أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا
اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ
a fa amintum ay yakhsifa bikum jānibal-barri au yursila 'alaikum ḥāṣiban ṡumma lā tajidụ lakum wakīlā
Maka apakah kamu merasa aman (dari hukuman Tuhan) yang menjungkir balikkan sebagian daratan bersama kamu atau Dia meniupkan (angin keras yang membawa) batu-batu kecil? dan kamu tidak akan mendapat seorang pelindungpun bagi kamu,
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.
أَفَأَمِنتُمْ
اَفَاَمِنۡتُمۡ
apakah kamu merasa aman
Do you then feel secure
أَن
اَنۡ
bahwa
that (not)
يَخْسِفَ
يَّخۡسِفَ
Dia membenamkan
He will cause to swallow
بِكُمْ
بِكُمۡ
dengan/untuk kalian
you
جَانِبَ
جَانِبَ
sisi/sebagian
side
ٱلْبَرِّ
الۡبَرِّ
daratan
(of) the land
أَوْ
اَوۡ
atau
or
يُرْسِلَ
يُرۡسِلَ
Dia mengirimkan
send
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
against you
حَاصِبًۭا
حَاصِبًا
angin keras yang mengandung pasir
a storm of stones
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
لَا
لَا
kamu tidak
not
تَجِدُوا۟
تَجِدُوۡا
mendapatkan
you will find
لَكُمْ
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
وَكِيلًا
وَكِيۡلًا ۙ
pelindung
a guardian
٦٨
٦٨
(68)
(68)