وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ
wa lā biqauli kāhin, qalīlam mā tażakkarụn
Dan bukan pula perkataan tukang tenung. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran daripadanya.
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
وَلَا
وَلَا
dan tidak
And not
بِقَوْلِ
بِقَوۡلِ
perkataan
(it is the) word
كَاهِنٍۢ ۚ
كَاهِنٍؕ
dukun/tukang tenung
(of) a soothsayer
قَلِيلًۭا
قَلِيۡلًا
sedikit
little
مَّا
مَّا
tidak
(is) what
تَذَكَّرُونَ
تَذَكَّرُوۡنَؕ
kamu ingat mengambil pelajaran
you take heed
٤٢
٤٢
(42)
(42)