icon play ayat

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةً ۖ قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجٰهِلِينَ

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوْا بَقَرَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۗ قَالَ اَعُوْذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ

wa iż qāla mụsā liqaumihī innallāha ya`murukum an tażbaḥụ baqarah, qālū a tattakhiżunā huzuwā, qāla a'ụżu billāhi an akụna minal-jāhilīn
Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Sesungguhnya Allah menyuruh kamu menyembelih seekor sapi betina". Mereka berkata: "Apakah kamu hendak menjadikan kami buah ejekan?" Musa menjawab: "Aku berlindung kepada Allah agar tidak menjadi salah seorang dari orang-orang yang jahil".
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."
icon play ayat

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan ketika

And when

قَالَ

قَالَ

berkata

said

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

Musa

لِقَوْمِهِۦٓ

لِقَوۡمِهٖۤ

kepada kaumnya

to his people

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يَأْمُرُكُمْ

يَاۡمُرُكُمۡ

Dia menyuruh kamu

commands you

أَن

اَنۡ

untuk

that

تَذْبَحُوا۟

تَذۡبَحُوۡا

kamu menyembelih

you slaughter

بَقَرَةًۭ ۖ

بَقَرَةً ​ ؕ

sapi betina

a cow

قَالُوٓا۟

قَالُوۡآ

mereka berkata

They said

أَتَتَّخِذُنَا

اَتَتَّخِذُنَا

apakah kamu menjadikan kami

Do you take us

هُزُوًۭا ۖ

هُزُوًۡا ​ؕ

bahan ejekan

(in) ridicule

قَالَ

قَالَ

(Musa) berkata

He said

أَعُوذُ

اَعُوۡذُ

aku berlindung

I seek refuge

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

أَنْ

اَنۡ

bahwa

that

أَكُونَ

اَكُوۡنَ

aku menjadi

I be

مِنَ

مِنَ

dari

among

ٱلْجَـٰهِلِينَ

الۡجٰـهِلِيۡنَ‏

orang-orang yang jail

the ignorant

٦٧

٦٧

(67)

(67)

laptop

Al-Baqarah

Al-Baqarah

''