يَسْمَعُ ءَايٰتِ ٱللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
يَّسْمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ
yasma'u āyātillāhi tutlā 'alaihi ṡumma yuṣirru mustakbirang ka`al lam yasma'hā, fa basysyir-hu bi'ażābin alīm
dia mendengar ayat-ayat Allah dibacakan kepadanya kemudian dia tetap menyombongkan diri seakan-akan dia tidak mendengarnya. Maka beri khabar gembiralah dia dengan azab yang pedih.
Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.
يَسْمَعُ
يَّسۡمَعُ
dia mendengar
Who hears
ءَايَـٰتِ
اٰيٰتِ
ayat-ayat
(the) Verses
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
تُتْلَىٰ
تُتۡلٰى
dibacakan
recited
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
atasnya
to him
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
يُصِرُّ
يُصِرُّ
dia tetap
persists
مُسْتَكْبِرًۭا
مُسۡتَكۡبِرًا
menyombongkan diri
arrogantly
كَأَن
كَاَنۡ
seakan-akan
as if
لَّمْ
لَّمۡ
tidak
not
يَسْمَعْهَا ۖ
يَسۡمَعۡهَا ۚ
dia mendengar
he heard them
فَبَشِّرْهُ
فَبَشِّرۡهُ
maka beri kabar gembira
So give him tidings
بِعَذَابٍ
بِعَذَابٍ
dengan azab
(of) a punishment
أَلِيمٍۢ
اَ لِيۡمٍ
pedih
painful
٨
٨
(8)
(8)