وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ
wa mā huwa biqauli syā'ir, qalīlam mā tu`minụn
dan Al Quran itu bukanlah perkataan seorang penyair. Sedikit sekali kamu beriman kepadanya.
And it is not the word of a poet; little do you believe.
وَمَا
وَّمَا
dan tidaklah
And not
هُوَ
هُوَ
ia (Al Qur'an)
it
بِقَوْلِ
بِقَوۡلِ
dengan perkataan
(is the) word
شَاعِرٍۢ ۚ
شَاعِرٍؕ
seorang penyair
(of) a poet
قَلِيلًۭا
قَلِيۡلًا
sedikit
little
مَّا
مَّا
tidak
(is) what
تُؤْمِنُونَ
تُؤۡمِنُوۡنَۙ
kamu beriman
you believe
٤١
٤١
(41)
(41)