses

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰۤٮِٕكَ

mereka itu

Those

يَنَالُهُمْ

يَنَالُهُمۡ

mereka akan memperoleh

will reach them

نَصِيبُهُم

نَصِيۡبُهُمۡ

bagian mereka

their portion

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلْكِتَـٰبِ ۖ

الۡـكِتٰبِ​ؕ

Kitab

the Book

حَتَّىٰٓ

حَتّٰٓى

sehingga

until

إِذَا

اِذَا

apabila

when

جَآءَتْهُمْ

جَآءَتۡهُمۡ

telah datang kepadamu

comes to them

رُسُلُنَا

رُسُلُـنَا

utusan-utusan Kami

Our messengers (Angels)

يَتَوَفَّوْنَهُمْ

يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ ۙ

mewafatkan mereka

(to) take them in death

قَالُوٓا۟

قَالُوۡۤا

mereka berkata

they say

أَيْنَ

اَيۡنَ

dimana

Where are

مَا

مَا

apa

those (whom)

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used to

تَدْعُونَ

تَدۡعُوۡنَ

kamu seru/sembah

invoke

مِن

مِنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

Allah

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata/menjawab

They say

ضَلُّوا۟

ضَلُّوۡا

mereka telah lenyap

They strayed

عَنَّا

عَنَّا

dari kami

from us

وَشَهِدُوا۟

وَشَهِدُوۡا

dan mereka mengakui

and they (will) testify

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

against

أَنفُسِهِمْ

اَنۡفُسِهِمۡ

diri mereka sendiri

themselves

أَنَّهُمْ

اَنَّهُمۡ

bahwasanya mereka

that they

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

were

كَـٰفِرِينَ

كٰفِرِيۡنَ‏

orang-orang kafir

disbelievers

٣٧

٣٧

(37)

(37)

qāladkhulụ fī umaming qad khalat ming qablikum minal-jinni wal-insi fin-nāri kullamā dakhalat ummatul la'anat ukhtahā, ḥattā iżad dārakụ fīhā jamī'ang qālat ukhrāhum li`ụlāhum rabbanā hā`ulā`i aḍallụnā fa ātihim 'ażāban ḍi'fam minan-nār, qāla likullin ḍi'fuw wa lākil lā ta'lamụn
38.Allah berfirman: "Masuklah kamu sekalian ke dalam neraka bersama umat-umat jin dan manusia yang telah terdahulu sebelum kamu. Setiap suatu umat masuk (ke dalam neraka), dia mengutuk kawannya (menyesatkannya); sehingga apabila mereka masuk semuanya berkatalah orang-orang yang masuk kemudian di antara mereka kepada orang-orang yang masuk terdahulu: "Ya Tuhan kami, mereka telah menyesatkan kami, sebab itu datangkanlah kepada mereka siksaan yang berlipat ganda dari neraka". Allah berfirman: "Masing-masing mendapat (siksaan) yang berlipat ganda, akan tetapi kamu tidak mengetahui". 38.[Allah] will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will say about the first of them "Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire. He will say, "For each is double, but you do not know."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Allah) berfirman

He (will) say

ٱدْخُلُوا۟

ادۡخُلُوۡا

masuklah

Enter

فِىٓ

فِىۡۤ

dalam

among

أُمَمٍۢ

اُمَمٍ

ummat-ummat

(the) nations

قَدْ

قَدۡ

sungguh

(who)

خَلَتْ

خَلَتۡ

telah lebih dulu

passed away

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلِكُم

قَبۡلِكُمۡ

sebelum kalian

before you

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْجِنِّ

الۡجِنِّ

jin

the jinn

وَٱلْإِنسِ

وَالۡاِنۡسِ

dan manusia

and the men

فِى

فِى

dalam

in

ٱلنَّارِ ۖ

النَّارِ​ ؕ

neraka

the Fire

كُلَّمَا

كُلَّمَا

setiap

Every time

دَخَلَتْ

دَخَلَتۡ

masuk

entered

أُمَّةٌۭ

اُمَّةٌ

suatu ummat

a nation

لَّعَنَتْ

لَّعَنَتۡ

mengutuk

it cursed

أُخْتَهَا ۖ

اُخۡتَهَا​ ؕ

kawannya

its sister (nation)

حَتَّىٰٓ

حَتّٰۤى

sehingga

until

إِذَا

اِذَا

apabila

when

ٱدَّارَكُوا۟

ادَّارَكُوۡا

mereka mendapati/berkumpul

they had overtaken one another

فِيهَا

فِيۡهَا

di dalamnya

in it

جَمِيعًۭا

جَمِيۡعًا ۙ

semuanya

all

قَالَتْ

قَالَتۡ

berkatalah

(will) say

أُخْرَىٰهُمْ

اُخۡرٰٮهُمۡ

orang-orang yang terakhir

(the) last of them

لِأُولَىٰهُمْ

لِاُوۡلٰٮهُمۡ

kepada orang-orang yang terdahulu

about the first of them

رَبَّنَا

رَبَّنَا

ya Tuhan kami

Our Lord

هَـٰٓؤُلَآءِ

هٰٓؤُلَۤاءِ

mereka itulah

these

أَضَلُّونَا

اَضَلُّوۡنَا

telah menyesatkan kami

misled us

فَـَٔاتِهِمْ

فَاٰتِهِمۡ

maka datangkan kepada mereka

so give them

عَذَابًۭا

عَذَابًا

siksaan

punishment

ضِعْفًۭا

ضِعۡفًا

berlipat ganda

double

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلنَّارِ ۖ

النَّارِ​  ؕ

apai neraka

the Fire

قَالَ

قَالَ

(Allah) berfirman

He (will) say

لِكُلٍّۢ

لِكُلٍّ

bagi masing-masing

For each

ضِعْفٌۭ

ضِعۡفٌ

berlipat ganda

(is) a double

وَلَـٰكِن

وَّلٰـكِنۡ

akan tetapi

[and] but

لَّا

لَّا

tidak

not

تَعْلَمُونَ

تَعۡلَمُوۡنَ‏

(kalian) mengetahui

you know

٣٨

٣٨

(38)

(38)

innallażīna każżabụ bi`āyātinā wastakbarụ 'an-hā lā tufattaḥu lahum abwābus-samā`i wa lā yadkhulụnal-jannata ḥattā yalijal-jamalu fī sammil-khiyāṭ, wa każālika najzil-mujrimīn
40.Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, sekali-kali tidak akan dibukakan bagi mereka pintu-pintu langit dan tidak (pula) mereka masuk surga, hingga unta masuk ke lubang jarum. Demikianlah Kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang berbuat kejahatan. 40.Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them - the gates of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters into the eye of a needle. And thus do We recompense the criminals.
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَذَّبُوا۟

كَذَّبُوۡا

(mereka) mendustakan

denied

بِـَٔايَـٰتِنَا

بِاٰيٰتِنَا

dengan ayat-ayat Kami

Our Verses

وَٱسْتَكْبَرُوا۟

وَاسۡتَكۡبَرُوۡا

dan mereka menyombongkan diri

and (were) arrogant

عَنْهَا

عَنۡهَا

daripadanya

towards them

لَا

لَا

tidak

(will) not

تُفَتَّحُ

تُفَتَّحُ

dibukakan

be opened

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

أَبْوَٰبُ

اَبۡوَابُ

pintu-pintu

(the) doors

ٱلسَّمَآءِ

السَّمَآءِ

langit

(of) the heaven

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَدْخُلُونَ

يَدۡخُلُوۡنَ

mereka masuk

they will enter

ٱلْجَنَّةَ

الۡجَـنَّةَ

surga

Paradise

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يَلِجَ

يَلِجَ

masuk

passes

ٱلْجَمَلُ

الۡجَمَلُ

unta

the camel

فِى

فِىۡ

dalam

through

سَمِّ

سَمِّ

lubang

(the) eye

ٱلْخِيَاطِ ۚ

الۡخِيَاطِ​ ؕ

jarum

(of) the needle

وَكَذَٰلِكَ

وَكَذٰلِكَ

dan demikianlah

And thus

نَجْزِى

نَجۡزِى

Kami memberi balasan

We recompense

ٱلْمُجْرِمِينَ

الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏

orang-orang yang berdosa

the criminals

٤٠

٤٠

(40)

(40)

wa naza'nā mā fī ṣudụrihim min gillin tajrī min taḥtihimul-an-hār, wa qālul-ḥamdu lillāhillażī hadānā lihāżā, wa mā kunnā linahtadiya lau lā an hadānallāh, laqad jā`at rusulu rabbinā bil-ḥaqq, wa nụdū an tilkumul-jannatu ụriṡtumụhā bimā kuntum ta'malụn
43.Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka; mengalir di bawah mereka sungai-sungai dan mereka berkata: "Segala puji bagi Allah yang telah menunjuki kami kepada (surga) ini. Dan kami sekali-kali tidak akan mendapat petunjuk kalau Allah tidak memberi kami petunjuk. Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami, membawa kebenaran". Dan diserukan kepada mereka: "ltulah surga yang diwariskan kepadamu, disebabkan apa yang dahulu kamu kerjakan". 43.And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while] flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allah, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do."
icon play ayat

وَنَزَعْنَا

وَنَزَعۡنَا

dan Kami telah mencabut

And We will remove

مَا

مَا

apa

whatever

فِى

فِىۡ

di dalam

(is) in

صُدُورِهِم

صُدُوۡرِهِمۡ

dada mereka

their breasts

مِّنْ

مِّنۡ

dari

of

غِلٍّۢ

غِلٍّ

dendam/kedengkian

malice

تَجْرِى

تَجۡرِىۡ

mengalir

Flows

مِن

مِنۡ

dari

from

تَحْتِهِمُ

تَحۡتِهِمُ

bawah mereka

underneath them

ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ

الۡاَنۡهٰرُ​ۚ

sungai-sungai

the rivers

وَقَالُوا۟

وَقَالُوا

dan mereka berkata

And they will say

ٱلْحَمْدُ

الۡحَمۡدُ

segala puji

All the praise

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

bagi Allah

(is) for Allah

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

the One Who

هَدَىٰنَا

هَدٰٮنَا

telah menunjuki kami

guided us

لِهَـٰذَا

لِهٰذَا

kepada ini

to this

وَمَا

وَمَا

dan tidaklah

and not

كُنَّا

كُنَّا

kami adalah

we were

لِنَهْتَدِىَ

لِنَهۡتَدِىَ

kami akan mendapat petunjuk

to receive guidance

لَوْلَآ

لَوۡلَاۤ

jika tidak

if not

أَنْ

اَنۡ

bahwa

[that]

هَدَىٰنَا

هَدٰٮنَا

memberi kami petunjuk

(had) guided us

ٱللَّهُ ۖ

اللّٰهُ​ ​ۚ

Allah

Allah

لَقَدْ

لَقَدۡ

sesungguhnya

Certainly

جَآءَتْ

جَآءَتۡ

telah datang

came

رُسُلُ

رُسُلُ

Rasul-Rasul

Messengers

رَبِّنَا

رَبِّنَا

Tuhan kami

(of) our Lord

بِٱلْحَقِّ ۖ

بِالۡحَـقِّ​ ؕ

dengan kebenaran

with the truth

وَنُودُوٓا۟

وَنُوۡدُوۡۤا

dan mereka diserukan

And they will be addressed

أَن

اَنۡ

bahwa

[that]

تِلْكُمُ

تِلۡكُمُ

itulah

This

ٱلْجَنَّةُ

الۡجَـنَّةُ

surga

(is) Paradise

أُورِثْتُمُوهَا

اُوۡرِثۡتُمُوۡهَا

diwariskannya

you have been made to inherit it

بِمَا

بِمَا

dengan apa

for what

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used to

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ‏ 

kamu kerjakan

do

٤٣

٤٣

(43)

(43)

wa nādā aṣ-ḥābul-jannati aṣ-ḥāban-nāri ang qad wajadnā mā wa'adanā rabbunā ḥaqqan fa hal wajattum mā wa'ada rabbukum ḥaqqā, qālụ na'am, fa ażżana mu`ażżinum bainahum al la'natullāhi 'alaẓ-ẓālimīn
44.Dan penghuni-penghuni surga berseru kepada Penghuni-penghuni neraka (dengan mengatakan): "Sesungguhnya kami dengan sebenarnya telah memperoleh apa yang Tuhan kami menjanjikannya kepada kami. Maka apakah kamu telah memperoleh dengan sebenarnya apa (azab) yang Tuhan kamu menjanjikannya (kepadamu)?" Mereka (penduduk neraka) menjawab: "Betul". Kemudian seorang penyeru (malaikat) mengumumkan di antara kedua golongan itu: "Kutukan Allah ditimpakan kepada orang-orang yang zalim, 44.And the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire, "We have already found what our Lord promised us to be true. Have you found what your Lord promised to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce among them, "The curse of Allah shall be upon the wrongdoers."
icon play ayat

وَنَادَىٰٓ

وَنَادٰٓى

dan berseru

And will call out

أَصْحَـٰبُ

اَصۡحٰبُ

penghuni

(the) companions

ٱلْجَنَّةِ

الۡجَـنَّةِ

surga

(of) Paradise

أَصْحَـٰبَ

اَصۡحٰبَ

penghuni

(to the) companions

ٱلنَّارِ

النَّارِ

neraka

(of) the Fire

أَن

اَنۡ

bahwa

that

قَدْ

قَدۡ

sesungguhnya

Indeed

وَجَدْنَا

وَجَدۡنَا

kami telah memperoleh

we found

مَا

مَا

apa

what

وَعَدَنَا

وَعَدَنَا

menjanjikan kepada kami

(had) promised us

رَبُّنَا

رَبُّنَا

Tuhan kami

our Lord

حَقًّۭا

حَقًّا

sebenarnya

true

فَهَلْ

فَهَلۡ

maka apakah

So have

وَجَدتُّم

وَجَدْتُّمۡ

kamu memperoleh

you found

مَّا

مَّا

apa

what

وَعَدَ

وَعَدَ

menjanjikan

(was) promised

رَبُّكُمْ

رَبُّكُمۡ

Tuhan kalian

(by) your Lord

حَقًّۭا ۖ

حَقًّا​ ؕ

sebenarnya

(to be) true

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata/menjawab

They will say

نَعَمْ ۚ

نَـعَمۡ​ ۚ

ya

Yes

فَأَذَّنَ

فَاَذَّنَ

maka menyeru

Then will announce

مُؤَذِّنٌۢ

مُؤَذِّنٌۢ

seorang penyeru

an announcer

بَيْنَهُمْ

بَيۡنَهُمۡ

diantara mereka

among them

أَن

اَنۡ

bahwa

[that]

لَّعْنَةُ

لَّـعۡنَةُ

kutukan

(The) curse

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

عَلَى

عَلَى

atas

(is) on

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَۙ‏ 

orang-orang dzalim

the wrongdoers

٤٤

٤٤

(44)

(44)

wa bainahumā ḥijāb, wa 'alal-a'rāfi rijāluy ya'rifụna kullam bisīmāhum, wa nādau aṣ-ḥābal-jannati an salāmun 'alaikum, lam yadkhulụhā wa hum yaṭma'ụn
46.Dan di antara keduanya (penghuni surga dan neraka) ada batas; dan di atas A'raaf itu ada orang-orang yang mengenal masing-masing dari dua golongan itu dengan tanda-tanda mereka. Dan mereka menyeru penduduk surga: "Salaamun 'alaikum". Mereka belum lagi memasukinya, sedang mereka ingin segera (memasukinya). 46.And between them will be a partition, and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely.
allażīnattakhażụ dīnahum lahwaw wa la'ibaw wa garrat-humul-ḥayātud-dun-yā, fal-yauma nansāhum kamā nasụ liqā`a yaumihim hāżā wa mā kānụ bi`āyātinā yaj-ḥadụn
51.(yaitu) orang-orang yang menjadikan agama mereka sebagai main-main dan senda gurau, dan kehidupan dunia telah menipu mereka". Maka pada hari (kiamat) ini, Kami melupakan mereka sebagaimana mereka melupakan pertemuan mereka dengan hari ini, dan (sebagaimana) mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami. 51.Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.
hal yanẓurụna illā ta`wīlah, yauma ya`tī ta`wīluhụ yaqụlullażīna nasụhu ming qablu qad jā`at rusulu rabbinā bil-ḥaqq, fa hal lanā min syufa'ā`a fa yasyfa'ụ lanā au nuraddu fa na'mala gairallażī kunnā na'mal, qad khasirū anfusahum wa ḍalla 'an-hum mā kānụ yaftarụn
53.Tiadalah mereka menunggu-nunggu kecuali (terlaksananya kebenaran) Al Quran itu. Pada hari datangnya kebenaran pemberitaan Al Quran itu, berkatalah orang-orang yang melupakannya sebelum itu: "Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami membawa yang hak, maka adakah bagi kami pemberi syafa'at yang akan memberi syafa'at bagi kami, atau dapatkah kami dikembalikan (ke dunia) sehingga kami dapat beramal yang lain dari yang pernah kami amalkan?". Sungguh mereka telah merugikan diri mereka sendiri dan telah lenyaplah dari mereka tuhan-tuhan yang mereka ada-adakan. 53.Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
icon play ayat

هَلْ

هَلۡ

apakah

Do

يَنظُرُونَ

يَنۡظُرُوۡنَ

mereka menunggu-nunggu

they wait

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/hanya

except

تَأْوِيلَهُۥ ۚ

تَاۡوِيۡلَهٗ​ؕ

kesudahan kejadiannya

(for) its fulfillment

يَوْمَ

يَوۡمَ

di hari

(The) Day

يَأْتِى

يَاۡتِىۡ

datang

(will) come

تَأْوِيلُهُۥ

تَاۡوِيۡلُهٗ

kesudahan kejadiannya

its fulfillment

يَقُولُ

يَقُوۡلُ

berkatalah

will say

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

نَسُوهُ

نَسُوۡهُ

(mereka) melupakannya

had forgotten it

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلُ

قَبۡلُ

sebelum/dahulu

before

قَدْ

قَدۡ

sesungguhnya

Verily

جَآءَتْ

جَآءَتۡ

telah datang

had come

رُسُلُ

رُسُلُ

Rasul-Rasul

(the) Messengers

رَبِّنَا

رَبِّنَا

Tuhan kami

(of) our Lord

بِٱلْحَقِّ

بِالۡحَـقِّ​ۚ

dengan kebenaran

with the truth

فَهَل

فَهَلْ

maka apakah

so are (there)

لَّنَا

لَّـنَا

bagi kami

for us

مِن

مِنۡ

dari

any

شُفَعَآءَ

شُفَعَآءَ

pemberi syafaat

intercessors

فَيَشْفَعُوا۟

فَيَشۡفَعُوۡا

maka mereka memberi syafaat

so (that) they intercede

لَنَآ

لَـنَاۤ

bagi kami

for us

أَوْ

اَوۡ

atau

or

نُرَدُّ

نُرَدُّ

kami dikembalikan

we are sent back

فَنَعْمَلَ

فَنَعۡمَلَ

lalu kami beramal

so (that) we do (deeds)

غَيْرَ

غَيۡرَ

selain

other than

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

that which

كُنَّا

كُنَّا

adalah kami

we used to

نَعْمَلُ ۚ

نَـعۡمَلُ​ؕ

kami beramal

do

قَدْ

قَدۡ

sesungguhnya

Verily

خَسِرُوٓا۟

خَسِرُوۡۤا

mereka merugikan

they lost

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka sendiri

themselves

وَضَلَّ

وَضَلَّ

dan telah lenyap

and strayed

عَنْهُم

عَنۡهُمۡ

dari mereka

from them

مَّا

مَّا

apa

what

كَانُوا۟

كَانُوۡا

mereka adalah

they used to

يَفْتَرُونَ

يَفۡتَرُوۡنَ‏ 

mereka ada-adakan

invent

٥٣

٥٣

(53)

(53)

inna rabbakumullāhullażī khalaqas-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin ṡummastawā 'alal-'arsy, yugsyil-lailan-nahāra yaṭlubuhụ ḥaṡīṡaw wasy-syamsa wal-qamara wan-nujụma musakhkharātim bi`amrihī alā lahul-khalqu wal-amr, tabārakallāhu rabbul-'ālamīn
54.Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang telah menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, lalu Dia bersemayam di atas 'Arsy. Dia menutupkan malam kepada siang yang mengikutinya dengan cepat, dan (diciptakan-Nya pula) matahari, bulan dan bintang-bintang (masing-masing) tunduk kepada perintah-Nya. Ingatlah, menciptakan dan memerintah hanyalah hak Allah. Maha Suci Allah, Tuhan semesta alam. 54.Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He covers the night with the day, [another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allah, Lord of the worlds.
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

رَبَّكُمُ

رَبَّكُمُ

Tuhan kalian

your Lord

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(is) Allah

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

the One Who

خَلَقَ

خَلَقَ

telah menciptakan

created

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَٱلْأَرْضَ

وَ الۡاَرۡضَ

dan bumi

and the earth

فِى

فِىۡ

pada

in

سِتَّةِ

سِتَّةِ

enam

six

أَيَّامٍۢ

اَيَّامٍ

hari/masa

epochs

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

ٱسْتَوَىٰ

اسۡتَوٰى

Dia menuju

He ascended

عَلَى

عَلَى

diatas

on

ٱلْعَرْشِ

الۡعَرۡشِ

Arasy

the Throne

يُغْشِى

يُغۡشِى

Dia menutup

He covers

ٱلَّيْلَ

الَّيۡلَ

malam

the night

ٱلنَّهَارَ

النَّهَارَ

siang

(with) the day

يَطْلُبُهُۥ

يَطۡلُبُهٗ

mengikutinya

seeking it

حَثِيثًۭا

حَثِيۡثًا ۙ

dengan cepat

rapidly

وَٱلشَّمْسَ

وَّالشَّمۡسَ

dan matahari

and the sun

وَٱلْقَمَرَ

وَالۡقَمَرَ

dan bulan

and the moon

وَٱلنُّجُومَ

وَالنُّجُوۡمَ

dan bintang

and the stars

مُسَخَّرَٰتٍۭ

مُسَخَّرٰتٍۢ

tunduk (menjalani kewajiban)

subjected

بِأَمْرِهِۦٓ ۗ

بِاَمۡرِهٖ ؕ

dengan perintahNya

by His command

أَلَا

اَلَا

ingatlah

Unquestionably

لَهُ

لَـهُ

bagiNya

for Him

ٱلْخَلْقُ

الۡخَـلۡقُ

penciptaan

(is) the creation

وَٱلْأَمْرُ ۗ

وَالۡاَمۡرُ​ ؕ

dan perintah/pengurusan

and the command

تَبَارَكَ

تَبٰرَكَ

Maha Suci/Berkah

blessed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(is) Allah

رَبُّ

رَبُّ

Tuhan/Pemelihara

Lord

ٱلْعَـٰلَمِينَ

الۡعٰلَمِيۡنَ‏

semesta alam

(of) the worlds

٥٤

٥٤

(54)

(54)

wa huwallażī yursilur-riyāḥa busyram baina yadai raḥmatih, ḥattā iżā aqallat saḥāban ṡiqālan suqnāhu libaladim mayyitin fa anzalnā bihil-mā`a fa akhrajnā bihī ming kulliṡ-ṡamarāt, każālika nukhrijul-mautā la'allakum tażakkarụn
57.Dan Dialah yang meniupkan angin sebagai pembawa berita gembira sebelum kedatangan rahmat-Nya (hujan); hingga apabila angin itu telah membawa awan mendung, Kami halau ke suatu daerah yang tandus, lalu Kami turunkan hujan di daerah itu, maka Kami keluarkan dengan sebab hujan itu pelbagai macam buah-buahan. Seperti itulah Kami membangkitkan orang-orang yang telah mati, mudah-mudahan kamu mengambil pelajaran. 57.And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded.
icon play ayat

وَهُوَ

وَهُوَ

dan Dia

And He

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

(is) the One Who

يُرْسِلُ

يُرۡسِلُ

mengirim/meniup

sends

ٱلرِّيَـٰحَ

الرِّيٰحَ

angin

the winds

بُشْرًۢا

بُشۡرًۢا

berita gembira

(as) glad tidings

بَيْنَ

بَيۡنَ

diantara

from

يَدَىْ

يَدَىۡ

hadapan

before

رَحْمَتِهِۦ ۖ

رَحۡمَتِهٖ ​ؕ

rahmatNya

His Mercy

حَتَّىٰٓ

حَتّٰۤى

sehingga

until

إِذَآ

اِذَاۤ

apabila

when

أَقَلَّتْ

اَقَلَّتۡ

membawa

they have carried

سَحَابًۭا

سَحَابًا

awan

clouds

ثِقَالًۭا

ثِقَالًا

tebal/berat

heavy

سُقْنَـٰهُ

سُقۡنٰهُ

Kami halau dia

We drive them

لِبَلَدٍۢ

لِبَلَدٍ

ke negeri/tanah

to a land

مَّيِّتٍۢ

مَّيِّتٍ

mati/tandus

dead

فَأَنزَلْنَا

فَاَنۡزَلۡنَا

lalu Kami turunkan

then We send down

بِهِ

بِهِ

dengannya

from it

ٱلْمَآءَ

الۡمَآءَ

air/hujan

the water

فَأَخْرَجْنَا

فَاَخۡرَجۡنَا

maka Kami keluarkan

then We bring forth

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

from it

مِن

مِنۡ

dari

(of)

كُلِّ

كُلِّ

setiap

all (kinds)

ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ

الثَّمَرٰتِ​ؕ

buah-buahan

(of) fruits

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

seperti demikianlah

Thus

نُخْرِجُ

نُخۡرِجُ

Kami keluarkan/bangkitkan

We will bring forth

ٱلْمَوْتَىٰ

الۡمَوۡتٰى

orang yang telah mati

the dead

لَعَلَّكُمْ

لَعَلَّكُمۡ

agar kalian

so that you may

تَذَكَّرُونَ

تَذَكَّرُوۡنَ‏

kamu mengambil pelajaran

take heed

٥٧

٥٧

(57)

(57)

a wa 'ajibtum an jā`akum żikrum mir rabbikum 'alā rajulim mingkum liyunżirakum, ważkurū iż ja'alakum khulafā`a mim ba'di qaumi nụḥiw wa zādakum fil-khalqi baṣṭah, fażkurū ālā`allāhi la'allakum tufliḥụn
69.Apakah kamu (tidak percaya) dan heran bahwa datang kepadamu peringatan dari Tuhanmu yang dibawa oleh seorang laki-laki di antaramu untuk memberi peringatan kepadamu? Dan ingatlah oleh kamu sekalian di waktu Allah menjadikan kamu sebagai pengganti-pengganti (yang berkuasa) sesudah lenyapnya kaum Nuh, dan Tuhan telah melebihkan kekuatan tubuh dan perawakanmu (daripada kaum Nuh itu). Maka ingatlah nikmat-nikmat Allah supaya kamu mendapat keberuntungan. 69.Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed.
icon play ayat

أَوَعَجِبْتُمْ

اَوَعَجِبۡتُمۡ

apakah kamu heran

Do you wonder

أَن

اَنۡ

bahwa

that

جَآءَكُمْ

جَآءَكُمۡ

telah datang kepadamu

has come to you

ذِكْرٌۭ

ذِكۡرٌ

peringatan

a reminder

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّكُمْ

رَّبِّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

رَجُلٍۢ

رَجُلٍ

seorang laki-laki

a man

مِّنكُمْ

مِّنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

لِيُنذِرَكُمْ ۚ

لِيُنۡذِرَكُمۡ​ ؕ

untuk memperingatkan kepadamu

that he may warn you

وَٱذْكُرُوٓا۟

وَاذۡكُرُوۡۤا

dan ingatlah olehmu

And remember

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

جَعَلَكُمْ

جَعَلَـكُمۡ ۚ

(Allah) menjadikan kamu

He made you

خُلَفَآءَ

خُلَفَآءَ

pengganti-pengganti

successors

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

قَوْمِ

قَوۡمِ

kaum

(the) people

نُوحٍۢ

نُوۡحٍ

Nuh

(of) Nuh

وَزَادَكُمْ

وَّزَادَكُمۡ

dan Dia menambahkan kamu

and increased you

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْخَلْقِ

الۡخَـلۡقِ

penciptaan

the stature

بَصْۜطَةًۭ ۖ

بَصۜۡطَةً​​

tegap/kuat

extensively

فَٱذْكُرُوٓا۟

فَاذۡكُرُوۡۤا

maka ingatlah olehmu

So remember

ءَالَآءَ

اٰ لَۤاءَ

nikmat-nikmat

(the) Bounties

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

لَعَلَّكُمْ

لَعَلَّكُمۡ

agar kalian

so that you may

تُفْلِحُونَ

تُفۡلِحُوۡنَ‏

kamu beruntung

succeed

٦٩

٦٩

(69)

(69)

qāla qad waqa'a 'alaikum mir rabbikum rijsuw wa gaḍab, a tujādilụnanī fī asmā`in sammaitumụhā antum wa ābā`ukum mā nazzalallāhu bihā min sulṭān, fantaẓirū innī ma'akum minal-muntaẓirīn
71.Ia berkata: "Sungguh sudah pasti kamu akan ditimpa azab dan kemarahan dari Tuhanmu". Apakah kamu sekalian hendak berbantah dengan aku tentang nama-nama (berhala) yang kamu beserta nenek moyangmu menamakannya, padahal Allah sekali-kali tidak menurunkan hujjah untuk itu? Maka tunggulah (azab itu), sesungguhnya aku juga termasuk orang yamg menunggu bersama kamu". 71.[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

dia berkata

He said

قَدْ

قَدۡ

sungguh

Verily

وَقَعَ

وَقَعَ

akan menimpa

has fallen

عَلَيْكُم

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّكُمْ

رَّبِّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

رِجْسٌۭ

رِجۡسٌ

azab

punishment

وَغَضَبٌ ۖ

وَّغَضَبٌ​ؕ

dan kemurkaan

and anger

أَتُجَـٰدِلُونَنِى

اَتُجَادِلُوۡنَنِىۡ

apakah kamu akan mendebatku

Do you dispute with me

فِىٓ

فِىۡۤ

dalam/tentang

concerning

أَسْمَآءٍۢ

اَسۡمَآءٍ

nama-nama

names

سَمَّيْتُمُوهَآ

سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ

kamu menamakannya

you have named them

أَنتُمْ

اَنۡـتُمۡ

kamu

you

وَءَابَآؤُكُم

وَاٰبَآؤُكُمۡ

dan nenek moyangmu

and your forefathers

مَّا

مَّا

tidak

Not

نَزَّلَ

نَزَّلَ

menurunkan

(has been) sent down

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

بِهَا

بِهَا

dengannya

for it

مِن

مِنۡ

dari

any

سُلْطَـٰنٍۢ ۚ

سُلۡطٰنٍ​ؕ

hujjah/keterangan

authority

فَٱنتَظِرُوٓا۟

فَانْتَظِرُوۡۤا

maka tunggulah alehmu

Then wait

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

indeed, I am

مَعَكُم

مَعَكُمۡ

bersamamu

with you

مِّنَ

مِّنَ

dari/termasuk

of

ٱلْمُنتَظِرِينَ

الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ‏ 

orang-orang yang menunggu

the ones who wait

٧١

٧١

(71)

(71)

wa ilā ṡamụda akhāhum ṣāliḥā, qāla yā qaumi'budullāha mā lakum min ilāhin gairuh, qad jā`atkum bayyinatum mir rabbikum, hāżihī nāqatullāhi lakum āyatan fa żarụhā ta`kul fī arḍillāhi wa lā tamassụhā bisū`in fa ya`khużakum 'ażābun alīm
73.Dan (Kami telah mengutus) kepada kaum Tsamud saudara mereka Shaleh. Ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang bukti yang nyata kepadamu dari Tuhanmu. Unta betina Allah ini menjadi tanda bagimu, maka biarkanlah dia makan di bumi Allah, dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apapun, (yang karenanya) kamu akan ditimpa siksaan yang pedih". 73.And to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.
icon play ayat

وَإِلَىٰ

وَاِلٰى

dan kepada

And to

ثَمُودَ

ثَمُوۡدَ

kaum Samud

Thamud

أَخَاهُمْ

اَخَاهُمۡ

saudara mereka

(We sent) their brother

صَـٰلِحًۭا ۗ

صٰلِحًا​ ۘ

saleh

Salih

قَالَ

قَالَ

dia berkata

He said

يَـٰقَوْمِ

يٰقَوۡمِ

wahai kaumku

O my people

ٱعْبُدُوا۟

اعۡبُدُوۡا

sembahlah

Worship

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

مَا

مَا

tidak ada

not

لَكُم

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

مِّنْ

مِّنۡ

dari

any

إِلَـٰهٍ

اِلٰهٍ

Tuhan

god

غَيْرُهُۥ ۖ

غَيۡرُهٗ​ ؕ

selain Dia

other than Him

قَدْ

قَدۡ

sesungguhnya

Verily

جَآءَتْكُم

جَآءَتۡكُمۡ

telah datang kepadamu

has come to you

بَيِّنَةٌۭ

بَيِّنَةٌ

bukti nyata

a clear proof

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّكُمْ ۖ

رَّبِّكُمۡ​ ؕ

Tuhan kalian

your Lord

هَـٰذِهِۦ

هٰذِهٖ

ini

This

نَاقَةُ

نَاقَةُ

unta betina

(is) a she-camel

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

(it is) for you

ءَايَةًۭ ۖ

اٰيَةً​

suatu tanda

a Sign

فَذَرُوهَا

فَذَرُوۡهَا

maka biarkan dia

So you leave her

تَأْكُلْ

تَاۡكُلۡ

makan

(to) eat

فِىٓ

فِىۡۤ

di

on

أَرْضِ

اَرۡضِ

bumi

(the) earth

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​

Allah

(of) Allah

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and (do) not

تَمَسُّوهَا

تَمَسُّوۡهَا

kamu mengganggunya

touch her

بِسُوٓءٍۢ

بِسُوۡٓءٍ

dengan menyakiti

with harm

فَيَأْخُذَكُمْ

فَيَاۡخُذَكُمۡ

maka akan menimpa kamu

lest seizes you

عَذَابٌ

عَذَابٌ

siksaan

a punishment

أَلِيمٌۭ

اَ لِيۡمٌ‏

pedih

painful

٧٣

٧٣

(73)

(73)

ważkurū iż ja'alakum khulafā`a mim ba'di 'ādiw wa bawwa`akum fil-arḍi tattakhiżụna min suhụlihā quṣụraw wa tan-ḥitụnal-jibāla buyụtā, fażkurū ālā`allāhi wa lā ta'ṡau fil-arḍi mufsidīn
74.Dan ingatlah olehmu di waktu Tuhan menjadikam kamu pengganti-pengganti (yang berkuasa) sesudah kaum 'Aad dan memberikan tempat bagimu di bumi. Kamu dirikan istana-istana di tanah-tanahnya yang datar dan kamu pahat gunung-gunungnya untuk dijadikan rumah; maka ingatlah nikmat-nikmat Allah dan janganlah kamu merajalela di muka bumi membuat kerusakan. 74.And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
icon play ayat

وَٱذْكُرُوٓا۟

وَاذۡكُرُوۡۤا

dan ingatlah kamu

And remember

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

جَعَلَكُمْ

جَعَلَـكُمۡ

Dia menjadikan kamu

He made you

خُلَفَآءَ

خُلَفَآءَ

pengganti-pengganti

successors

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

عَادٍۢ

عَادٍ

kaum 'Ad

Aad

وَبَوَّأَكُمْ

وَّبَوَّاَكُمۡ

dan Dia menempatkan kamu

and settled you

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

تَتَّخِذُونَ

تَـتَّخِذُوۡنَ

kamu dirikan

You take

مِن

مِنۡ

dari

from

سُهُولِهَا

سُهُوۡلِهَا

tanah datarnya

its plains

قُصُورًۭا

قُصُوۡرًا

istana-istana

palaces

وَتَنْحِتُونَ

وَّتَـنۡحِتُوۡنَ

dan kamu pahat

and you carve out

ٱلْجِبَالَ

الۡجِبَالَ

gunung-gunung

the mountains

بُيُوتًۭا ۖ

بُيُوۡتًا​ ۚ

rumah-rumah

(as) homes

فَٱذْكُرُوٓا۟

فَاذۡكُرُوۡۤا

maka ingatlah kamu

So remember

ءَالَآءَ

اٰ لَۤاءَ

nikmat-nikmat

(the) Bounties

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and (do) not

تَعْثَوْا۟

تَعۡثَوۡا

kamu melampaui batas

act wickedly

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

(the) earth

مُفْسِدِينَ

مُفۡسِدِيۡنَ‏ 

orang-orang yang membuat kerusakan

spreading corruption

٧٤

٧٤

(74)

(74)

qālal-mala`ullażīnastakbarụ ming qaumihī lillażīnastuḍ'ifụ liman āmana min-hum a ta'lamụna anna ṣāliḥam mursalum mir rabbih, qālū innā bimā ursila bihī mu`minụn
75.Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri di antara kaumnya berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah yang telah beriman di antara mereka: "Tahukah kamu bahwa Shaleh di utus (menjadi rasul) oleh Tuhannya?". Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami beriman kepada wahyu, yang Shaleh diutus untuk menyampaikannya". 75.Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

berkata

Said

ٱلْمَلَأُ

الۡمَلَاُ

pemuka-pemuka

the chiefs

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those

ٱسْتَكْبَرُوا۟

اسۡتَكۡبَرُوۡا

(mereka) menyombongkan

(who) were arrogant

مِن

مِنۡ

dari

among

قَوْمِهِۦ

قَوۡمِهٖ

kaumnya

his people

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

to those who

ٱسْتُضْعِفُوا۟

اسۡتُضۡعِفُوۡا

(mereka) dianggap lemah

were oppressed

لِمَنْ

لِمَنۡ

bagi orang

[to] those who

ءَامَنَ

اٰمَنَ

beriman

believed

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

diantara mereka

among them

أَتَعْلَمُونَ

اَتَعۡلَمُوۡنَ

tahukah kamu

Do you know

أَنَّ

اَنَّ

bahwa sesungguhnya

that

صَـٰلِحًۭا

صٰلِحًا

Saleh

Salih

مُّرْسَلٌۭ

مُّرۡسَلٌ

menjadi Rasul

(is the) one sent

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّهِۦ ۚ

رَّبِّهٖ​ؕ

Tuhannya

his Lord

قَالُوٓا۟

قَالُـوۡۤا

mereka berkata/menjawab

They said

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed, we

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan apa

in what

أُرْسِلَ

اُرۡسِلَ

diutus/disampaikan

he has been sent

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with [it]

مُؤْمِنُونَ

مُؤۡمِنُوۡنَ‏

orang-orang yang beriman

(are) believers

٧٥

٧٥

(75)

(75)

wa ilā madyana akhāhum syu'aibā, qāla yā qaumi'budullāha mā lakum min ilāhin gairuh, qad jā`atkum bayyinatum mir rabbikum fa auful-kaila wal mīzāna wa lā tabkhasun-nāsa asy-yā`ahum wa lā tufsidụ fil-arḍi ba'da iṣlāḥihā, żālikum khairul lakum ing kuntum mu`minīn
85.Dan (Kami telah mengutus) kepada penduduk Mad-yan saudara mereka, Syu'aib. Ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhanmu. Maka sempurnakanlah takaran dan timbangan dan janganlah kamu kurangkan bagi manusia barang-barang takaran dan timbangannya, dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi sesudah Tuhan memperbaikinya. Yang demikian itu lebih baik bagimu jika betul-betul kamu orang-orang yang beriman". 85.And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.
icon play ayat

وَإِلَىٰ

وَاِلٰى

dan kepada

And to

مَدْيَنَ

مَدۡيَنَ

penduduk Madyan

Madyan

أَخَاهُمْ

اَخَاهُمۡ

saudara mereka

his brother

شُعَيْبًۭا ۗ

شُعَيۡبًا​ ؕ

Syuaib

Shuaib

قَالَ

قَالَ

dia berkata

He said

يَـٰقَوْمِ

يٰقَوۡمِ

wahai kaumku

O my people

ٱعْبُدُوا۟

اعۡبُدُوا

sembahlah

Worship

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

مَا

مَا

tidak ada

not

لَكُم

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

مِّنْ

مِّنۡ

dari

any

إِلَـٰهٍ

اِلٰهٍ

Tuhan

god

غَيْرُهُۥ ۖ

غَيۡرُهٗ​ ؕ

selain Dia

other than Him

قَدْ

قَدۡ

sesungguhnya

Verily

جَآءَتْكُم

جَآءَتۡكُمۡ

telah datang kepadamu

has came to you

بَيِّنَةٌۭ

بَيِّنَةٌ

bukti nyata

a clear proof

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّكُمْ ۖ

رَّبِّكُمۡ​

Tuhan kalian

your Lord

فَأَوْفُوا۟

فَاَوۡفُوا

maka sempurnakanlah

So give full

ٱلْكَيْلَ

الۡكَيۡلَ

takaran

[the] measure

وَٱلْمِيزَانَ

وَالۡمِيۡزَانَ

dan timbangan

and the weight

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and (do) not

تَبْخَسُوا۟

تَبۡخَسُوا

kamu kurangi

deprive

ٱلنَّاسَ

النَّاسَ

manusia

[the] people

أَشْيَآءَهُمْ

اَشۡيَآءَهُمۡ

segala sesuatu mereka

in their things

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and (do) not

تُفْسِدُوا۟

تُفۡسِدُوۡا

kalian membuat kerusakan

cause corruption

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

بَعْدَ

بَعۡدَ

sesudah

after

إِصْلَـٰحِهَا ۚ

اِصۡلَاحِهَا​ ؕ

memperbaikinya

its reformation

ذَٰلِكُمْ

ذٰ لِكُمۡ

demikian itu

That

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

lebih baik

(is) better

لَّكُمْ

لَّـكُمۡ

bagi kalian

for you

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتُم

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you are

مُّؤْمِنِينَ

مُّؤۡمِنِيۡنَ​ ۚ‏

orang-orang yang beriman

believers

٨٥

٨٥

(85)

(85)

wa lā taq'udụ bikulli ṣirāṭin tụ'idụna wa taṣuddụna 'an sabīlillāhi man āmana bihī wa tabgụnahā 'iwajā, ważkurū iż kuntum qalīlan fa kaṡṡarakum wanẓurụ kaifa kāna 'āqibatul-mufsidīn
86.Dan janganlah kamu duduk di tiap-tiap jalan dengan menakut-nakuti dan menghalang-halangi orang yang beriman dari jalan Allah, dan menginginkan agar jalan Allah itu menjadi bengkok. Dan ingatlah di waktu dahulunya kamu berjumlah sedikit, lalu Allah memperbanyak jumlah kamu. Dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan. 86.And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters.
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

jangan

And (do) not

تَقْعُدُوا۟

تَقۡعُدُوۡا

kamu duduk-duduk

sit

بِكُلِّ

بِكُلِّ

di setiap

on every

صِرَٰطٍۢ

صِرَاطٍ

jalanan

path

تُوعِدُونَ

تُوۡعِدُوۡنَ

kamu menakut-nakuti

threatening

وَتَصُدُّونَ

وَتَصُدُّوۡنَ

dan kamu menghalang-halangi

and hindering

عَن

عَنۡ

dari

from

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

مَنْ

مَنۡ

orang

(those) who

ءَامَنَ

اٰمَنَ

beriman

believe

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

in Him

وَتَبْغُونَهَا

وَتَبۡغُوۡنَهَا

dan kamu menginginkannya

and seeking (to make) it

عِوَجًۭا ۚ

عِوَجًا​ ۚ

bengkok

crooked

وَٱذْكُرُوٓا۟

وَاذۡكُرُوۡۤا

dan ingatlah

And remember

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you were

قَلِيلًۭا

قَلِيۡلًا

sedikit

few

فَكَثَّرَكُمْ ۖ

فَكَثَّرَكُمۡ​

maka/lalu Dia memperbanyak kamu

and He increased you

وَٱنظُرُوا۟

وَانْظُرُوۡا

dan perhatikanlah

And see

كَيْفَ

كَيۡفَ

bagaimana

how

كَانَ

كَانَ

adalah

was

عَـٰقِبَةُ

عَاقِبَةُ

akibat/kesudahan

(the) end

ٱلْمُفْسِدِينَ

الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏

orang-orang yang berbuat kerusakan

(of) the corrupters

٨٦

٨٦

(86)

(86)

qālal-mala`ullażīnastakbarụ ming qaumihī lanukhrijannaka yā syu'aibu wallażīna āmanụ ma'aka ming qaryatinā au lata'ụdunna fī millatinā, qāla a walau kunnā kārihīn
88.Pemuka-pemuka dan kaum Syu'aib yang menyombongkan dan berkata: "Sesungguhnya kami akan mengusir kamu hai Syu'aib dan orang-orang yang beriman bersamamu dari kota kami, atau kamu kembali kepada agama kami". Berkata Syu'aib: "Dan apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak menyukainya?" 88.Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"
qadiftarainā 'alallāhi każiban in 'udnā fī millatikum ba'da iż najjānallāhu min-hā, wa mā yakụnu lanā an na'ụda fīhā illā ay yasyā`allāhu rabbunā, wasi'a rabbunā kulla syai`in 'ilmā, 'alallāhi tawakkalnā, rabbanaftaḥ bainanā wa baina qauminā bil-ḥaqqi wa anta khairul-fātiḥīn
89.Sungguh kami mengada-adakan kebohongan yang benar terhadap Allah, jika kami kembali kepada agamamu, sesudah Allah melepaskan kami dari padanya. Dan tidaklah patut kami kembali kepadanya, kecuali jika Allah, Tuhan kami menghendaki(nya). Pengetahuan Tuhan kami meliputi segala sesuatu. Kepada Allah sajalah kami bertawakkal. Ya Tuhan kami, berilah keputusan antara kami dan kaum kami dengan hak (adil) dan Engkaulah Pemberi keputusan yang sebaik-baiknya. 89.We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."
icon play ayat

قَدِ

قَدِ

sesungguhnya

Verily

ٱفْتَرَيْنَا

افۡتَرَيۡنَا

kami mengada-adakan

we would have fabricated

عَلَى

عَلَى

atas/terhadap

against

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

كَذِبًا

كَذِبًا

kebohongan

a lie

إِنْ

اِنۡ

jika

if

عُدْنَا

عُدۡنَا

kami kembali

we returned

فِى

فِىۡ

dalam

in

مِلَّتِكُم

مِلَّتِكُمۡ

agamamu

your religion

بَعْدَ

بَعۡدَ

sesudah

after

إِذْ

اِذۡ

ketika

[when]

نَجَّىٰنَا

نَجّٰٮنَا

menyelamatkan/melepaskan kami

saved us

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

مِنْهَا ۚ

مِنۡهَا​ ؕ

daripadanya

from it

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

يَكُونُ

يَكُوۡنُ

patut

it is

لَنَآ

لَـنَاۤ

bagi kami

for us

أَن

اَنۡ

bahwa

that

نَّعُودَ

نَّعُوۡدَ

menghendaki

we return

فِيهَآ

فِيۡهَاۤ

didalamnya/kepadanya

in it

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَشَآءَ

يَّشَآءَ

dikehendaki

wills

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

رَبُّنَا ۚ

رَبُّنَا​ ؕ

Tuhan kami

our Lord

وَسِعَ

وَسِعَ

luas/meliputi

Encompasses

رَبُّنَا

رَبُّنَا

Tuhan kami

(by) Our Lord

كُلَّ

كُلَّ

segala

every

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

عِلْمًا ۚ

عِلۡمًا​ؕ

pengetahuan

(in) knowledge

عَلَى

عَلَى

atas/kepada

Upon

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

تَوَكَّلْنَا ۚ

تَوَكَّلۡنَا​ ؕ

kami bertawakkal

we put our trust

رَبَّنَا

رَبَّنَا

Tuhan kami

Our Lord

ٱفْتَحْ

افۡتَحۡ

berilah keputusan

Decide

بَيْنَنَا

بَيۡنَنَا

antara kami

between us

وَبَيْنَ

وَبَيۡنَ

dan antara

and between

قَوْمِنَا

قَوۡمِنَا

kaum kami

our people

بِٱلْحَقِّ

بِالۡحَـقِّ

dengan hak/adil

in truth

وَأَنتَ

وَاَنۡتَ

dan Engkau

and You

خَيْرُ

خَيۡرُ

sebaik-baik

(are the) Best

ٱلْفَـٰتِحِينَ

الۡفٰتِحِيۡنَ‏

pemberi keputusan

(of) those who Decide

٨٩

٨٩

(89)

(89)

tilkal-qurā naquṣṣu 'alaika min ambā`ihā, wa laqad jā`at-hum rusuluhum bil-bayyināt, fa mā kānụ liyu`minụ bimā każżabụ ming qabl, każālika yaṭba'ullāhu 'alā qulụbil-kāfirīn
101.Negeri-negeri (yang telah Kami binasakan) itu, Kami ceritakan sebagian dari berita-beritanya kepadamu. Dan sungguh telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, maka mereka (juga) tidak beriman kepada apa yang dahulunya mereka telah mendustakannya. Demikianlah Allah mengunci mata hati orang-orang kafir. 101.Those cities - We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers.
icon play ayat

تِلْكَ

تِلۡكَ

itulah

These

ٱلْقُرَىٰ

الۡقُرٰى

negeri-negeri

(were) the cities

نَقُصُّ

نَقُصُّ

Kami kisahkan

We relate

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

kepadamu

to you

مِنْ

مِنۡ

dari

of

أَنۢبَآئِهَا ۚ

اَنۡۢبَآٮِٕهَا​ ۚ

beritanya

their news

وَلَقَدْ

وَلَقَدۡ

dan sesungguhnya

And certainly

جَآءَتْهُمْ

جَآءَتۡهُمۡ

telah datang kepada mereka

came to them

رُسُلُهُم

رُسُلُهُمۡ

Rasul-Rasul mereka

their Messengers

بِٱلْبَيِّنَـٰتِ

بِالۡبَيِّنٰتِ​ ۚ

dengan bukti-bukti

with clear proofs

فَمَا

فَمَا

maka tidak

but not

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they were

لِيُؤْمِنُوا۟

لِيُؤۡمِنُوۡا

untuk mereka beriman

to believe

بِمَا

بِمَا

dengan/kepada apa

in what

كَذَّبُوا۟

كَذَّبُوۡا

mereka telah mendustakan

they (had) denied

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلُ ۚ

قَبۡلُ​ ؕ

sebelum

before

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

يَطْبَعُ

يَطۡبَعُ

menutup

(has been) put a seal

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

قُلُوبِ

قُلُوۡبِ

hati

(the) hearts

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡكٰفِرِيۡنَ‏

orang-orang kafir

(of) the disbelievers

١٠١

١٠١

(101)

(101)

wa qālal-mala`u ming qaumi fir'auna a tażaru mụsā wa qaumahụ liyufsidụ fil-arḍi wa yażaraka wa ālihatak, qāla sanuqattilu abnā`ahum wa nastaḥyī nisā`ahum, wa innā fauqahum qāhirụn
127.Berkatalah pembesar-pembesar dari kaum Fir'aun (kepada Fir'aun): "Apakah kamu membiarkan Musa dan kaumnya untuk membuat kerusakan di negeri ini (Mesir) dan meninggalkan kamu serta tuhan-tuhanmu?". Fir'aun menjawab: "Akan kita bunuh anak-anak lelaki mereka dan kita biarkan hidup perempuan-perempuan mereka; dan sesungguhnya kita berkuasa penuh di atas mereka". 127.And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."
icon play ayat

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

And said

ٱلْمَلَأُ

الۡمَلَاُ

pemuka-pemuka

the chiefs

مِن

مِنۡ

dari

of

قَوْمِ

قَوۡمِ

kamu

(the) people

فِرْعَوْنَ

فِرۡعَوۡنَ

Fir'aun

(of) Firaun

أَتَذَرُ

اَتَذَرُ

apakah kamu membiarkan

Will you leave

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

Musa

وَقَوْمَهُۥ

وَقَوۡمَهٗ

dan kaumnya

and his people

لِيُفْسِدُوا۟

لِيُفۡسِدُوۡا

untuk membuat kerusakan

so that they cause corruption

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

وَيَذَرَكَ

وَيَذَرَكَ

dan meninggalkan kamu

and forsake you

وَءَالِهَتَكَ ۚ

وَاٰلِهَتَكَ​ ؕ

dan Tuhan-Tuhanmu

and your gods

قَالَ

قَالَ

(Fir'aun) berkata

He said

سَنُقَتِّلُ

سَنُقَتِّلُ

kita akan membunuh

We will kill

أَبْنَآءَهُمْ

اَبۡنَآءَهُمۡ

anak-anak laki-laki mereka

their sons

وَنَسْتَحْىِۦ

وَنَسۡتَحۡىٖ

dan kita biarkan hidup

and we will let live

نِسَآءَهُمْ

نِسَآءَهُمۡ​ ۚ

perempua-perempuan mereka

their women

وَإِنَّا

وَاِنَّا

dan sesungguhnya kita

and indeed, we

فَوْقَهُمْ

فَوۡقَهُمۡ

diatas mereka

over them

قَـٰهِرُونَ

قَاهِرُوۡنَ‏

berkuasa

(are) subjugators

١٢٧

١٢٧

(127)

(127)

fa iżā jā`at-humul-ḥasanatu qālụ lanā hāżih, wa in tuṣib-hum sayyi`atuy yaṭṭayyarụ bimụsā wa mam ma'ah, alā innamā ṭā`iruhum 'indallāhi wa lākinna akṡarahum lā ya'lamụn
131.Kemudian apabila datang kepada mereka kemakmuran, mereka berkata: "Itu adalah karena (usaha) kami". Dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka lemparkan sebab kesialan itu kepada Musa dan orang-orang yang besertanya. Ketahuilah, sesungguhnya kesialan mereka itu adalah ketetapan dari Allah, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. 131.But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.
wa lammā waqa'a 'alaihimur-rijzu qālụ yā mụsad'u lanā rabbaka bimā 'ahida 'indak, la`ing kasyafta 'annar-rijza lanu`minanna laka wa lanursilanna ma'aka banī isrā`īl
134.Dan ketika mereka ditimpa azab (yang telah diterangkan itu) merekapun berkata: "Hai Musa, mohonkanlah untuk kami kepada Tuhamnu dengan (perantaraan) kenabian yang diketahui Allah ada pada sisimu. Sesungguhnya jika kamu dapat menghilangkan azab itu dan pada kami, pasti kami akan beriman kepadamu dan akan kami biarkan Bani Israil pergi bersamamu". 134.And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."
wa auraṡnal-qaumallażīna kānụ yustaḍ'afụna masyāriqal-arḍi wa magāribahallatī bāraknā fīhā, wa tammat kalimatu rabbikal-ḥusnā 'alā banī isrā`īla bimā ṣabarụ, wa dammarnā mā kāna yaṣna'u fir'aunu wa qaumuhụ wa mā kānụ ya'risyụn
137.Dan Kami pusakakan kepada kaum yang telah ditindas itu, negeri-negeri bahagian timur bumi dan bahagian baratnya yang telah Kami beri berkah padanya. Dan telah sempurnalah perkataan Tuhanmu yang baik (sebagai janji) untuk Bani Israil disebabkan kesabaran mereka. Dan Kami hancurkan apa yang telah dibuat Fir'aun dan kaumnya dan apa yang telah dibangun mereka. 137.And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.
icon play ayat

وَأَوْرَثْنَا

وَاَوۡرَثۡنَا

dan Kami wariskan

And We made inheritors

ٱلْقَوْمَ

الۡـقَوۡمَ

kaum

the people

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

were

يُسْتَضْعَفُونَ

يُسۡتَضۡعَفُوۡنَ

mereka telah tertindas

considered weak

مَشَـٰرِقَ

مَشَارِقَ

bagian timur

(the) eastern (parts)

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

(of) the land

وَمَغَـٰرِبَهَا

وَمَغَارِبَهَا

dan bagian baratnya

and the western (parts) of it

ٱلَّتِى

الَّتِىۡ

yang

which

بَـٰرَكْنَا

بٰرَكۡنَا

Kami berkati

We blessed

فِيهَا ۖ

فِيۡهَا​ ؕ

padanya

[in it]

وَتَمَّتْ

وَتَمَّتۡ

dan telah sempurna

And was fulfilled

كَلِمَتُ

كَلِمَتُ

beberapa kalimat

(the) word

رَبِّكَ

رَبِّكَ

Tuhanmu

(of) your Lord

ٱلْحُسْنَىٰ

الۡحُسۡنٰى

yang baik

the best

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

for

بَنِىٓ

بَنِىۡۤ

Bani

(the) Children

إِسْرَٰٓءِيلَ

اِسۡرَاۤءِيۡلَۙ

Israil

(of) Israel

بِمَا

بِمَا

dengan sebab

because

صَبَرُوا۟ ۖ

صَبَرُوۡا​ ؕ

mereka bersabar

they were patient

وَدَمَّرْنَا

وَدَمَّرۡنَا

dan Kami hancurkan

And We destroyed

مَا

مَا

apa

what

كَانَ

كَانَ

adalah mereka

used to

يَصْنَعُ

يَصۡنَعُ

membuat

make

فِرْعَوْنُ

فِرۡعَوۡنُ

Fir'aun

Firaun

وَقَوْمُهُۥ

وَقَوۡمُهٗ

dan kaumnya

and his people

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they used to

يَعْرِشُونَ

يَعۡرِشُوۡنَ‏

mereka bangun

erect

١٣٧

١٣٧

(137)

(137)

wa jāwaznā bibanī isrā`īlal-baḥra fa atau 'alā qaumiy ya'kufụna 'alā aṣnāmil lahum, qālụ yā mụsaj'al lanā ilāhang kamā lahum ālihah, qāla innakum qaumun taj-halụn
138.Dan Kami seberangkan Bani Israil ke seberang lautan itu, maka setelah mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala mereka, Bani lsrail berkata: "Hai Musa. buatlah untuk kami sebuah tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala)". Musa menjawab: "Sesungguh-nya kamu ini adalah kaum yang tidak mengetahui (sifat-sifat Tuhan)". 138.And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.
wa iż anjainākum min āli fir'auna yasụmụnakum sū`al-'ażāb, yuqattilụna abnā`akum wa yastaḥyụna nisā`akum, wa fī żālikum balā`um mir rabbikum 'aẓīm
141.Dan (ingatlah hai Bani Israil), ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Fir'aun) dan kaumnya, yang mengazab kamu dengan azab yang sangat jahat, yaitu mereka membunuh anak-anak lelakimu dan membiarkan hidup wanita-wanitamu. Dan pada yang demikian itu cobaan yang besar dari Tuhanmu". 141.And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.
wa wā'adnā mụsā ṡalāṡīna lailataw wa atmamnāhā bi'asyrin fa tamma mīqātu rabbihī arba'īna lailah, wa qāla mụsā li`akhīhi hārụnakhlufnī fī qaumī wa aṣliḥ wa lā tattabi' sabīlal-mufsidīn
142.Dan telah Kami janjikan kepada Musa (memberikan Taurat) sesudah berlalu waktu tiga puluh malam, dan Kami sempurnakan jumlah malam itu dengan sepuluh (malam lagi), maka sempurnalah waktu yang telah ditentukan Tuhannya empat puluh malam. Dan berkata Musa kepada saudaranya yaitu Harun: "Gantikanlah aku dalam (memimpin) kaumku, dan perbaikilah, dan janganlah kamu mengikuti jalan orang-orang yang membuat kerusakan". 142.And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right [by them], and do not follow the way of the corrupters."
icon play ayat

۞ وَوَٰعَدْنَا

۞ وَوٰعَدۡنَا

dan Kami telah menjanjikan

And We appointed

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

(for) Musa

ثَلَـٰثِينَ

ثَلٰثِيۡنَ

tiga puluh

thirty

لَيْلَةًۭ

لَيۡلَةً

malam

nights

وَأَتْمَمْنَـٰهَا

وَّاَتۡمَمۡنٰهَا

dan Kami menyempurnakan

and We completed them

بِعَشْرٍۢ

بِعَشۡرٍ

dengan sepuluh

with ten (more)

فَتَمَّ

فَتَمَّ

maka sempurnalah

so was completed

مِيقَـٰتُ

مِيۡقَاتُ

waktu yang ditentukan

(the) set term

رَبِّهِۦٓ

رَبِّهٖۤ

Tuhannya

(of) his Lord

أَرْبَعِينَ

اَرۡبَعِيۡنَ

empat puluh

(of) forty

لَيْلَةًۭ ۚ

لَيۡلَةً ​ ۚ

malam

night(s)

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

And said

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

Musa

لِأَخِيهِ

لِاَخِيۡهِ

kepada saudaranya

to his brother

هَـٰرُونَ

هٰرُوۡنَ

Harun

Harun

ٱخْلُفْنِى

اخۡلُفۡنِىۡ

gantilah aku

Take my place

فِى

فِىۡ

dalam

in

قَوْمِى

قَوۡمِىۡ

kaumku

my people

وَأَصْلِحْ

وَاَصۡلِحۡ

dan perbaikilah

and do right

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and (do) not

تَتَّبِعْ

تَتَّبِعۡ

kamu mengikuti

follow

سَبِيلَ

سَبِيۡلَ

jalan

(the) way

ٱلْمُفْسِدِينَ

الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏

orang-orang yang berbuat kerusakan

(of) the corrupters

١٤٢

١٤٢

(142)

(142)

wa lammā jā`a mụsā limīqātinā wa kallamahụ rabbuhụ qāla rabbi arinī anẓur ilaīk, qāla lan tarānī wa lākininẓur ilal-jabali fa inistaqarra makānahụ fa saufa tarānī, fa lammā tajallā rabbuhụ lil-jabali ja'alahụ dakkaw wa kharra mụsā ṣa'iqā, fa lammā afāqa qāla sub-ḥānaka tubtu ilaika wa ana awwalul-mu`minīn
143.Dan tatkala Musa datang untuk (munajat dengan Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan dan Tuhan telah berfirman (langsung) kepadanya, berkatalah Musa: "Ya Tuhanku, nampakkanlah (diri Engkau) kepadaku agar aku dapat melihat kepada Engkau". Tuhan berfirman: "Kamu sekali-kali tidak sanggup melihat-Ku, tapi lihatlah ke bukit itu, maka jika ia tetap di tempatnya (sebagai sediakala) niscaya kamu dapat melihat-Ku". Tatkala Tuhannya menampakkan diri kepada gunung itu, dijadikannya gunung itu hancur luluh dan Musa pun jatuh pingsan. Maka setelah Musa sadar kembali, dia berkata: "Maha Suci Engkau, aku bertaubat kepada Engkau dan aku orang yang pertama-tama beriman". 143.And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allah] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first of the believers."
icon play ayat

وَلَمَّا

وَلَمَّا

dan tatkala

And when

جَآءَ

جَآءَ

datang

came

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

Musa

لِمِيقَـٰتِنَا

لِمِيۡقَاتِنَا

pada waktu yang Kami tentukan

to Our appointed place

وَكَلَّمَهُۥ

وَكَلَّمَهٗ

dan berfirman kepadanya

and spoke to him

رَبُّهُۥ

رَبُّهٗ ۙ

Tuhannya

his Lord

قَالَ

قَالَ

(Musa) berkata

he said

رَبِّ

رَبِّ

ya Tuhanku

O my Lord

أَرِنِىٓ

اَرِنِىۡۤ

kepadaku

Show me

أَنظُرْ

اَنۡظُرۡ

lihatlah

(that) I may look

إِلَيْكَ ۚ

اِلَيۡكَ​ ؕ

Engkau

at You

قَالَ

قَالَ

berfirman

He said

لَن

لَنۡ

tidak akan

Never

تَرَىٰنِى

تَرٰٮنِىۡ

kamu melihat Aku

you (can) see Me

وَلَـٰكِنِ

وَلٰـكِنِ

tetapi

but

ٱنظُرْ

انْظُرۡ

lihatlah

look

إِلَى

اِلَى

ke

at

ٱلْجَبَلِ

الۡجَـبَلِ

bukit

the mountain

فَإِنِ

فَاِنِ

maka jika

[then] if

ٱسْتَقَرَّ

اسۡتَقَرَّ

ia tetap

it remains

مَكَانَهُۥ

مَكَانَهٗ

pada tempatnya

in its place

فَسَوْفَ

فَسَوۡفَ

maka akan

then

تَرَىٰنِى ۚ

تَرٰٮنِىۡ​ ۚ

kamu melihat Aku

you (will) see Me

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka ketika

But when

تَجَلَّىٰ

تَجَلّٰى

menampakkan

revealed (His) Glory

رَبُّهُۥ

رَبُّهٗ

Tuhannya

his Lord

لِلْجَبَلِ

لِلۡجَبَلِ

pada bukit

to the mountain

جَعَلَهُۥ

جَعَلَهٗ

menjadikannya

He made it

دَكًّۭا

دَكًّا

hancur luluh

crumbled to dust

وَخَرَّ

وَّخَرَّ

dan jatuh

and fell down

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

Musa

صَعِقًۭا ۚ

صَعِقًا​ ۚ

pingsan

unconscious

فَلَمَّآ

فَلَمَّاۤ

maka setelah

And when

أَفَاقَ

اَفَاقَ

dia sadar kembali

he recovered

قَالَ

قَالَ

dia berkata

he said

سُبْحَـٰنَكَ

سُبۡحٰنَكَ

Maha Suci Engkau

Glory be to You

تُبْتُ

تُبۡتُ

aku bertaubat

I turn (in repentance)

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ

kepada Engkau

to you

وَأَنَا۠

وَاَنَا

dan aku

and I am

أَوَّلُ

اَوَّلُ

pertama

(the) first

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

orang-orang yang beriman

(of) the believers

١٤٣

١٤٣

(143)

(143)

wa katabnā lahụ fil-alwāḥi ming kulli syai`im mau'iẓataw wa tafṣīlal likulli syaī`, fa khuż-hā biquwwatiw wa`mur qaumaka ya`khużụ bi`aḥsanihā, sa`urīkum dāral-fāsiqīn
145.Dan telah Kami tuliskan untuk Musa pada luh-luh (Taurat) segala sesuatu sebagai pelajaran dan penjelasan bagi segala sesuatu; maka (Kami berfirman): "Berpeganglah kepadanya dengan teguh dan suruhlah kaummu berpegang kepada (perintah-perintahnya) dengan sebaik-baiknya, nanti Aku akan memperlihatkan kepadamu negeri orang-orang yang fasik. 145.And We wrote for him on the tablets [something] of all things - instruction and explanation for all things, [saying], "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient."
sa aṣrifu 'an āyātiyallażīna yatakabbarụna fil-arḍi bigairil-ḥaqq, wa iy yarau kulla āyatil lā yu`minụ bihā, wa iy yarau sabīlar-rusydi lā yattakhiżụhu sabīlā, wa iy yarau sabīlal-gayyi yattakhiżụhu sabīlā, żālika bi`annahum każżabụ bi`āyātinā wa kānụ 'an-hā gāfilīn
146.Aku akan memalingkan orang-orang yang menyombongkan dirinya di muka bumi tanpa alasan yang benar dari tanda-tanda kekuasaan-Ku. Mereka jika melihat tiap-tiap ayat(Ku), mereka tidak beriman kepadanya. Dan jika mereka melihat jalan yang membawa kepada petunjuk, mereka tidak mau menempuhnya, tetapi jika mereka melihat jalan kesesatan, mereka terus memenempuhnya. Yang demikian itu adalah karena mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka selalu lalai dari padanya. 146.I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them.
icon play ayat

سَأَصْرِفُ

سَاَصۡرِفُ

Aku akan memalingkan

I will turn away

عَنْ

عَنۡ

dari

from

ءَايَـٰتِىَ

اٰيٰتِىَ

ayat-ayatKu

My Signs

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَتَكَبَّرُونَ

يَتَكَبَّرُوۡنَ

(mereka) menyombongkan

are arrogant

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

بِغَيْرِ

بِغَيۡرِ

dengan tanpa

without

ٱلْحَقِّ

الۡحَـقِّ ؕ

benar

[the] right

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

and if

يَرَوْا۟

يَّرَوۡا

mereka melihat

they see

كُلَّ

كُلَّ

tiap-tiap

every

ءَايَةٍۢ

اٰيَةٍ

ayat

sign

لَّا

لَّا

tidak

not

يُؤْمِنُوا۟

يُؤۡمِنُوۡا

mereka beriman

(will) they believe

بِهَا

بِهَا​ ۚ

kepadanya

in it

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

يَرَوْا۟

يَّرَوۡا

mereka melihat

they see

سَبِيلَ

سَبِيۡلَ

jalan

(the) way

ٱلرُّشْدِ

الرُّشۡدِ

petunjuk

(of) the righteousness

لَا

لَا

tidak

not

يَتَّخِذُوهُ

يَتَّخِذُوۡهُ

mereka mengambilnya

(will) they take it

سَبِيلًۭا

سَبِيۡلًا​ ۚ

jalan

(as) a way

وَإِن

وَّاِنۡ

dan jika

but if

يَرَوْا۟

يَّرَوۡا

mereka melihat

they see

سَبِيلَ

سَبِيۡلَ

jalan

(the) way

ٱلْغَىِّ

الۡغَىِّ

sesat

(of) [the] error

يَتَّخِذُوهُ

يَتَّخِذُوۡهُ

mereka mengambilnya

they will take it

سَبِيلًۭا ۚ

سَبِيۡلًا​ ؕ

jalan

(as) a way

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

بِأَنَّهُمْ

بِاَنَّهُمۡ

karena sesungguhnya mereka

(is) because they

كَذَّبُوا۟

كَذَّبُوۡا

mereka mendustakan

denied

بِـَٔايَـٰتِنَا

بِاٰيٰتِنَا

dengan ayat-ayat Kami

Our Signs

وَكَانُوا۟

وَكَانُوۡا

dan mereka adalah

and they were

عَنْهَا

عَنۡهَا

dari padanya

of them

غَـٰفِلِينَ

غٰفِلِيۡنَ‏

orang-orang yang lalai

heedless

١٤٦

١٤٦

(146)

(146)

wattakhaża qaumu mụsā mim ba'dihī min ḥuliyyihim 'ijlan jasadal lahụ khuwār, a lam yarau annahụ lā yukallimuhum wa lā yahdīhim sabīlā, ittakhażụhu wa kānụ ẓālimīn
148.Dan kaum Musa, setelah kepergian Musa ke gunung Thur membuat dari perhiasan-perhiasan (emas) mereka anak lembu yang bertubuh dan bersuara. Apakah mereka tidak mengetahui bahwa anak lembu itu tidak dapat berbicara dengan mereka dan tidak dapat (pula) menunjukkan jalan kepada mereka? Mereka menjadikannya (sebagai sembahan) dan mereka adalah orang-orang yang zalim. 148.And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf - an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers.
icon play ayat
wa lammā raja'a mụsā ilā qaumihī gaḍbāna asifang qāla bi`samā khalaftumụnī mim ba'dī, a 'ajiltum amra rabbikum, wa alqal-alwāḥa wa akhaża bira`si akhīhi yajurruhū ilaīh, qālabna umma innal-qaumastaḍ'afụnī wa kādụ yaqtulụnanī fa lā tusymit biyal-a'dā`a wa lā taj'alnī ma'al qaumiẓ-ẓālimīn
150.Dan tatkala Musa telah kembali kepada kaumnya dengan marah dan sedih hati berkatalah dia: "Alangkah buruknya perbuatan yang kamu kerjakan sesudah kepergianku! Apakah kamu hendak mendahului janji Tuhanmu? Dan Musapun melemparkan luh-luh (Taurat) itu dan memegang (rambut) kepala saudaranya (Harun) sambil menariknya ke arahnya, Harun berkata: "Hai anak ibuku, sesungguhnya kaum ini telah menganggapku lemah dan hampir-hampir mereka membunuhku, sebab itu janganlah kamu menjadikan musuh-musuh gembira melihatku, dan janganlah kamu masukkan aku ke dalam golongan orang-orang yang zalim" 150.And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people oppressed me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people."
icon play ayat

وَلَمَّا

وَلَمَّا

dan setelah

And when

رَجَعَ

رَجَعَ

kembali

returned

مُوسَىٰٓ

مُوۡسٰٓى

Musa

Musa

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

قَوْمِهِۦ

قَوۡمِهٖ

kaumnya

his people

غَضْبَـٰنَ

غَضۡبَانَ

dalam keadaan marah

angry

أَسِفًۭا

اَسِفًا ۙ

sedih hati

and grieved

قَالَ

قَالَ

dia berkata

he said

بِئْسَمَا

بِئۡسَمَا

alangkah buruknya

Evil is what

خَلَفْتُمُونِى

خَلَفۡتُمُوۡنِىۡ

kamu menggantiku

you have done in my place

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِىٓ ۖ

بَعۡدِىۡ ۚ

sesudahku

after me

أَعَجِلْتُمْ

اَعَجِلۡتُمۡ

apakah kamu hendak mendahului

Were you impatient

أَمْرَ

اَمۡرَ

perintah

(over the) matter

رَبِّكُمْ ۖ

رَبِّكُمۡ​ ۚ

Tuhan kalian

(of) your Lord

وَأَلْقَى

وَاَلۡقَى

dan dia melemparkan

And he cast down

ٱلْأَلْوَاحَ

الۡاَلۡوَاحَ

batu tulis

the tablets

وَأَخَذَ

وَاَخَذَ

dan dia memegang

and seized

بِرَأْسِ

بِرَاۡسِ

dengan kepala

by head

أَخِيهِ

اَخِيۡهِ

saudaranya

his brother

يَجُرُّهُۥٓ

يَجُرُّهٗۤ

dia menariknya

dragging him

إِلَيْهِ ۚ

اِلَيۡهِ​ؕ

kepadanya

to himself

قَالَ

قَالَ

dia (Harun) berkata

He said

ٱبْنَ

ابۡنَ

anak

O son

أُمَّ

اُمَّ

ibu

(of) my mother

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلْقَوْمَ

الۡـقَوۡمَ

kaum

the people

ٱسْتَضْعَفُونِى

اسۡتَضۡعَفُوۡنِىۡ

mereka menjadikan aku lemah

considered me weak

وَكَادُوا۟

وَكَادُوۡا

dan hampir-hampir mereka

and were about to

يَقْتُلُونَنِى

يَقۡتُلُوۡنَنِىۡ ​ۖ 

mereka membunuh aku

kill me

فَلَا

فَلَا

maka jangan

So (let) not

تُشْمِتْ

تُشۡمِتۡ

kamu menjadikan gembira

rejoice

بِىَ

بِىَ

denganku

over me

ٱلْأَعْدَآءَ

الۡاَعۡدَآءَ

musuh-musuh

the enemies

وَلَا

وَ لَا

dan jangan

and (do) not

تَجْعَلْنِى

تَجۡعَلۡنِىۡ

kamu menjadikan aku

place me

مَعَ

مَعَ

beserta

with

ٱلْقَوْمِ

الۡقَوۡمِ

kaum

the people

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ‏

orang-orang yang dzalim

(who are) wrongdoing

١٥٠

١٥٠

(150)

(150)

icon play ayat
wakhtāra mụsā qaumahụ sab'īna rajulal limīqātinā, fa lammā akhażat-humur-rajfatu qāla rabbi lau syi`ta ahlaktahum ming qablu wa iyyāy, a tuhlikunā bimā fa'alas-sufahā`u minnā, in hiya illā fitnatuk, tuḍillu bihā man tasyā`u wa tahdī man tasyā`, anta waliyyunā fagfir lanā war-ḥamnā wa anta khairul-gāfirīn
155.Dan Musa memilih tujuh puluh orang dari kaumnya untuk (memohonkan taubat kepada Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan. Maka ketika mereka digoncang gempa bumi, Musa berkata: "Ya Tuhanku, kalau Engkau kehendaki, tentulah Engkau membinasakan mereka dan aku sebelum ini. Apakah Engkau membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang kurang akal di antara kami? Itu hanyalah cobaan dari Engkau, Engkau sesatkan dengan cobaan itu siapa yang Engkau kehendaki dan Engkau beri petunjuk kepada siapa yang Engkau kehendaki. Engkaulah Yang memimpin kami, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkaulah Pemberi ampun yang sebaik-baiknya". 155.And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers.
icon play ayat

وَٱخْتَارَ

وَاخۡتَارَ

dan memilih

And chose

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

Musa

قَوْمَهُۥ

قَوۡمَهٗ

kaumnya

(from) his people

سَبْعِينَ

سَبۡعِيۡنَ

tujuh puluh

seventy

رَجُلًۭا

رَجُلًا

orang laki-laki

men

لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ

لِّمِيۡقَاتِنَا​ ۚ

untuk waktu yang Kami tentukan

for Our appointment

فَلَمَّآ

فَلَمَّاۤ

maka ketika

Then when

أَخَذَتْهُمُ

اَخَذَتۡهُمُ

menimpa mereka

seized them

ٱلرَّجْفَةُ

الرَّجۡفَةُ

gempa bumi

the earthquake

قَالَ

قَالَ

dia berkata

he said

رَبِّ

رَبِّ

ya Tuhanku

O my Lord

لَوْ

لَوۡ

jika

If

شِئْتَ

شِئۡتَ

Engkau menghendaki

you (had) willed

أَهْلَكْتَهُم

اَهۡلَـكۡتَهُمۡ

Engkau membinasakan kamu

You (could) have destroyed them

مِّن

مِّنۡ

dari

from

قَبْلُ

قَبۡلُ

sebelum

before

وَإِيَّـٰىَ ۖ

وَاِيَّاىَ​ ؕ

dan aku

and me

أَتُهْلِكُنَا

اَ تُهۡلِكُنَا

apakah Engkau akan membinasakan kami

Would You destroy us

بِمَا

بِمَا

dengan apa

for what

فَعَلَ

فَعَلَ

perbuatan

did

ٱلسُّفَهَآءُ

السُّفَهَآءُ

orang-orang yang bodoh

the foolish

مِنَّآ ۖ

مِنَّا ۚ

diantara kami

among us

إِنْ

اِنۡ

sesungguhnya

Not

هِىَ

هِىَ

ia

it (was)

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

but

فِتْنَتُكَ

فِتۡنَـتُكَ ؕ

cobaan Engkau

Your trial

تُضِلُّ

تُضِلُّ

Engkau menyesatkan

You let go astray

بِهَا

بِهَا

dengannya

by it

مَن

مَنۡ

siapa

whom

تَشَآءُ

تَشَآءُ

Engkau kehendaki

You will

وَتَهْدِى

وَتَهۡدِىۡ

dan Engkau memberi petunjuk

and You guide

مَن

مَنۡ

siapa

whom

تَشَآءُ ۖ

تَشَآءُ ​ؕ

Engkau kehendaki

You will

أَنتَ

اَنۡتَ

Engkau

You

وَلِيُّنَا

وَلِيُّنَا

pelindung kami

(are) our Protector

فَٱغْفِرْ

فَاغۡفِرۡ

ampunilah

so forgive

لَنَا

لَـنَا

bagi kami

us

وَٱرْحَمْنَا ۖ

وَارۡحَمۡنَا​

dan berilah kami rahmat

and have mercy upon us

وَأَنتَ

وَاَنۡتَ

dan Engkau

and You

خَيْرُ

خَيۡرُ

sebaik-baik

(are) Best

ٱلْغَـٰفِرِينَ

الۡغَافِرِيۡنَ‏

pemberi ampun

(of) Forgivers

١٥٥

١٥٥

(155)

(155)

waktub lana fī hāżihid-dun-yā ḥasanataw wa fil-ākhirati innā hudnā ilaīk, qāla 'ażābī uṣību bihī man asyā`, wa raḥmatī wasi'at kulla syaī`, fa sa`aktubuhā lillażīna yattaqụna wa yu`tụnaz-zakāta wallażīna hum bi`āyātinā yu`minụn
156.Dan tetapkanlah untuk kami kebajikan di dunia ini dan di akhirat; sesungguhnya kami kembali (bertaubat) kepada Engkau. Allah berfirman: "Siksa-Ku akan Kutimpakan kepada siapa yang Aku kehendaki dan rahmat-Ku meliputi segala sesuatu. Maka akan Aku tetapkan rahmat-Ku untuk orang-orang yang bertakwa, yang menunaikan zakat dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami". 156.And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allah] said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakah and those who believe in Our verses -
icon play ayat

۞ وَٱكْتُبْ

۞ وَاكۡتُبۡ

dan tetapkanlah

And ordain

لَنَا

لَـنَا

untuk kami

for us

فِى

فِىۡ

dalam

in

هَـٰذِهِ

هٰذِهِ

ini

this

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

[the] world

حَسَنَةًۭ

حَسَنَةً

kebaikan

good

وَفِى

وَّفِى

dan di

and in

ٱلْـَٔاخِرَةِ

الۡاٰخِرَةِ

akhirat

the Hereafter

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed, we

هُدْنَآ

هُدۡنَاۤ

kami kembali/bertaubat

we have turned

إِلَيْكَ ۚ

اِلَيۡكَ ​ؕ

kepada Engkau

to You

قَالَ

قَالَ

(Allah) berfirman

He said

عَذَابِىٓ

عَذَابِىۡۤ

azabKu

My punishment

أُصِيبُ

اُصِيۡبُ

Aku timpakan

I afflict

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with it

مَنْ

مَنۡ

siapa

whom

أَشَآءُ ۖ

اَشَآءُ​ ۚ

Aku kehendaki

I will

وَرَحْمَتِى

وَرَحۡمَتِىۡ

dan rahmatKu

but My Mercy

وَسِعَتْ

وَسِعَتۡ

luas/meliputi

encompasses

كُلَّ

كُلَّ

segala

every

شَىْءٍۢ ۚ

شَىۡءٍ​ ؕ

sesuatu

thing

فَسَأَكْتُبُهَا

فَسَاَكۡتُبُهَا

maka Aku akan menetapkan

So I will ordain it

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

for those who

يَتَّقُونَ

يَتَّقُوۡنَ

mereka bertakwa

(are) righteous

وَيُؤْتُونَ

وَيُؤۡتُوۡنَ

dan mereka menuaikan

and give

ٱلزَّكَوٰةَ

الزَّكٰوةَ

zakat

zakah

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

and those who

هُم

هُمۡ

mereka

[they]

بِـَٔايَـٰتِنَا

بِاٰيٰتِنَا

terhadap ayat-ayat Kami

in Our Verses

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ ​ۚ‏

mereka beriman

they believe

١٥٦

١٥٦

(156)

(156)

icon play ayat
allażīna yattabi'ụnar-rasụlan-nabiyyal-ummiyyallażī yajidụnahụ maktụban 'indahum fit-taurāti wal-injīli ya`muruhum bil-ma'rụfi wa yan-hāhum 'anil-mungkari wa yuḥillu lahumuṭ-ṭayyibāti wa yuḥarrimu 'alaihimul-khabā`iṡa wa yaḍa'u 'an-hum iṣrahum wal-aglālallatī kānat 'alaihim, fallażīna āmanụ bihī wa 'azzarụhu wa naṣarụhu wattaba'un-nụrallażī unzila ma'ahū ulā`ika humul-mufliḥụn
157.(Yaitu) orang-orang yang mengikut Rasul, Nabi yang ummi yang (namanya) mereka dapati tertulis di dalam Taurat dan Injil yang ada di sisi mereka, yang menyuruh mereka mengerjakan yang ma'ruf dan melarang mereka dari mengerjakan yang mungkar dan menghalalkan bagi mereka segala yang baik dan mengharamkan bagi mereka segala yang buruk dan membuang dari mereka beban-beban dan belenggu-belenggu yang ada pada mereka. Maka orang-orang yang beriman kepadanya. memuliakannya, menolongnya dan mengikuti cahaya yang terang yang diturunkan kepadanya (Al Quran), mereka itulah orang-orang yang beruntung. 157.Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and forbids them what is wrong and makes lawful for them the good things and prohibits for them the evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him - it is those who will be the successful.
icon play ayat

ٱلَّذِينَ

اَ لَّذِيۡنَ

orang-orang yang

Those who

يَتَّبِعُونَ

يَتَّبِعُوۡنَ

(mereka) mengikuti

follow

ٱلرَّسُولَ

الرَّسُوۡلَ

Rasul

the Messenger

ٱلنَّبِىَّ

النَّبِىَّ

Nabi

the Prophet

ٱلْأُمِّىَّ

الۡاُمِّىَّ

ummi

the unlettered

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

whom

يَجِدُونَهُۥ

يَجِدُوۡنَهٗ

mereka mendapatkannya

they find him

مَكْتُوبًا

مَكۡتُوۡبًا

tertulis

written

عِندَهُمْ

عِنۡدَهُمۡ

disisi mereka

with them

فِى

فِى

di dalam

in

ٱلتَّوْرَىٰةِ

التَّوۡرٰٮةِ

Taurat

the Taurat

وَٱلْإِنجِيلِ

وَالۡاِنۡجِيۡلِ

dan Injil

and the Injeel

يَأْمُرُهُم

يَاۡمُرُهُمۡ

(Nabi) menyuruh mereka

He commands them

بِٱلْمَعْرُوفِ

بِالۡمَعۡرُوۡفِ

dengan yang ma'ruf

to the right

وَيَنْهَىٰهُمْ

وَيَنۡهٰٮهُمۡ

dan melarang mereka

and forbids them

عَنِ

عَنِ

dari

from

ٱلْمُنكَرِ

الۡمُنۡكَرِ

yang mungkar

the wrong

وَيُحِلُّ

وَيُحِلُّ

dan menghalalkan

and he makes lawful

لَهُمُ

لَهُمُ

bagi mereka

for them

ٱلطَّيِّبَـٰتِ

الطَّيِّبٰتِ

yang baik-baik

the pure things

وَيُحَرِّمُ

وَيُحَرِّمُ

dan mengharamkan

and makes unlawful

عَلَيْهِمُ

عَلَيۡهِمُ

atas mereka

for them

ٱلْخَبَـٰٓئِثَ

الۡخَبٰۤٮِٕثَ

yang buruk-buruk

the impure things

وَيَضَعُ

وَيَضَعُ

dan meletakkan/membuang

and he relieves

عَنْهُمْ

عَنۡهُمۡ

dari mereka

from them

إِصْرَهُمْ

اِصۡرَهُمۡ

beban-beban mereka

their burden

وَٱلْأَغْلَـٰلَ

وَالۡاَغۡلٰلَ

dan belenggu-belenggu

and the fetters

ٱلَّتِى

الَّتِىۡ

yang

which

كَانَتْ

كَانَتۡ

adalah

were

عَلَيْهِمْ ۚ

عَلَيۡهِمۡ​ ؕ

atas mereka

upon them

فَٱلَّذِينَ

فَالَّذِيۡنَ

maka orang-orang yang

So those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

in him

وَعَزَّرُوهُ

وَعَزَّرُوۡهُ

dan mereka memuliakannya

and honor him

وَنَصَرُوهُ

وَنَصَرُوۡهُ

dan mereka menolongnya

and help him

وَٱتَّبَعُوا۟

وَ اتَّبَـعُوا

dan mereka mengikuti

and follow

ٱلنُّورَ

النُّوۡرَ

cahaya terang

the light

ٱلَّذِىٓ

الَّذِىۡۤ

yang

which

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

has been sent down

مَعَهُۥٓ ۙ

مَعَهٗ ۤ​ ۙ

kepadanya

with him

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰۤٮِٕكَ

mereka itulah

Those (are)

هُمُ

هُمُ

mereka

[they]

ٱلْمُفْلِحُونَ

الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏

orang-orang yang beruntung

the successful ones

١٥٧

١٥٧

(157)

(157)

qul yā ayyuhan-nāsu innī rasụlullāhi ilaikum jamī'anillażī lahụ mulkus-samāwāti wal-arḍ, lā ilāha illā huwa yuḥyī wa yumītu fa āminụ billāhi wa rasụlihin-nabiyyil-ummiyyillażī yu`minu billāhi wa kalimātihī wattabi'ụhu la'allakum tahtadụn
158.Katakanlah: "Hai manusia sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu semua, yaitu Allah Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Yang menghidupkan dan mematikan, maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya, Nabi yang ummi yang beriman kepada Allah dan kepada kalimat-kalimat-Nya (kitab-kitab-Nya) dan ikutilah dia, supaya kamu mendapat petunjuk". 158.Say, [O Muhammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allah and His words, and follow him that you may be guided.
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤاَيُّهَا

wahai

O

ٱلنَّاسُ

النَّاسُ

manusia

mankind

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

Indeed I am

رَسُولُ

رَسُوۡلُ

utusan

(the) Messenger

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

إِلَيْكُمْ

اِلَيۡكُمۡ

kepadamu

to you

جَمِيعًا

جَمِيۡعَاْ ۨ

semuanya

all

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

the One

لَهُۥ

لَهٗ

bagiNya/mempunyai

for Whom

مُلْكُ

مُلۡكُ

kerajaan

(is the) dominion

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

(of) the heavens

وَٱلْأَرْضِ ۖ

وَالۡاَرۡضِ​ۚ

dan bumi

and the earth

لَآ

لَاۤ

tidak ada

(There is) no

إِلَـٰهَ

اِلٰهَ

Tuhan

god

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/selain

except

هُوَ

هُوَ

Dia

Him

يُحْىِۦ

يُحۡىٖ

yang menghidupkan

He gives life

وَيُمِيتُ ۖ

وَيُمِيۡتُ​

dan yang mematikan

and causes death

فَـَٔامِنُوا۟

فَاٰمِنُوۡا

maka berimanlah kamu

So believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَرَسُولِهِ

وَرَسُوۡلِهِ

dan RasulNya

and His Messenger

ٱلنَّبِىِّ

النَّبِىِّ

Nabi

the Prophet

ٱلْأُمِّىِّ

الۡاُمِّىِّ

yang ummi

the unlettered

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

the one who

يُؤْمِنُ

يُؤۡمِنُ

dia beriman

believes

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَكَلِمَـٰتِهِۦ

وَكَلِمٰتِهٖ

dan kalimat-kalimatNya

and His Words

وَٱتَّبِعُوهُ

وَاتَّبِعُوۡهُ

dan ikutilah dia

and follow him

لَعَلَّكُمْ

لَعَلَّكُمۡ

agar kalian

so that you may

تَهْتَدُونَ

تَهۡتَدُوۡنَ‏

kalian mendapat petunjuk

(be) guided

١٥٨

١٥٨

(158)

(158)

icon play ayat
wa qaṭṭa'nāhumuṡnatai 'asyrata asbāṭan umamā, wa auḥainā ilā mụsā iżistasqāhu qaumuhū aniḍrib bi'aṣākal-ḥajar, fambajasat min-huṡnatā 'asyrata 'ainā, qad 'alima kullu unāsim masyrabahum, wa ẓallalnā 'alaihimul-gamāma wa anzalnā 'alaihimul-manna was-salwā, kulụ min ṭayyibāti mā razaqnākum, wa mā ẓalamụnā wa lāking kānū anfusahum yaẓlimụn
160.Dan mereka Kami bagi menjadi dua belas suku yang masing-masingnya berjumlah besar dan Kami wahyukan kepada Musa ketika kaumnya meminta air kepadanya: "Pukullah batu itu dengan tongkatmu!". Maka memancarlah dari padanya duabelas mata air. Sesungguhnya tiap-tiap suku mengetahui tempat minum masing-masing. Dan Kami naungkan awan di atas mereka dan Kami turunkan kepada mereka manna dan salwa. (Kami berfirman): "Makanlah yang baik-baik dari apa yang telah Kami rezekikan kepadamu". Mereka tidak menganiaya Kami, tapi merekalah yang selalu menganiaya dirinya sendiri. 160.And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves.
icon play ayat

وَقَطَّعْنَـٰهُمُ

وَقَطَّعۡنٰهُمُ

dan Kami bagi mereka

And We divided them

ٱثْنَتَىْ

اثۡنَتَىۡ

dua

(into) two

عَشْرَةَ

عَشۡرَةَ

belas

(and) ten [i.e. twelve]

أَسْبَاطًا

اَسۡبَاطًا

suku-suku

tribes

أُمَمًۭا ۚ

اُمَمًا​ ؕ

umat-umat

(as) communities

وَأَوْحَيْنَآ

وَاَوۡحَيۡنَاۤ

dan Kami wahyukan

And We inspired

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

مُوسَىٰٓ

مُوۡسٰٓى

Musa

Musa

إِذِ

اِذِ

ketika

when

ٱسْتَسْقَىٰهُ

اسۡتَسۡقٰٮهُ

minta air kepadanya

asked him for water

قَوْمُهُۥٓ

قَوۡمُهٗۤ

kaumnya

his people

أَنِ

اَنِ

agar

[that]

ٱضْرِب

اضۡرِبْ

memukul

Strike

بِّعَصَاكَ

بِّعَصَاكَ

dengan tongkatmu

with your staff

ٱلْحَجَرَ ۖ

الۡحَجَرَ​ ۚ

batu itu

the stone

فَٱنۢبَجَسَتْ

فَاْنۢبَجَسَتۡ

maka memancar

Then gushed forth

مِنْهُ

مِنۡهُ

dari padanya

from it

ٱثْنَتَا

اثۡنَتَا

dua

two

عَشْرَةَ

عَشۡرَةَ

belas

(and) ten [i.e. twelve]

عَيْنًۭا ۖ

عَيۡنًا​ ؕ

mata air

springs

قَدْ

قَدۡ

sungguh

Certainly

عَلِمَ

عَلِمَ

mengetahui

knew

كُلُّ

كُلُّ

tiap-tiap

each

أُنَاسٍۢ

اُنَاسٍ

manusia

people

مَّشْرَبَهُمْ ۚ

مَّشۡرَبَهُمۡ​ؕ

tempat minum mereka

their drinking place

وَظَلَّلْنَا

وَظَلَّلۡنَا

dan Kami naungkan

And We shaded

عَلَيْهِمُ

عَلَيۡهِمُ

atas mereka

[on] them

ٱلْغَمَـٰمَ

الۡغَمَامَ

awan

(with) the clouds

وَأَنزَلْنَا

وَاَنۡزَلۡنَا

dan Kami turunkan

and We sent down

عَلَيْهِمُ

عَلَيۡهِمُ

atas mereka

upon them

ٱلْمَنَّ

الۡمَنَّ

manna (makanan madu sebagai madu)

the manna

وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ

وَالسَّلۡوٰىؕ

salwa (sebangsa burung puyuh)

and the quails

كُلُوا۟

كُلُوۡا

makanlah

Eat

مِن

مِنۡ

dari

from

طَيِّبَـٰتِ

طَيِّبٰتِ

yang baik-baik

(the) good things

مَا

مَا

apa

which

رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ

رَزَقۡنٰكُمۡ​ؕ

Kami rezkikan kepadamu

We have provided you

وَمَا

وَ مَا

dan tidak

And not

ظَلَمُونَا

ظَلَمُوۡنَا

mereka menganiaya Kami

they wronged Us

وَلَـٰكِن

وَلٰـكِنۡ

tetapi

but

كَانُوٓا۟

كَانُوۡۤا

adalah mereka

they were

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka

(to) themselves

يَظْلِمُونَ

يَظۡلِمُوۡنَ‏

mereka menganiaya

doing wrong

١٦٠

١٦٠

(160)

(160)

wa iż qīla lahumuskunụ hāżihil-qaryata wa kulụ min-hā ḥaiṡu syi`tum wa qụlụ hiṭṭatuw wadkhulul-bāba sujjadan nagfir lakum khaṭī`ātikum, sanazīdul-muḥsinīn
161.Dan (ingatlah), ketika dikatakan kepada mereka (Bani Israil): "Diamlah di negeri ini saja (Baitul Maqdis) dan makanlah dari (hasil bumi)nya di mana saja kamu kehendaki". Dan katakanlah: "Bebaskanlah kami dari dosa kami dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu". Kelak akan Kami tambah (pahala) kepada orang-orang yang berbuat baik. 161.And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
was`al-hum 'anil-qaryatillatī kānat hāḍiratal-baḥr, iż ya'dụna fis-sabti iż ta`tīhim ḥītānuhum yauma sabtihim syurra'aw wa yauma lā yasbitụna lā ta`tīhim, każālika nablụhum bimā kānụ yafsuqụn
163.Dan tanyakanlah kepada Bani Israil tentang negeri yang terletak di dekat laut ketika mereka melanggar aturan pada hari Sabtu, di waktu datang kepada mereka ikan-ikan (yang berada di sekitar) mereka terapung-apung di permukaan air, dan di hari-hari yang bukan Sabtu, ikan-ikan itu tidak datang kepada mereka. Demikianlah Kami mencoba mereka disebabkan mereka berlaku fasik. 163.And ask them about the town that was by the sea - when they transgressed in [the matter of] the sabbath - when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient.
icon play ayat

وَسْـَٔلْهُمْ

وَسۡـــَٔلۡهُمۡ

dan tanyakan kepada mereka

And ask them

عَنِ

عَنِ

dari/tentang

about

ٱلْقَرْيَةِ

الۡـقَرۡيَةِ

negeri

the town

ٱلَّتِى

الَّتِىۡ

yang

which

كَانَتْ

كَانَتۡ

adalah

was

حَاضِرَةَ

حَاضِرَةَ

dekat

situated

ٱلْبَحْرِ

الۡبَحۡرِ​ۘ

laut

(by) the sea

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

يَعْدُونَ

يَعۡدُوۡنَ

mereka melanggar aturan

they transgressed

فِى

فِى

pada

in

ٱلسَّبْتِ

السَّبۡتِ

hari Sabtu

the (matter of) Sabbath

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

تَأْتِيهِمْ

تَاۡتِيۡهِمۡ

datang kepada mereka

came to them

حِيتَانُهُمْ

حِيۡتَانُهُمۡ

ikan-ikan mereka

their fish

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(on the) day

سَبْتِهِمْ

سَبۡتِهِمۡ

Sabtu mereka

(of) their Sabbath

شُرَّعًۭا

شُرَّعًا

permukaan air

visibly

وَيَوْمَ

وَّيَوۡمَ

dan hari

and (on the) day

لَا

لَا

tidak

not

يَسْبِتُونَ ۙ

يَسۡبِتُوۡنَ​ ۙ

hari sabtu

they had Sabbath

لَا

لَا

tidak

(they did) not

تَأْتِيهِمْ ۚ

تَاۡتِيۡهِمۡ​​ ۛۚ

datang kepada mereka

come to them

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ ​ۛۚ

demikianlah

Thus

نَبْلُوهُم

نَبۡلُوۡهُمۡ

Kami mencoba mereka

We test them

بِمَا

بِمَا

dengan apa/disebabkan

because

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they were

يَفْسُقُونَ

يَفۡسُقُوۡنَ‏

mereka berbuat fasik

defiantly disobeying

١٦٣

١٦٣

(163)

(163)

wa iż qālat ummatum min-hum lima ta'iẓụna qaumanillāhu muhlikuhum au mu'ażżibuhum 'ażāban syadīdā, qālụ ma'żiratan ilā rabbikum wa la'allahum yattaqụn
164.Dan (ingatlah) ketika suatu umat di antara mereka berkata: "Mengapa kamu menasehati kaum yang Allah akan membinasakan mereka atau mengazab mereka dengan azab yang amat keras?" Mereka menjawab: "Agar kami mempunyai alasan (pelepas tanggung jawab) kepada Tuhanmu, dan supaya mereka bertakwa. 164.And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him."
wa iż ta`ażżana rabbuka layab'aṡanna 'alaihim ilā yaumil-qiyāmati may yasụmuhum sū`al-'ażāb, inna rabbaka lasarī'ul-'iqābi wa innahụ lagafụrur raḥīm
167.Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu memberitahukan, bahwa sesungguhnya Dia akan mengirim kepada mereka (orang-orang Yahudi) sampai hari kiamat orang-orang yang akan menimpakan kepada mereka azab yang seburuk-buruknya. Sesungguhnya Tuhanmu amat cepat siksa-Nya, dan sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 167.And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.
icon play ayat
fa khalafa mim ba'dihim khalfuw wariṡul-kitāba ya`khużụna 'araḍa hāżal-adnā wa yaqụlụna sayugfaru lanā, wa iy ya`tihim 'araḍum miṡluhụ ya`khużụh, a lam yu`khaż 'alaihim mīṡāqul-kitābi al lā yaqụlụ 'alallāhi illal-ḥaqqa wa darasụ mā fīh, wad-dārul-ākhiratu khairul lillażīna yattaqụn, a fa lā ta'qilụn
169.Maka datanglah sesudah mereka generasi (yang jahat) yang mewarisi Taurat, yang mengambil harta benda dunia yang rendah ini, dan berkata: "Kami akan diberi ampun". Dan kelak jika datang kepada mereka harta benda dunia sebanyak itu (pula), niscaya mereka akan mengambilnya (juga). Bukankah perjanjian Taurat sudah diambil dari mereka, yaitu bahwa mereka tidak akan mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar, padahal mereka telah mempelajari apa yang tersebut di dalamnya?. Dan kampung akhirat itu lebih bagi mereka yang bertakwa. Maka apakah kamu sekalian tidak mengerti? 169.And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason?
icon play ayat

فَخَلَفَ

فَخَلَفَ

maka datang

Then succeeded

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِهِمْ

بَعۡدِهِمۡ

sesudah mereka

after them

خَلْفٌۭ

خَلۡفٌ

pengganti/generasi

successors

وَرِثُوا۟

وَّرِثُوا

mereka mewarisi

(who) inherited

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

kitab

the Book

يَأْخُذُونَ

يَاۡخُذُوۡنَ

mereka mengambil

taking

عَرَضَ

عَرَضَ

harta benda dunia

goods

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

(of) this

ٱلْأَدْنَىٰ

الۡاَدۡنٰى

yang rendah

the lower (life)

وَيَقُولُونَ

وَيَقُوۡلُوۡنَ

dan mereka mengatakan

and they say

سَيُغْفَرُ

سَيُغۡفَرُ

akan diampuni

It will be forgiven

لَنَا

لَـنَا​ ۚ

bagi kami

for us

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

يَأْتِهِمْ

يَّاۡتِهِمۡ

datang kepada mereka

comes to them

عَرَضٌۭ

عَرَضٌ

harta benda (dunia)

goods

مِّثْلُهُۥ

مِّثۡلُهٗ

sebanyak itu

similar to it

يَأْخُذُوهُ ۚ

يَاۡخُذُوۡهُ​ ؕ

mereka mengambilnya

they will take it

أَلَمْ

اَلَمۡ

bukankah

Was not

يُؤْخَذْ

يُؤۡخَذۡ

diambil

taken

عَلَيْهِم

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

on them

مِّيثَـٰقُ

مِّيۡثَاقُ

perjanjian

Covenant

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡـكِتٰبِ

kitab

(of) the Book

أَن

اَنۡ

bahwa

that

لَّا

لَّا

tidak

not

يَقُولُوا۟

يَقُوۡلُوۡا

mereka mengatakan

they will say

عَلَى

عَلَى

atas/terhadap

about

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ٱلْحَقَّ

الۡحَـقَّ

yang benar

the truth

وَدَرَسُوا۟

وَدَرَسُوۡا

dan mereka mempelajari

while they studied

مَا

مَا

apa

what

فِيهِ ۗ

فِيۡهِ​ ؕ

didalamnya

(is) in it

وَٱلدَّارُ

وَالدَّارُ

dan kampung

And the home

ٱلْـَٔاخِرَةُ

الۡاٰخِرَةُ

akhirat

(of) the Hereafter

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

lebih baik

(is) better

لِّلَّذِينَ

لِّـلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

for those who

يَتَّقُونَ ۗ

يَتَّقُوۡنَ​ ؕ

(mereka) bertakwa

fear Allah

أَفَلَا

اَفَلَا

maka apakah tidak

So will not

تَعْقِلُونَ

تَعۡقِلُوۡنَ‏

kalian menggunakan akal

you use intellect

١٦٩

١٦٩

(169)

(169)

wa iż nataqnal-jabala fauqahum ka`annahụ ẓullatuw wa ẓannū annahụ wāqi'um bihim, khużụ mā ātainākum biquwwatiw ważkurụ mā fīhi la'allakum tattaqụn
171.Dan (ingatlah), ketika Kami mengangkat bukit ke atas mereka seakan-akan bukit itu naungan awan dan mereka yakin bahwa bukit itu akan jatuh menimpa mereka. (Dan Kami katakan kepada mereka): "Peganglah dengan teguh apa yang telah Kami berikan kepadamu, serta ingatlah selalu (amalkanlah) apa yang tersebut di dalamnya supaya kamu menjadi orang-orang yang bertakwa". 171.And [mention] when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and they were certain that it would fall upon them, [and Allah said], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that you might fear Allah."
wa iż akhaża rabbuka mim banī ādama min ẓuhụrihim żurriyyatahum wa asy-hadahum 'alā anfusihim, a lastu birabbikum, qālụ balā syahidnā, an taqụlụ yaumal-qiyāmati innā kunnā 'an hāżā gāfilīn
172.Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu mengeluarkan keturunan anak-anak Adam dari sulbi mereka dan Allah mengambil kesaksian terhadap jiwa mereka (seraya berfirman): "Bukankah Aku ini Tuhanmu?" Mereka menjawab: "Betul (Engkau Tuhan kami), kami menjadi saksi". (Kami lakukan yang demikian itu) agar di hari kiamat kamu tidak mengatakan: "Sesungguhnya kami (bani Adam) adalah orang-orang yang lengah terhadap ini (keesaan Tuhan)", 172.And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] - lest you should say on the day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware."
icon play ayat

وَإِذْ

وَ اِذۡ

dan ketika

And when

أَخَذَ

اَخَذَ

mengeluarkan

(was) taken

رَبُّكَ

رَبُّكَ

Tuhanmu

(by) your Lord

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَنِىٓ

بَنِىۡۤ

anak-anak

(the) Children

ءَادَمَ

اٰدَمَ

Adam

(of) Adam

مِن

مِنۡ

dari

from

ظُهُورِهِمْ

ظُهُوۡرِهِمۡ

punggung mereka

their loins

ذُرِّيَّتَهُمْ

ذُرِّيَّتَهُمۡ

keturunan mereka

their descendants

وَأَشْهَدَهُمْ

وَ اَشۡهَدَهُمۡ

dan (Allah) mengambil saksi pada mereka

and made them testify

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

over

أَنفُسِهِمْ

اَنۡفُسِهِمۡ​ ۚ

jiwa mereka

themselves

أَلَسْتُ

اَلَسۡتُ

bukankah Aku ini

Am I not

بِرَبِّكُمْ ۖ

بِرَبِّكُمۡ​ ؕ

dengan Tuhanmu

your Lord

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They said

بَلَىٰ ۛ

بَلٰى​ ۛۚ

ya betul

Yes

شَهِدْنَآ ۛ

شَهِدۡنَا ​ۛۚ

kami menjadi saksi

we have testified

أَن

اَنۡ

supaya

Lest

تَقُولُوا۟

تَقُوۡلُوۡا

kamu mengatakan

you say

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(on the) Day

ٱلْقِيَـٰمَةِ

الۡقِيٰمَةِ

kiamat

(of) the Resurrection

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed

كُنَّا

كُنَّا

adalah kami

we were

عَنْ

عَنۡ

dari/tentang

about

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

this

غَـٰفِلِينَ

غٰفِلِيۡنَ ۙ‏

orang-orang yang lalai

unaware

١٧٢

١٧٢

(172)

(172)

walau syi`nā larafa'nāhu bihā wa lākinnahū akhlada ilal-arḍi wattaba'a hawāh, fa maṡaluhụ kamaṡalil-kalb, in taḥmil 'alaihi yal-haṡ au tatruk-hu yal-haṡ, żālika maṡalul-qaumillażīna każżabụ bi`āyātinā, faqṣuṣil-qaṣaṣa la'allahum yatafakkarụn
176.Dan kalau Kami menghendaki, sesungguhnya Kami tinggikan (derajat)nya dengan ayat-ayat itu, tetapi dia cenderung kepada dunia dan menurutkan hawa nafsunya yang rendah, maka perumpamaannya seperti anjing jika kamu menghalaunya diulurkannya lidahnya dan jika kamu membiarkannya dia mengulurkan lidahnya (juga). Demikian itulah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka ceritakanlah (kepada mereka) kisah-kisah itu agar mereka berfikir. 176.And if We had willed, we could have elevated him thereby, but he adhered [instead] to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that perhaps they will give thought.
icon play ayat

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan kalau

And if

شِئْنَا

شِئۡنَا

Kami menghendaki

We willed

لَرَفَعْنَـٰهُ

لَرَفَعۡنٰهُ

niscaya Kami tinggikan

surely, We (could) have raised him

بِهَا

بِهَا

dengannya (ayat-ayat)

with these

وَلَـٰكِنَّهُۥٓ

وَلٰـكِنَّهٗۤ

tetapi dia

[and] but he

أَخْلَدَ

اَخۡلَدَ

dia cenderung

adhered

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

وَٱتَّبَعَ

وَاتَّبَعَ

dan dia mengikuti

and followed

هَوَىٰهُ ۚ

هَوٰٮهُ​ ۚ

hawa nafsunya

his (vain) desires

فَمَثَلُهُۥ

فَمَثَلُهٗ

maka perumpaannya

So his example

كَمَثَلِ

كَمَثَلِ

seperti

(is) like (the) example

ٱلْكَلْبِ

الۡـكَلۡبِ​ ۚ

anjing

(of) the dog

إِن

اِنۡ

jika

if

تَحْمِلْ

تَحۡمِلۡ

kamu menghalau

you attack

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

[on] him

يَلْهَثْ

يَلۡهَثۡ

ia menjulurkan lidahnya

he lolls out his tongue

أَوْ

اَوۡ

atau

or

تَتْرُكْهُ

تَتۡرُكۡهُ

kamu membiarkannya

if you leave him

يَلْهَث ۚ

يَلۡهَث ​ؕ

ia menjulurkan lidahnya

he lolls out his tongue

ذَّٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

مَثَلُ

مَثَلُ

perumpamaan

(is the) example

ٱلْقَوْمِ

الۡقَوۡمِ

kaum

(of) the people

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

كَذَّبُوا۟

كَذَّبُوۡا

(mereka) mendustakan

denied

بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ

بِاٰيٰتِنَا​ ۚ

pada ayat-ayat Kami

[in] Our Signs

فَٱقْصُصِ

فَاقۡصُصِ

maka ceritakanlah

So relate

ٱلْقَصَصَ

الۡقَصَصَ

kisah-kisah

the story

لَعَلَّهُمْ

لَعَلَّهُمۡ

agar mereka

so that they may

يَتَفَكَّرُونَ

يَتَفَكَّرُوۡنَ‏

mereka berfikir

reflect

١٧٦

١٧٦

(176)

(176)

wa laqad żara`nā lijahannama kaṡīram minal-jinni wal-insi lahum qulụbul lā yafqahụna bihā wa lahum a'yunul lā yubṣirụna bihā wa lahum āżānul lā yasma'ụna bihā, ulā`ika kal-an'āmi bal hum aḍall, ulā`ika humul-gāfilụn
179.Dan sesungguhnya Kami jadikan untuk (isi neraka Jahannam) kebanyakan dari jin dan manusia, mereka mempunyai hati, tetapi tidak dipergunakannya untuk memahami (ayat-ayat Allah) dan mereka mempunyai mata (tetapi) tidak dipergunakannya untuk melihat (tanda-tanda kekuasaan Allah), dan mereka mempunyai telinga (tetapi) tidak dipergunakannya untuk mendengar (ayat-ayat Allah). Mereka itu sebagai binatang ternak, bahkan mereka lebih sesat lagi. Mereka itulah orang-orang yang lalai. 179.And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless.
icon play ayat

وَلَقَدْ

وَلَـقَدۡ

dan sesungguhnya

And certainly

ذَرَأْنَا

ذَرَاۡنَا

Kami sediakan

We have created

لِجَهَنَّمَ

لِجَـهَنَّمَ

untuk neraka Jahanam

for Hell

كَثِيرًۭا

كَثِيۡرًا

kebanyakan

many

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْجِنِّ

الۡجِنِّ

Jin

the jinn

وَٱلْإِنسِ ۖ

وَالۡاِنۡسِ​ ​ۖ 

dan manusia

and men

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

For them

قُلُوبٌۭ

قُلُوۡبٌ

hati

(are) hearts

لَّا

لَّا

tidak

(but) not

يَفْقَهُونَ

يَفۡقَهُوۡنَ

memahami

they understand

بِهَا

بِهَا 

dengannya(ayat-ayat)

with them

وَلَهُمْ

وَلَهُمۡ

dan bagi mereka

and for them

أَعْيُنٌۭ

اَعۡيُنٌ

mata

(are) eyes

لَّا

لَّا

tidak

(but) not

يُبْصِرُونَ

يُبۡصِرُوۡنَ

melihat

they see

بِهَا

بِهَا 

dengannya (tanda-tanda)

with them

وَلَهُمْ

وَلَهُمۡ

dan bagi mereka

and for them

ءَاذَانٌۭ

اٰذَانٌ

telinga

(are) ears

لَّا

لَّا

tidak

(but) not

يَسْمَعُونَ

يَسۡمَعُوۡنَ

mendengar

they hear

بِهَآ ۚ

بِهَا ؕ

dengannya (ayat-ayat)

with them

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰۤٮِٕكَ

mereka itu

Those

كَٱلْأَنْعَـٰمِ

كَالۡاَنۡعَامِ

seperti binatang ternak

(are) like cattle

بَلْ

بَلۡ

bahkan

nay

هُمْ

هُمۡ

mereka

they

أَضَلُّ ۚ

اَضَلُّ​ ؕ

lebih sesat

(are) more astray

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰۤٮِٕكَ

mereka itu

Those

هُمُ

هُمُ

mereka

they

ٱلْغَـٰفِلُونَ

الۡغٰفِلُوۡنَ‏

orang-orang yang lalai

(are) the heedless

١٧٩

١٧٩

(179)

(179)

yas`alụnaka 'anis-sā'ati ayyāna mursāhā, qul innamā 'ilmuhā 'inda rabbī, lā yujallīhā liwaqtihā illā huw, ṡaqulat fis-samāwāti wal-arḍ, lā ta`tīkum illā bagtah, yas`alụnaka ka`annaka ḥafiyyun 'an-hā, qul innamā 'ilmuhā 'indallāhi wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamụn
187.Mereka menanyakan kepadamu tentang kiamat: "Bilakah terjadinya?" Katakanlah: "Sesungguhnya pengetahuan tentang kiamat itu adalah pada sisi Tuhanku; tidak seorangpun yang dapat menjelaskan waktu kedatangannya selain Dia. Kiamat itu amat berat (huru haranya bagi makhluk) yang di langit dan di bumi. Kiamat itu tidak akan datang kepadamu melainkan dengan tiba-tiba". Mereka bertanya kepadamu seakan-akan kamu benar-benar mengetahuinya. Katakanlah: "Sesungguhnya pengetahuan tentang bari kiamat itu adalah di sisi Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui". 187.They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know."
icon play ayat

يَسْـَٔلُونَكَ

يَسۡـَٔـــلُوۡنَكَ

mereka akan bertanya kepadamu

They ask you

عَنِ

عَنِ

tentang

about

ٱلسَّاعَةِ

السَّاعَةِ

hari kiamat

the Hour

أَيَّانَ

اَيَّانَ

kapan

when will be

مُرْسَىٰهَا ۖ

مُرۡسٰٮهَا ​ؕ

terjadinya

its appointed time

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya

Only

عِلْمُهَا

عِلۡمُهَا

pengetahuannya

its knowledge

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

(is) with

رَبِّى ۖ

رَبِّىۡ​ ۚ

Tuhanku

my Lord

لَا

لَا

tidak

no (one)

يُجَلِّيهَا

يُجَلِّيۡهَا

menjelaskannya

can reveal [it]

لِوَقْتِهَآ

لِوَقۡتِهَاۤ

bagi waktunya

its time

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

هُوَ ۚ

هُوَۘ ​ؕ

Dia

Him

ثَقُلَتْ

ثَقُلَتۡ

amat berat

It lays heavily

فِى

فِى

di

in

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَٱلْأَرْضِ ۚ

وَالۡاَرۡضِ​ؕ

dan bumi

and the earth

لَا

لَا

tidak

Not

تَأْتِيكُمْ

تَاۡتِيۡكُمۡ

datang kepadamu

will it come to you

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

but

بَغْتَةًۭ ۗ

بَغۡتَةً ​ ؕ

dengan tiba-tiba

suddenly

يَسْـَٔلُونَكَ

يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ

mereka akan bertanya kepadamu

They ask you

كَأَنَّكَ

كَاَنَّكَ

seakan-akan kamu

as if you

حَفِىٌّ

حَفِىٌّ

benar-benar mengetahui

(were) well informed

عَنْهَا ۖ

عَنۡهَا ؕ

daripadanya

about it

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

عِلْمُهَا

عِلۡمُهَا

pengetahuannya

its knowledge

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

(is) with

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَلَـٰكِنَّ

وَلٰـكِنَّ

akan tetapi

but

أَكْثَرَ

اَكۡثَرَ

kebanyakan

most

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

(of) the people

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ‏

mereka mengetahui

know

١٨٧

١٨٧

(187)

(187)

qul lā amliku linafsī naf'aw wa lā ḍarran illā mā syā`allāh, walau kuntu a'lamul-gaiba lastakṡartu minal-khaīr, wa mā massaniyas-sū`u in ana illā nażīruw wa basyīrul liqaumiy yu`minụn
188.Katakanlah: "Aku tidak berkuasa menarik kemanfaatan bagi diriku dan tidak (pula) menolak kemudharatan kecuali yang dikehendaki Allah. Dan sekiranya aku mengetahui yang ghaib, tentulah aku membuat kebajikan sebanyak-banyaknya dan aku tidak akan ditimpa kemudharatan. Aku tidak lain hanyalah pemberi peringatan, dan pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman". 188.Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."
icon play ayat

قُل

قُلْ

katakanlah

Say

لَّآ

لَّاۤ

tidak

Not

أَمْلِكُ

اَمۡلِكُ

aku berkuasa

I have power

لِنَفْسِى

لِنَفۡسِىۡ

bagi diriku

for myself

نَفْعًۭا

نَـفۡعًا

kemanfaatan

(to) benefit

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and no

ضَرًّا

ضَرًّا

kemudlaratan

(power to) harm

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa

what

شَآءَ

شَآءَ

menghendaki

wills

ٱللَّهُ ۚ

اللّٰهُ​ ؕ

Allah

Allah

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan sekiranya

And if

كُنتُ

كُنۡتُ

adalah aku

I would

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

aku mengetahui

know

ٱلْغَيْبَ

الۡغَيۡبَ

yang gaib

(of) the unseen

لَٱسْتَكْثَرْتُ

لَاسۡتَكۡثَرۡتُ

tentu aku memperoleh banyak

surely I could have multiplied

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْخَيْرِ

الۡخَيۡرِ ۖ ​ۛۚ

kebaikan

the good

وَمَا

وَمَا

dan tidak

and not

مَسَّنِىَ

مَسَّنِىَ

menimpaku

(could) have touched me

ٱلسُّوٓءُ ۚ

السُّۤوۡءُ​ ​ۛۚ

keburukan

the evil

إِنْ

اِنۡ

bahwa

Not

أَنَا۠

اَنَا

aku

(am) I

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

نَذِيرٌۭ

نَذِيۡرٌ

pemberi peringatan

a warner

وَبَشِيرٌۭ

وَّبَشِيۡرٌ

dan pembawa berita gembira

and a bearer of good tidings

لِّقَوْمٍۢ

لِّقَوۡمٍ

bagi kaum

to a people

يُؤْمِنُونَ

يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 

mereka beriman

who believe

١٨٨

١٨٨

(188)

(188)

huwallażī khalaqakum min nafsiw wāḥidatiw wa ja'ala min-hā zaujahā liyaskuna ilaihā, fa lammā tagasysyāhā ḥamalat ḥamlan khafīfan fa marrat bih, fa lammā aṡqalad da'awallāha rabbahumā la`in ātaitanā ṣāliḥal lanakụnanna minasy-syākirīn
189.Dialah Yang menciptakan kamu dari diri yang satu dan dari padanya Dia menciptakan isterinya, agar dia merasa senang kepadanya. Maka setelah dicampurinya, isterinya itu mengandung kandungan yang ringan, dan teruslah dia merasa ringan (beberapa waktu). Kemudian tatkala dia merasa berat, keduanya (suami-isteri) bermohon kepada Allah, Tuhannya seraya berkata: "Sesungguhnya jika Engkau memberi kami anak yang saleh, tentulah kami termasuk orang-orang yang bersyukur". 189.It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he covers her, she carries a light burden and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful."
icon play ayat

۞ هُوَ

۞ هُوَ

Dialah

He

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

(is) the One Who

خَلَقَكُم

خَلَقَكُمۡ

menciptakan kalian

created you

مِّن

مِّنۡ

dari

from

نَّفْسٍۢ

نَّـفۡسٍ

diri

a soul

وَٰحِدَةٍۢ

وَّاحِدَةٍ

satu

single

وَجَعَلَ

وَّجَعَلَ

dan dia jadikan

and made

مِنْهَا

مِنۡهَا

daripadanya

from it

زَوْجَهَا

زَوۡجَهَا

isterinya

its mate

لِيَسْكُنَ

لِيَسۡكُنَ

agar ia merasa senang

that he might live

إِلَيْهَا ۖ

اِلَيۡهَا​ ۚ

kepadanya

with her

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka setelah

And when

تَغَشَّىٰهَا

تَغَشّٰٮهَا

mencampurinya

he covers her

حَمَلَتْ

حَمَلَتۡ

ia mengandung

she carries

حَمْلًا

حَمۡلًا

kandungan

a burden

خَفِيفًۭا

خَفِيۡفًا

yang ringan

light

فَمَرَّتْ

فَمَرَّتۡ

maka ia terus

and continues

بِهِۦ ۖ

بِهٖ​ ۚ

dengannya

with it

فَلَمَّآ

فَلَمَّاۤ

maka setelah

But when

أَثْقَلَت

اَثۡقَلَتۡ

ia merasa berat

she grows heavy

دَّعَوَا

دَّعَوَا

keduanya berdoa

they both invoke

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

رَبَّهُمَا

رَبَّهُمَا

Tuhan keduanya

their Lord

لَئِنْ

لَٮِٕنۡ

sesungguhnya jika

If

ءَاتَيْتَنَا

اٰتَيۡتَـنَا

Engkau memberi kami

You give us

صَـٰلِحًۭا

صَالِحًا

anak yang saleh

a righteous (child)

لَّنَكُونَنَّ

لَّـنَكُوۡنَنَّ

tentu kami termasuk

surely we will be

مِنَ

مِنَ

dari

among

ٱلشَّـٰكِرِينَ

الشّٰكِرِيۡنَ‏

orang-orang yang bersyukur

the thankful

١٨٩

١٨٩

(189)

(189)

a lahum arjuluy yamsyụna bihā am lahum aidiy yabṭisyụna bihā am lahum a'yunuy yubṣirụna bihā am lahum āżānuy yasma'ụna bihā, qulid'ụ syurakā`akum ṡumma kīdụni fa lā tunẓirụn
195.Apakah berhala-berhala mempunyai kaki yang dengan itu ia dapat berjalan, atau mempunyai tangan yang dengan itu ia dapat memegang dengan keras, atau mempunyai mata yang dengan itu ia dapat melihat, atau mempunyai telinga yang dengan itu ia dapat mendengar? Katakanlah: "Panggillah berhala-berhalamu yang kamu jadikan sekutu Allah, kemudian lakukanlah tipu daya (untuk mencelakakan)-ku. tanpa memberi tangguh (kepada-ku)". 195.Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.
icon play ayat

أَلَهُمْ

اَلَهُمۡ

apakah mereka mempunyai

Are for them

أَرْجُلٌۭ

اَرۡجُلٌ

kaki-kaki

feet

يَمْشُونَ

يَّمۡشُوۡنَ

mereka berjalan

(to) walk

بِهَآ ۖ

بِهَآ

dengannya

with [it]

أَمْ

اَمۡ

atau

or

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka mempunyai

for them

أَيْدٍۢ

اَيۡدٍ

tangan

hands

يَبْطِشُونَ

يَّبۡطِشُوۡنَ

mereka memegang

(to) hold

بِهَآ ۖ

بِهَآ

dengannya

with [it]

أَمْ

اَمۡ

atau

or

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka mempunyai

for them

أَعْيُنٌۭ

اَعۡيُنٌ

mata

eyes

يُبْصِرُونَ

يُّبۡصِرُوۡنَ

mereka melihat

(to) see

بِهَآ ۖ

بِهَآ

dengannya

with [it]

أَمْ

اَمۡ

atau

or

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka mempunyai

for them

ءَاذَانٌۭ

اٰذَانٌ

telinga

ears

يَسْمَعُونَ

يَّسۡمَعُوۡنَ

mereka mendengar

(to) hear

بِهَا ۗ

بِهَا​ ؕ

dengannya

with [it]

قُلِ

قُلِ

katakanlah

Say

ٱدْعُوا۟

ادۡعُوۡا

panggilah

Call

شُرَكَآءَكُمْ

شُرَكَآءَكُمۡ

sekutu-sekutumu/berhala-berhalamu

your partners

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

كِيدُونِ

كِيۡدُوۡنِ

lakukan tipu daya untukku

scheme against me

فَلَا

فَلَا

maka jangan

and (do) not

تُنظِرُونِ

تُنۡظِرُوۡنِ‏

kalian melihat

give me respite

١٩٥

١٩٥

(195)

(195)

wa iżā lam ta`tihim bi`āyating qālụ lau lajtabaitahā, qul innamā attabi'u mā yụḥā ilayya mir rabbī, hāżā baṣā`iru mir rabbikum wa hudaw wa raḥmatul liqaumiy yu`minụn
203.Dan apabila kamu tidak membawa suatu ayat Al Quran kepada mereka, mereka berkata: "Mengapa tidak kamu buat sendiri ayat itu?" Katakanlah: "Sesungguhnya aku hanya mengikut apa yang diwahyukan dari Tuhanku kepadaku. Al Quran ini adalah bukti-bukti yang nyata dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman". 203.And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign, they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur'an] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."
laptop

Al-A’raf

Al-A’raf

''

laptop

Al-A’raf

Al-A’raf

''