فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ
fa lammā ra`auhu zulfatan sī`at wujụhullażīna kafarụ wa qīla hāżallażī kuntum bihī tadda'ụn
Ketika mereka melihat azab (pada hari kiamat) sudah dekat, muka orang-orang kafir itu menjadi muram. Dan dikatakan (kepada mereka) inilah (azab) yang dahulunya kamu selalu meminta-mintanya.
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."
فَلَمَّا
فَلَمَّا
maka ketika
But when
رَأَوْهُ
رَاَوۡهُ
mereka melihatnya (azab)
they (will) see it
زُلْفَةًۭ
زُلۡفَةً
dekat
approaching
سِيٓـَٔتْ
سِیْٓــَٔتۡ
menjadi buruk/jelek
(will be) distressed
وُجُوهُ
وُجُوۡهُ
muka-muka
(the) faces
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(of) those who
كَفَرُوا۟
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieved
وَقِيلَ
وَقِيۡلَ
dan dikatakan
and it will be said
هَـٰذَا
هٰذَا
ini
This
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
yang
(is) that which
كُنتُم
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used to
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
for it
تَدَّعُونَ
تَدَّعُوۡنَ
kamu meminta
call
٢٧
٢٧
(27)
(27)