وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ ۚوَالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ لِتُؤْمِنُوْا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ مِيْثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ
wa mā lakum lā tu`minụna billāh, war-rasụlu yad'ụkum litu`minụ birabbikum wa qad akhaża mīṡāqakum ing kuntum mu`minīn
Dan mengapa kamu tidak beriman kepada Allah padahal Rasul menyeru kamu supaya kamu beriman kepada Tuhanmu. Dan sesungguhnya Dia telah mengambil perjanjianmu jika kamu adalah orang-orang yang beriman.
And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?
وَمَا
وَمَا
dan apa-apa
And what
لَكُمْ
لَـكُمۡ
bagi kalian
(is) for you
لَا
لَا
tidak
(that) not
تُؤْمِنُونَ
تُؤۡمِنُوۡنَ
kamu beriman
you believe
بِٱللَّهِ ۙ
بِاللّٰهِۚ
kepada Allah
in Allah
وَٱلرَّسُولُ
وَالرَّسُوۡلُ
dan rasul
while the Messenger
يَدْعُوكُمْ
يَدۡعُوۡكُمۡ
menyeru kamu
calls you
لِتُؤْمِنُوا۟
لِتُؤۡمِنُوۡا
agar kamu beriman
that you believe
بِرَبِّكُمْ
بِرَبِّكُمۡ
kepada Tuhan kamu
in your Lord
وَقَدْ
وَقَدۡ
dan sesungguhnya
and indeed
أَخَذَ
اَخَذَ
Dia telah mengambil
He has taken
مِيثَـٰقَكُمْ
مِيۡثَاقَكُمۡ
perjanjian
your covenant
إِن
اِنۡ
jika
if
كُنتُم
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤۡمِنِيۡنَ
orang-orang yang beriman
believers
٨
٨
(8)
(8)