Besi

Al-Hadid

Madaniyah | 29 Ayat

The Iron

Al-Hadid

Madaniyah | 29 Verses

Al-Hadid

Al-Hadid

Besi

The Iron

Madaniyah | 29 Ayat

Madaniyah | 29 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

huwallażī khalaqas-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin ṡummastawā 'alal-'arsy, ya'lamu mā yaliju fil-arḍi wa mā yakhruju min-hā wa mā yanzilu minas-samā`i wa mā ya'ruju fīhā, wa huwa ma'akum aina mā kuntum, wallāhu bimā ta'malụna baṣīr
4.Dialah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa: Kemudian Dia bersemayam di atas 'Arsy. Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi dan apa yang keluar daripadanya dan apa yang turun dari langit dan apa yang naik kepada-Nya. Dan Dia bersama kamu di mana saja kamu berada. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan. 4.It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allah, of what you do, is Seeing.
icon play ayat

هُوَ

هُوَ

dan Dia

He

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

(is) the One Who

خَلَقَ

خَلَقَ

menciptakan

created

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَٱلْأَرْضَ

وَالۡاَرۡضَ

dan bumi

and the earth

فِى

فِىۡ

pada

in

سِتَّةِ

سِتَّةِ

enam

six

أَيَّامٍۢ

اَيَّامٍ

hari

periods

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

ٱسْتَوَىٰ

اسۡتَوٰى

Dia menuju

He rose

عَلَى

عَلَى

atas

over

ٱلْعَرْشِ ۚ

الۡعَرۡشِ​ؕ

'Arasy

the Throne

يَعْلَمُ

يَعۡلَمُ

Dia mengetahui

He knows

مَا

مَا

apa

what

يَلِجُ

يَلِجُ

masuk

penetrates

فِى

فِى

pada

in(to)

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

يَخْرُجُ

يَخۡرُجُ

yang keluar

comes forth

مِنْهَا

مِنۡهَا

dari padanya

from it

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

يَنزِلُ

يَنۡزِلُ

yang turun

descends

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلسَّمَآءِ

السَّمَآءِ

langit

the heaven

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

يَعْرُجُ

يَعۡرُجُ

yang keluar

ascends

فِيهَا ۖ

فِيۡهَاؕ

dari padanya

therein

وَهُوَ

وَهُوَ

dan Dia

and He

مَعَكُمْ

مَعَكُمۡ

bersamamu

(is) with you

أَيْنَ

اَيۡنَ

dimana

wherever

مَا

مَا

apa

wherever

كُنتُمْ ۚ

كُنۡتُمۡ​ؕ

kalian adalah

you are

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

بِمَا

بِمَا

dengan apa-apa

of what

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ

kamu kerjakan

you do

بَصِيرٌۭ

بَصِيۡرٌ‏

Maha Melihat

(is) All-seer

٤

٤

(4)

(4)

wa mā lakum allā tunfiqụ fī sabīlillāhi wa lillāhi mīrāṡus-samāwāti wal-arḍ, lā yastawī mingkum man anfaqa ming qablil-fat-ḥi wa qātal, ulā`ika a'ẓamu darajatam minallażīna anfaqụ mim ba'du wa qātalụ, wa kullaw wa'adallāhul-ḥusnā, wallāhu bimā ta'malụna khabīr
10.Dan mengapa kamu tidak menafkahkan (sebagian hartamu) pada jalan Allah, padahal Allah-lah yang mempusakai (mempunyai) langit dan bumi? Tidak sama di antara kamu orang yang menafkahkan (hartanya) dan berperang sebelum penaklukan (Mekah). Mereka lebih tingi derajatnya daripada orang-orang yang menafkahkan (hartanya) dan berperang sesudah itu. Allah menjanjikan kepada masing-masing mereka (balasan) yang lebih baik. Dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan. 10.And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah, with what you do, is Acquainted.
icon play ayat

وَمَا

وَ مَا

dan apa-apa

And what

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

(is) for you

أَلَّا

اَلَّا

kecuali

that not

تُنفِقُوا۟

تُنۡفِقُوۡا

kamu membelanjakan/menafkahkan

you spend

فِى

فِىۡ

pada

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَلِلَّهِ

وَلِلّٰهِ

dan Allah

while for Allah

مِيرَٰثُ

مِيۡـرَاثُ

mewarisi

(is the) heritage

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

(of) the heavens

وَٱلْأَرْضِ ۚ

وَ الۡاَرۡضِ​ؕ

dan bumi

and the earth

لَا

لَا

tidak

Not

يَسْتَوِى

يَسۡتَوِىۡ

sama

are equal

مِنكُم

مِنۡكُمۡ

dari kamu

among you

مَّنْ

مَّنۡ

siapa

(those) who

أَنفَقَ

اَنۡفَقَ

membelanjakan/menafkahkan

spent

مِن

مِنۡ

dari

before

قَبْلِ

قَبۡلِ

sebelum

before

ٱلْفَتْحِ

الۡفَتۡحِ

kemenangan/penaklukan

the victory

وَقَـٰتَلَ ۚ

وَقَاتَلَ​ ؕ

dan ia berperang

and fought

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

seperti itulah

Those

أَعْظَمُ

اَعۡظَمُ

lebih tinggi

(are) greater

دَرَجَةًۭ

دَرَجَةً

derajat

(in) degree

مِّنَ

مِّنَ

dari

than

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أَنفَقُوا۟

اَنۡفَقُوۡا

menafkahkan

spent

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

afterwards

بَعْدُ

بَعۡدُ

setelah

afterwards

وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ

وَقَاتَلُوۡا​ ؕ

dan mereka berperang

and fought

وَكُلًّۭا

وَكُلًّا

dan makanlah

But to all

وَعَدَ

وَّعَدَ

telah menjajikan

Allah has promised

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah has promised

ٱلْحُسْنَىٰ ۚ

الۡحُسۡنٰى​ؕ

lebih baik

the best

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

بِمَا

بِمَا

terhadap apa

of what

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ

kamu kerjakan

you do

خَبِيرٌۭ

خَبِيۡرٌ‏

Maha Mengetahui

(is) All-Aware

١٠

١٠

(10)

(10)

yauma taral-mu`minīna wal-mu`mināti yas'ā nụruhum baina aidīhim wa bi`aimānihim busyrākumul-yauma jannātun tajrī min taḥtihal-an-hāru khālidīna fīhā, żālika huwal-fauzul-'aẓīm
12.(yaitu) pada hari ketika kamu melihat orang mukmin laki-laki dan perempuan, sedang cahaya mereka bersinar di hadapan dan di sebelah kanan mereka, (dikatakan kepada mereka): "Pada hari ini ada berita gembira untukmu, (yaitu) surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, yang kamu kekal di dalamnya. Itulah keberuntungan yang besar". 12.On the Day you see the believing men and believing women, their light proceeding before them and on their right, [it will be said], "Your good tidings today are [of] gardens beneath which rivers flow, wherein you will abide eternally." That is what is the great attainment.
icon play ayat

يَوْمَ

يَوۡمَ

hari

(On the) Day

تَرَى

تَرَى

kamu melihat

you will see

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang beriman

the believing men

وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ

وَالۡمُؤۡمِنٰتِ

dan orang-orang perempuan beriman

and the believing women

يَسْعَىٰ

يَسۡعٰى

berjalan/bersinar

running

نُورُهُم

نُوۡرُهُمۡ

cahaya mereka

their light

بَيْنَ

بَيۡنَ

diantara

before them

أَيْدِيهِمْ

اَيۡدِيۡهِمۡ

hadapan mereka

before them

وَبِأَيْمَـٰنِهِم

وَبِاَيۡمَانِهِمۡ

dan disebelah kanan mereka

and on their right

بُشْرَىٰكُمُ

بُشۡرٰٮكُمُ

berita gembira untuk mu

Glad tidings for you

ٱلْيَوْمَ

الۡيَوۡمَ

hari ini

this Day

جَنَّـٰتٌۭ

جَنّٰتٌ

surga

gardens

تَجْرِى

تَجۡرِىۡ

mengalir

flowing

مِن

مِنۡ

dari

from

تَحْتِهَا

تَحۡتِهَا

bawahnya

underneath it

ٱلْأَنْهَـٰرُ

الۡاَنۡهٰرُ

sungai

the rivers

خَـٰلِدِينَ

خٰلِدِيۡنَ

kekal

abiding forever

فِيهَا ۚ

فِيۡهَا​ؕ

padanya

therein

ذَٰلِكَ

ذٰلِكَ

itulah

That

هُوَ

هُوَ

dia

[it] (is)

ٱلْفَوْزُ

الۡفَوۡزُ

kemenangan/keuntungan

the success

ٱلْعَظِيمُ

الۡعَظِيۡمُ​ۚ‏

yang besar

the great

١٢

١٢

(12)

(12)

yauma yaqụlul-munāfiqụna wal-munāfiqātu lillażīna āmanunẓurụnā naqtabis min nụrikum, qīlarji'ụ warā`akum faltamisụ nụrā, fa ḍuriba bainahum bisụril lahụ bāb, bāṭinuhụ fīhir-raḥmatu wa ẓāhiruhụ ming qibalihil-'ażāb
13.Pada hari ketika orang-orang munafik laki-laki dan perempuan berkata kepada orang-orang yang beriman: "Tunggulah kami supaya kami dapat mengambil sebahagian dari cahayamu". Dikatakan (kepada mereka): "Kembalilah kamu ke belakang dan carilah sendiri cahaya (untukmu)". Lalu diadakan di antara mereka dinding yang mempunyai pintu. Di sebelah dalamnya ada rahmat dan di sebelah luarnya dari situ ada siksa. 13.On the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." And a wall will be placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment.
icon play ayat

يَوْمَ

يَوۡمَ

hari

(On the) Day

يَقُولُ

يَقُوۡلُ

berkata

will say

ٱلْمُنَـٰفِقُونَ

الۡمُنٰفِقُوۡنَ

orang-orang munafik laki-laki

the hypocrite men

وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ

وَالۡمُنٰفِقٰتُ

dan orang-orang munafik perempuan

and the hypocrite women

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

kepada orang-orang

to those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوا

beriman

believed

ٱنظُرُونَا

انْظُرُوۡنَا

tungguhlah kami

Wait for us

نَقْتَبِسْ

نَقۡتَبِسۡ

kami mengambil

we may acquire

مِن

مِنۡ

dari

of

نُّورِكُمْ

نُّوۡرِكُمۡ​ۚ

cahaya kamu

your light

قِيلَ

قِيۡلَ

dikatakan

It will be said

ٱرْجِعُوا۟

ارۡجِعُوۡا

kembalilah

Go back

وَرَآءَكُمْ

وَرَآءَكُمۡ

belakangmu

behind you

فَٱلْتَمِسُوا۟

فَالۡتَمِسُوۡا

maka carilah

and seek

نُورًۭا

نُوۡرًاؕ

cahaya

light

فَضُرِبَ

فَضُرِبَ

lalu dijadikan/diadakan

Then will be put up

بَيْنَهُم

بَيۡنَهُمۡ

diantara mereka

between them

بِسُورٍۢ

بِسُوۡرٍ

dengan dinding

a wall

لَّهُۥ

لَّهٗ

baginya

for it

بَابٌۢ

بَابٌؕ

pintu

a gate

بَاطِنُهُۥ

بَاطِنُهٗ

didalamnya/dibatin

its interior

فِيهِ

فِيۡهِ

didalamnya

in it

ٱلرَّحْمَةُ

الرَّحۡمَةُ

rahmat

(is) mercy

وَظَـٰهِرُهُۥ

وَظَاهِرُهٗ

dan luarnya

but its exterior

مِن

مِنۡ

dari

facing towards [it]

قِبَلِهِ

قِبَلِهِ

pihaknya/sisinya

facing towards [it]

ٱلْعَذَابُ

الۡعَذَابُؕ‏

azab

the punishment

١٣

١٣

(13)

(13)

yunādụnahum a lam nakum ma'akum, qālụ balā wa lākinnakum fatantum anfusakum wa tarabbaṣtum wartabtum wa garratkumul-amāniyyu ḥattā jā`a amrullāhi wa garrakum billāhil-garụr
14.Orang-orang munafik itu memanggil mereka (orang-orang mukmin) seraya berkata: "Bukankah kami dahulu bersama-sama dengan kamu?" Mereka menjawab: "Benar, tetapi kamu mencelakakan dirimu sendiri dan menunggu (kehancuran kami) dan kamu ragu-ragu serta ditipu oleh angan-angan kosong sehingga datanglah ketetapan Allah; dan kamu telah ditipu terhadap Allah oleh (syaitan) yang amat penipu. 14.The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver deceived you concerning Allah.
a lam ya`ni lillażīna āmanū an takhsya'a qulụbuhum liżikrillāhi wa mā nazala minal-ḥaqqi wa lā yakụnụ kallażīna ụtul-kitāba ming qablu fa ṭāla 'alaihimul-amadu fa qasat qulụbuhum, wa kaṡīrum min-hum fāsiqụn
16.Belumkah datang waktunya bagi orang-orang yang beriman, untuk tunduk hati mereka mengingat Allah dan kepada kebenaran yang telah turun (kepada mereka), dan janganlah mereka seperti orang-orang yang sebelumnya telah diturunkan Al Kitab kepadanya, kemudian berlalulah masa yang panjang atas mereka lalu hati mereka menjadi keras. Dan kebanyakan di antara mereka adalah orang-orang yang fasik. 16.Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient.
icon play ayat

۞ أَلَمْ

۞ اَلَمۡ

apakah tidak

Has not

يَأْنِ

يَاۡنِ

datang

come (the) time

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

orang-orang yang

for those who

ءَامَنُوٓا۟

اٰمَنُوۡۤا

beriman

believed

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَخْشَعَ

تَخۡشَعَ

tunduk

become humble

قُلُوبُهُمْ

قُلُوۡبُهُمۡ

hati mereka

their hearts

لِذِكْرِ

لِذِكۡرِ

untuk mengingat

at (the) remembrance (of) Allah

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

at (the) remembrance (of) Allah

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

نَزَلَ

نَزَلَ

menurunkan

has come down

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْحَقِّ

الۡحَـقِّۙ

kebenaran

the truth

وَلَا

وَلَا

dan tidak

And not

يَكُونُوا۟

يَكُوۡنُوۡا

adalah mereka

they become

كَٱلَّذِينَ

كَالَّذِيۡنَ

seperti orang-orang yang

like those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوا

(mereka) diberi

were given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Al Kitab

the Book

مِن

مِنۡ

dari

before

قَبْلُ

قَبۡلُ

sebelum

before

فَطَالَ

فَطَالَ

lalu panjang

(and) was prolonged

عَلَيْهِمُ

عَلَيۡهِمُ

atas mereka

for them

ٱلْأَمَدُ

الۡاَمَدُ

masa

the term

فَقَسَتْ

فَقَسَتۡ

maka keras

so hardened

قُلُوبُهُمْ ۖ

قُلُوۡبُهُمۡ​ؕ

hati mereka

their hearts

وَكَثِيرٌۭ

وَكَثِيۡرٌ

dan kebanyakan

and many

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

diantara mereka

of them

فَـٰسِقُونَ

فٰسِقُوۡنَ‏

orang-orang fasik

(are) defiantly disobedient

١٦

١٦

(16)

(16)

wallażīna āmanụ billāhi wa rusulihī ulā`ika humuṣ-ṣiddīqụna wasy-syuhadā`u 'inda rabbihim, lahum ajruhum wa nụruhum, wallażīna kafarụ wa każżabụ bi`āyātinā ulā`ika aṣ-ḥābul-jaḥīm
19.Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, mereka itu orang-orang Shiddiqien dan orang-orang yang menjadi saksi di sisi Tuhan mereka. Bagi mereka pahala dan cahaya mereka. Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah penghuni-penghuni neraka. 19.And those who have believed in Allah and His messengers - those are [in the ranks of] the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses - those are the companions of Hellfire.
icon play ayat

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang

And those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَرُسُلِهِۦٓ

وَرُسُلِهٖۤ

dan rasul Nya

and His Messengers

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

[those]

هُمُ

هُمُ

mereka

they

ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ

الصِّدِّيۡقُوۡنَۖ

orang-orang yang benar

(are) the truthful

وَٱلشُّهَدَآءُ

وَالشُّهَدَآءُ

dan orang-orang yang menjadi saksi

and the martyrs

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

(are) with

رَبِّهِمْ

رَبِّهِمۡؕ

Tuhan mereka

their Lord

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

For them

أَجْرُهُمْ

اَجۡرُهُمۡ

pahala mereka

(is) their reward

وَنُورُهُمْ ۖ

وَنُوۡرُهُمۡ​ؕ

dan cahaya mereka

and their light

وَٱلَّذِينَ

وَ الَّذِيۡنَ

dan orang-orang

But those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieve

وَكَذَّبُوا۟

وَكَذَّبُوۡا

dan mendustakan

and deny

بِـَٔايَـٰتِنَآ

بِاٰيٰتِنَاۤ

dengan ayat-ayat Kami

Our Verses

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

those

أَصْحَـٰبُ

اَصۡحٰبُ

penghuni

(are the) companions

ٱلْجَحِيمِ

الۡجَحِيۡمِ‏

neraka

(of) the Hellfire

١٩

١٩

(19)

(19)

icon play ayat
i'lamū annamal-ḥayātud-dun-yā la'ibuw wa lahwuw wa zīnatuw wa tafākhurum bainakum wa takāṡurun fil-amwāli wal-aulād, kamaṡali gaiṡin a'jabal-kuffāra nabātuhụ ṡumma yahīju fa tarāhu muṣfarran ṡumma yakụnu huṭāmā, wa fil-ākhirati 'ażābun syadīduw wa magfiratum minallāhi wa riḍwān, wa mal-ḥayātud-dun-yā illā matā'ul-gurụr
20.Ketahuilah, bahwa sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah permainan dan suatu yang melalaikan, perhiasan dan bermegah-megah antara kamu serta berbangga-banggaan tentang banyaknya harta dan anak, seperti hujan yang tanam-tanamannya mengagumkan para petani; kemudian tanaman itu menjadi kering dan kamu lihat warnanya kuning kemudian menjadi hancur. Dan di akhirat (nanti) ada azab yang keras dan ampunan dari Allah serta keridhaan-Nya. Dan kehidupan dunia ini tidak lain hanyalah kesenangan yang menipu. 20.Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.
icon play ayat

ٱعْلَمُوٓا۟

اِعۡلَمُوۡۤا

ketahuilah

Know

أَنَّمَا

اَنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

that

ٱلْحَيَوٰةُ

الۡحَيٰوةُ

kehidupan

the life

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

(of) the world

لَعِبٌۭ

لَعِبٌ

permainan

(is) play

وَلَهْوٌۭ

وَّلَهۡوٌ

dan senda gurau

and amusement

وَزِينَةٌۭ

وَّزِيۡنَةٌ

dan perhiasan

and adornment

وَتَفَاخُرٌۢ

وَّتَفَاخُرٌۢ

dan bermegah-megahan

and boasting

بَيْنَكُمْ

بَيۡنَكُمۡ

diantara kamu

among you

وَتَكَاثُرٌۭ

وَتَكَاثُرٌ

dan berbangga-banggaan

and competition in increase

فِى

فِى

pada/tentang

of

ٱلْأَمْوَٰلِ

الۡاَمۡوَالِ

harta

the wealth

وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ

وَالۡاَوۡلَادِ​ؕ

dan anak-anak

and the children

كَمَثَلِ

كَمَثَلِ

seperti perumpamaan

like (the) example

غَيْثٍ

غَيۡثٍ

hujan

(of) a rain

أَعْجَبَ

اَعۡجَبَ

mengagumkan

pleases

ٱلْكُفَّارَ

الۡكُفَّارَ

orang-orang kafir/petani

the tillers

نَبَاتُهُۥ

نَبَاتُهٗ

tanaman-tanamannya

its growth

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

يَهِيجُ

يَهِيۡجُ

ia menjadi kering

it dries

فَتَرَىٰهُ

فَتَرٰٮهُ

maka kamu melihatnya

and you see it

مُصْفَرًّۭا

مُصۡفَرًّا

kuning

turning yellow

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

يَكُونُ

يَكُوۡنُ

adalah ia

becomes

حُطَـٰمًۭا ۖ

حُطٰمًا​ؕ

hancur

debris

وَفِى

وَفِى

dan pada

And in

ٱلْـَٔاخِرَةِ

الۡاٰخِرَةِ

akhirat

the Hereafter

عَذَابٌۭ

عَذَابٌ

azab

(is) a punishment

شَدِيدٌۭ

شَدِيۡدٌ ۙ

pedih

severe

وَمَغْفِرَةٌۭ

وَّمَغۡفِرَةٌ

dan ampunan

and forgiveness

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ

وَرِضۡوَانٌ​ؕ

dan keridaan

and Pleasure

وَمَا

وَمَا

dan tidaklah

But not

ٱلْحَيَوٰةُ

الۡحَيٰوةُ

kehidupan

(is) the life

ٱلدُّنْيَآ

الدُّنۡيَاۤ

dunia

(of) the world

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَتَـٰعُ

مَتَاعُ

kesenangan

(the) enjoyment

ٱلْغُرُورِ

الۡغُرُوۡرِ‏

tipuan

(of) delusion

٢٠

٢٠

(20)

(20)

sābiqū ilā magfiratim mir rabbikum wa jannatin 'arḍuhā ka'arḍis-samā`i wal-arḍi u'iddat lillażīna āmanụ billāhi wa rusulih, żālika faḍlullāhi yu`tīhi may yasyā`, wallāhu żul-faḍlil-'aẓīm
21.Berlomba-lombalah kamu kepada (mendapatkan) ampunan dari Tuhanmu dan surga yang luasnya seluas langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasul-Nya. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar. 21.Race toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
icon play ayat

سَابِقُوٓا۟

سَابِقُوۡۤا

berlomba-lombalah kamu

Race

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

مَغْفِرَةٍۢ

مَغۡفِرَةٍ

ampunan

(the) forgiveness

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّكُمْ

رَّبِّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

وَجَنَّةٍ

وَجَنَّةٍ

dan surga

and a Garden

عَرْضُهَا

عَرۡضُهَا

luasnya

its width

كَعَرْضِ

كَعَرۡضِ

seperti luas

(is) like (the) width

ٱلسَّمَآءِ

السَّمَآءِ

langit

(of) the heaven

وَٱلْأَرْضِ

وَالۡاَرۡضِۙ

dan bumi

and the earth

أُعِدَّتْ

اُعِدَّتۡ

dijanjikan/disediakan

prepared

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang

for those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَرُسُلِهِۦ ۚ

وَرُسُلِهٖ​ؕ

dan rasul Nya

and His Messengers

ذَٰلِكَ

ذٰلِكَ

itulah

That

فَضْلُ

فَضۡلُ

karunia

(is the) Bounty

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

يُؤْتِيهِ

يُؤۡتِيۡهِ

diberikannya

He gives

مَن

مَنۡ

siapa

(to) whom

يَشَآءُ ۚ

يَّشَآءُ​ؕ

yang dikehendaki

He wills

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

ذُو

ذُو

mempunyai

(is) the Possessor of Bounty

ٱلْفَضْلِ

الۡفَضۡلِ

karunia

(is) the Possessor of Bounty

ٱلْعَظِيمِ

الۡعَظِيۡمِ‏

yang besar

the Great

٢١

٢١

(21)

(21)

laqad arsalnā rusulanā bil-bayyināti wa anzalnā ma'ahumul-kitāba wal-mīzāna liyaqụman-nāsu bil-qisṭ, wa anzalnal-ḥadīda fīhi ba`sun syadīduw wa manāfi'u lin-nāsi wa liya'lamallāhu may yanṣuruhụ wa rusulahụ bil-gaīb, innallāha qawiyyun 'azīz
25.Sesungguhnya Kami telah mengutus rasul-rasul Kami dengan membawa bukti-bukti yang nyata dan telah Kami turunkan bersama mereka Al Kitab dan neraca (keadilan) supaya manusia dapat melaksanakan keadilan. Dan Kami ciptakan besi yang padanya terdapat kekuatan yang hebat dan berbagai manfaat bagi manusia, (supaya mereka mempergunakan besi itu) dan supaya Allah mengetahui siapa yang menolong (agama)Nya dan rasul-rasul-Nya padahal Allah tidak dilihatnya. Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa. 25.We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
icon play ayat

لَقَدْ

لَـقَدۡ

sesungguhnya

Certainly

أَرْسَلْنَا

اَرۡسَلۡنَا

Kami telah mengutus

We sent

رُسُلَنَا

رُسُلَنَا

rasul-rasul Kami

Our Messengers

بِٱلْبَيِّنَـٰتِ

بِالۡبَيِّنٰتِ

dengan keterangan-keterangan nyata

with clear proofs

وَأَنزَلْنَا

وَاَنۡزَلۡنَا

dan Kami menurunkan

and We sent down

مَعَهُمُ

مَعَهُمُ

bersama mereka

with them

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Al Kitab

the Scripture

وَٱلْمِيزَانَ

وَالۡمِيۡزَانَ

dan timbangan

and the Balance

لِيَقُومَ

لِيَقُوۡمَ

supaya menegakkan

that may establish

ٱلنَّاسُ

النَّاسُ

manusia

the people

بِٱلْقِسْطِ ۖ

بِالۡقِسۡطِ​ۚ

dengan adil

justice

وَأَنزَلْنَا

وَاَنۡزَلۡنَا

dan Kami turunkan/jadikan

And We sent down

ٱلْحَدِيدَ

الۡحَـدِيۡدَ

besi

[the] iron

فِيهِ

فِيۡهِ

padanya

wherein

بَأْسٌۭ

بَاۡسٌ

kekuatan

(is) power

شَدِيدٌۭ

شَدِيۡدٌ

yang sangat

mighty

وَمَنَـٰفِعُ

وَّمَنَافِعُ

dan manfaat

and benefits

لِلنَّاسِ

لِلنَّاسِ

bagi manusia

for the people

وَلِيَعْلَمَ

وَلِيَـعۡلَمَ

dan hendak mengetahui

and so that Allah may make evident

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

and so that Allah may make evident

مَن

مَنۡ

siapa

(he) who

يَنصُرُهُۥ

يَّنۡصُرُهٗ

menolong-Nya

helps Him

وَرُسُلَهُۥ

وَ رُسُلَهٗ

dan rasul-rasul-Nya

and His Messengers

بِٱلْغَيْبِ ۚ

بِالۡغَيۡبِ​ ؕ

dengan gaib/tidak kelihatan

unseen

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

قَوِىٌّ

قَوِىٌّ

Maha Kuat

(is) All-Strong

عَزِيزٌۭ

عَزِيۡزٌ‏

Maha Perkasa

All-Mighty

٢٥

٢٥

(25)

(25)

icon play ayat
ṡumma qaffainā 'alā āṡārihim birusulinā wa qaffainā bi'īsabni maryama wa ātaināhul-injīla wa ja'alnā fī qulụbillażīnattaba'ụhu ra`fataw wa raḥmah, wa rahbāniyyatanibtada'ụhā mā katabnāhā 'alaihim illabtigā`a riḍwānillāhi fa mā ra'auhā ḥaqqa ri'āyatihā, fa ātainallażīna āmanụ min-hum ajrahum, wa kaṡīrum min-hum fāsiqụn
27.Kemudian Kami iringi di belakang mereka dengan rasul-rasul Kami dan Kami iringi (pula) dengan Isa putra Maryam; dan Kami berikan kepadanya Injil dan Kami jadikan dalam hati orang-orang yang mengikutinya rasa santun dan kasih sayang. Dan mereka mengada-adakan rahbaniyyah padahal kami tidak mewajibkannya kepada mereka tetapi (mereka sendirilah yang mengada-adakannya) untuk mencari keridhaan Allah, lalu mereka tidak memeliharanya dengan pemeliharaan yang semestinya. Maka Kami berikan kepada orang-orang yang beriman di antara mereka pahalanya dan banyak di antara mereka orang-orang fasik. 27.Then We sent following their footsteps Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.
icon play ayat

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

قَفَّيْنَا

قَفَّيۡنَا

Kami ikutkan/iringi

We sent

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

ءَاثَـٰرِهِم

اٰثَارِهِمۡ

jejak/belakang mereka

their footsteps

بِرُسُلِنَا

بِرُسُلِنَا

dengan rasul-rasul Kami

Our Messengers

وَقَفَّيْنَا

وَقَفَّيۡنَا

dan Kami ikutkan/iringkan

and We followed

بِعِيسَى

بِعِيۡسَى

dengan Isa

with Isa

ٱبْنِ

ابۡنِ

anak

son

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ

Maryam

(of) Maryam

وَءَاتَيْنَـٰهُ

وَاٰتَيۡنٰهُ

dan Kami berikannya

and We gave him

ٱلْإِنجِيلَ

الۡاِنۡجِيۡلَ ۙ

Injil

the Injeel

وَجَعَلْنَا

وَجَعَلۡنَا

dan Kami jadikan

And We placed

فِى

فِىۡ

dalam

in

قُلُوبِ

قُلُوۡبِ

hati

(the) hearts

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

ٱتَّبَعُوهُ

اتَّبَعُوۡهُ

mengikutinya

followed him

رَأْفَةًۭ

رَاۡفَةً

rasa satun

compassion

وَرَحْمَةًۭ

وَّرَحۡمَةً  ؕ

dan kasih sayang

and mercy

وَرَهْبَانِيَّةً

وَرَهۡبَانِيَّةَ

dan rahbaniyah/kependetaan

But monasticism

ٱبْتَدَعُوهَا

اۨبۡتَدَعُوۡهَا

mereka adakan

they innovated

مَا

مَا

apa-apa

not

كَتَبْنَـٰهَا

كَتَبۡنٰهَا

Kami mewajibkannya

We prescribed it

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

for them

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

only

ٱبْتِغَآءَ

ابۡتِغَآءَ

mencari

seeking

رِضْوَٰنِ

رِضۡوَانِ

keridaan

(the) pleasure

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

فَمَا

فَمَا

maka tidak

but not

رَعَوْهَا

رَعَوۡهَا

memeliharanya

they observed it

حَقَّ

حَقَّ

sebenar-benarnya

(with) right

رِعَايَتِهَا ۖ

رِعَايَتِهَا​ ۚ

pemeliharaan

observance

فَـَٔاتَيْنَا

فَاٰتَيۡنَا

maka Kami berikan

So We gave

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believed

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

diantara mereka

among them

أَجْرَهُمْ ۖ

اَجۡرَهُمۡ​ۚ

pahala mereka

their reward

وَكَثِيرٌۭ

وَكَثِيۡرٌ

dan kebanyakan

but most

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

dari mereka

of them

فَـٰسِقُونَ

فٰسِقُوۡنَ‏

orang-orang fasik

(are) defiantly disobediently

٢٧

٢٧

(27)

(27)

yā ayyuhallażīna āmanuttaqullāha wa āminụ birasụlihī yu`tikum kiflaini mir raḥmatihī wa yaj'al lakum nụran tamsyụna bihī wa yagfir lakum, wallāhu gafụrur raḥīm
28.Hai orang-orang yang beriman (kepada para rasul), bertakwalah kepada Allah dan berimanlah kepada Rasul-Nya, niscaya Allah memberikan rahmat-Nya kepadamu dua bagian, dan menjadikan untukmu cahaya yang dengan cahaya itu kamu dapat berjalan dan Dia mengampuni kamu. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 28.O you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will [then] give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful.
li`allā ya'lama ahlul-kitābi allā yaqdirụna 'alā syai`im min faḍlillāhi wa annal-faḍla biyadillāhi yu`tīhi may yasyā`, wallāhu żul-faḍlil-'aẓīm
29.(Kami terangkan yang demikian itu) supaya ahli Kitab mengetahui bahwa mereka tiada mendapat sedikitpun akan karunia Allah (jika mereka tidak beriman kepada Muhammad), dan bahwasanya karunia itu adalah di tangan Allah. Dia berikan karunia itu kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar. 29.[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.
laptop

Al-Hadid

Al-Hadid

''

laptop

Al-Hadid

Al-Hadid

''