وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ
wa qālatimra`atu fir'auna qurratu 'ainil lī wa lak, lā taqtulụhu 'asā ay yanfa'anā au nattakhiżahụ waladaw wa hum lā yasy'urụn
Dan berkatalah isteri Fir'aun: "(Ia) adalah penyejuk mata hati bagiku dan bagimu. Janganlah kamu membunuhnya, mudah-mudahan ia bermanfaat kepada kita atau kita ambil ia menjadi anak", sedang mereka tiada menyadari.
And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.
وَقَالَتِ
وَقَالَتِ
dan berkata
And said
ٱمْرَأَتُ
امۡرَاَتُ
isteri
(the) wife
فِرْعَوْنَ
فِرۡعَوۡنَ
Fir'aun
(of) Firaun
قُرَّتُ
قُرَّتُ
penyejuk
A comfort
عَيْنٍۢ
عَيۡنٍ
mata
(of the) eye
لِّى
لِّىۡ
bagiku
for me
وَلَكَ ۖ
وَلَكَ ؕ
dan bagimu
and for you
لَا
لَا
jangan
(Do) not
تَقْتُلُوهُ
تَقۡتُلُوۡهُ ۖ
kamu membunuhnya
kill him
عَسَىٰٓ
عَسٰٓى
mudah-mudahan
perhaps
أَن
اَنۡ
dia akan
(that)
يَنفَعَنَآ
يَّـنۡفَعَنَاۤ
memberi manfaat kepada kita
he may benefit us
أَوْ
اَوۡ
atau
or
نَتَّخِذَهُۥ
نَـتَّخِذَهٗ
kita ambil dia
we may take him
وَلَدًۭا
وَلَدًا
anak
(as) a son
وَهُمْ
وَّهُمۡ
dan/sedang mereka
And they
لَا
لَا
tidak
(did) not
يَشْعُرُونَ
يَشۡعُرُوۡنَ
mereka menyadari
perceive
٩
٩
(9)
(9)