وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتٰبُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكٰفِرِينَ
وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْٓا اَنْ يُّلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ۖ
wa mā kunta tarjū ay yulqā ilaikal-kitābu illā raḥmatam mir rabbika fa lā takụnanna ẓahīral lil-kāfirīn
Dan kamu tidak pernah mengharap agar Al Quran diturunkan kepadamu, tetapi ia (diturunkan) karena suatu rahmat yang besar dari Tuhanmu, sebab itu janganlah sekali-kali kamu menjadi penolong bagi orang-orang kafir.
And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.
وَمَا
وَمَا
dan tidak ada
And not
كُنتَ
كُنۡتَ
kamu
you were
تَرْجُوٓا۟
تَرۡجُوۡۤا
kamu mengharap
expecting
أَن
اَنۡ
bahwa
that
يُلْقَىٰٓ
يُّلۡقٰٓى
dijatuhkan/diturunkan
would be sent down
إِلَيْكَ
اِلَيۡكَ
kepadamu
to you
ٱلْكِتَـٰبُ
الۡكِتٰبُ
Kitab
the Book
إِلَّا
اِلَّا
melainkan
except
رَحْمَةًۭ
رَحۡمَةً
suatu rahmat
(as) a mercy
مِّن
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّكَ ۖ
رَّبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
فَلَا
فَلَا
maka janganlah
So (do) not
تَكُونَنَّ
تَكُوۡنَنَّ
sekali-kali kamu menjadi
be
ظَهِيرًۭا
ظَهِيۡرًا
penolong
an assistant
لِّلْكَـٰفِرِينَ
لِّـلۡكٰفِرِيۡنَ
bagi orang-orang yang kafir
to the disbelievers
٨٦
٨٦
(86)
(86)