أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا
ammas-safīnatu fa kānat limasākīna ya'malụna fil-baḥri fa arattu an a'ībahā, wa kāna warā`ahum malikuy ya`khużu kulla safīnatin gaṣbā
Adapun bahtera itu adalah kepunyaan orang-orang miskin yang bekerja di laut, dan aku bertujuan merusakkan bahtera itu, karena di hadapan mereka ada seorang raja yang merampas tiap-tiap bahtera.
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
أَمَّا
اَمَّا
adapun
As for
ٱلسَّفِينَةُ
السَّفِيۡنَةُ
perahu
the ship
فَكَانَتْ
فَكَانَتۡ
maka adalah ia
it was
لِمَسَـٰكِينَ
لِمَسٰكِيۡنَ
milik orang-orang miskin
of (the) poor people
يَعْمَلُونَ
يَعۡمَلُوۡنَ
mereka bekerja
working
فِى
فِى
di
in
ٱلْبَحْرِ
الۡبَحۡرِ
laut
the sea
فَأَرَدتُّ
فَاَرَدْتُّ
maka aku hendak
So I intended
أَنْ
اَنۡ
bahwa
that
أَعِيبَهَا
اَعِيۡبَهَا
aku merusak
I cause defect (in) it
وَكَانَ
وَكَانَ
dan adalah
(as there) was
وَرَآءَهُم
وَرَآءَهُمۡ
dibelakang mereka
after them
مَّلِكٌۭ
مَّلِكٌ
seorang raja
a king
يَأْخُذُ
يَّاۡخُذُ
dia mengambil
who seized
كُلَّ
كُلَّ
tiap-tiap
every
سَفِينَةٍ
سَفِيۡنَةٍ
perahu
ship
غَصْبًۭا
غَصۡبًا
dengan paksa/merampas
(by) force
٧٩
٧٩
(79)
(79)