وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًا
وَاِذَآ اُلْقُوْا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِيْنَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُوْرًا ۗ
wa iżā ulqụ min-hā makānan ḍayyiqam muqarranīna da'au hunālika ṡubụrā
Dan apabila mereka dilemparkan ke tempat yang sempit di neraka itu dengan dibelenggu, mereka di sana mengharapkan kebinasaan.
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.
وَإِذَآ
وَاِذَاۤ
dan apabila
And when
أُلْقُوا۟
اُلۡقُوۡا
mereka dilemparkan
they are thrown
مِنْهَا
مِنۡهَا
dari padanya/didalamnya
thereof
مَكَانًۭا
مَكَانًـا
tempat
(in) a place
ضَيِّقًۭا
ضَيِّقًا
sempit
narrow
مُّقَرَّنِينَ
مُّقَرَّنِيۡنَ
mereka dibelenggu
bound in chains
دَعَوْا۟
دَعَوۡا
mereka berseru/mengharapkan
they will call
هُنَالِكَ
هُنَالِكَ
disana
there
ثُبُورًۭا
ثُبُوۡرًا ؕ
kebinasaan
(for) destruction
١٣
١٣
(13)
(13)